Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

76

Sûredeki Ayet No: 

20

Ayet No: 

5611

Sayfa No: 

579

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا

Çeviriyazı: 

veiẕâ raeyte ŝemme raeyte ne`îmev vemülken kebîrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün.

Diyanet İşleri: 

Oranın neresine baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne yana baksan nimetler görürsün, ne yana baksan, pek büyük ve zevalsiz bir saltanat ve devletler.

Şaban Piriş: 

Nereye baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

Edip Yüksel: 

Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.

Ali Bulaç: 

Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

Suat Yıldırım: 

Hangi tarafa baksan hep nimet, servet, ihtişam, büyük bir saltanat görürsün.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

76:19

Yaşar Nuri Öztürk: 

Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.

Bekir Sadak: 

Geceleyin O´na secde et

İbni Kesir: 

Nereye baksan

Adem Uğur: 

Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.

İskender Ali Mihr: 

Ve baktığın zaman orada ni´metler, büyük bir mülk ve saltanat görmüş olursun.

Celal Yıldırım: 

Orada nereye baksan hep nîmet ve büyük bir mülk görürsün.

Tefhim ul Kuran: 

Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

Fransızca: 

Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.

İspanyolca: 

Cuando se mira allá, no se ve sino delicia y suntuosidad.

İtalyanca: 

Quando lo vedrai, vedrai delizia e un vasto regno.

Almanca: 

Und wenn du dort siehst, siehst du Wohlergehen und großen Reichtum.

Çince: 

当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。

Hollandaca: 

En als gij dit ziet, zult gij geneugten aanschouwen en een groot koninkrijk.

Rusça: 

Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.

Somalice: 

Haddaad Aragto halkaas waxaad arki nicmo iyo sharaf wayn.

Swahilice: 

Na utakapo yaona, utakuwa umeona neema na ufalme mkubwa.

Uygurca: 

قاچانكى سەن قارايدىغان بولساڭ، بۇ يەردە (تەسۋىرلەپ تۈگەتكىلى بولمايدىغان) نېمەتلەرنى ۋە كاتتا پادىشاھلىقنى كۆرۈسەن

Japonca: 

あなたは視線を向けると至福の壮大な三国を認めるであろう。

Arapça (Ürdün): 

«وإذا رأيت ثم» أي وجدت الرؤية منك في الجنة «رأيت» جواب إذا «نعيما» لا يوصف «وملكا كبيرا» واسعا لا غاية له.

Hintçe: 

और जब तुम वहाँ निगाह उठाओगे तो हर तरह की नेअमत और अज़ीमुश शान सल्तनत देखोगे

Tayca: 

และเมื่อเจ้ามองไปยังที่นั่นเจ้าจะพบแต่ความสุข และอาณาจักรอันกว้างใหญ่ไพศาล

İbranice: 

וכאשר תסתכלו מסביב, אתם תראו אושר עילאי ונופים מרהיבים

Hırvatça: 

I kud god pogledaš, vidjet ćeš blagostanje i carstvo prostrano.

Rumence: 

Când vei privi în jur, vei vedea desfătare şi o mare împărăţie.

Transliteration: 

Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran

Türkçe: 

Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.

Sahih International: 

And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.

İngilizce: 

And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.

Azerbaycanca: 

(Orada) hara baxsan, ne’mət və böyük bir mülk görərsən.

Süleyman Ateş: 

Orada nereye baksan, bir ni'met ve büyük bir mülk görürsün.

Diyanet Vakfı: 

Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.

Erhan Aktaş: 

Nereye baksan orada nimetler, büyük bir mülk ve saltanat görürsün.

Kral Fahd: 

Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ye ulu bir saltanat görürsün.

Hasan Basri Çantay: 

Orada herhangi bir yeri gördüğün zaman (büyük) bir ni´met, bol bir (ihtişam ve) saltanat görürsün.

Muhammed Esed: 

ve (nereye) baksan, (yalnız) kutsanmışlık ve aşkın bir düzen göreceksin.

Gültekin Onan: 

Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

Ali Fikri Yavuz: 

Orada her nereye baksan, bir nimet ve pek büyük bir mülk (saltanat) görürsün.

Portekizce: 

E quando olhares além, verás glórias e um magnífico reino.

İsveççe: 

och vart du än vänder dig, ser du överallt glädje och överdådig prakt.

Farsça: 

و چون آنجا را ببینی، نعمتی فراوان و کشوری بزرگ بینی،

Kürtçe: 

وە کاتێك بڕوانیت لەوێدا ناز ونیعمەت ودەسەڵاتێکی گەورە دەبینیت

Özbekçe: 

Ва агар кўрсанг, у ерда неъматни ва улкан мулкни кўрарсан.

Malayca: 

Dan apabila engkau melihat di sana (dalam Syurga itu), engkau melihat nikmat yang melimpah-limpah dan kerajaan yang besar (yang tidak ada bandingannya).

Arnavutça: 

Dhe, kahdo të shikosh (në xhennet), do të shohësh komoditet e begati të gjerë.

Bulgarca: 

Където и да погледнеш там, ще видиш блаженство и огромно владение.

Sırpça: 

И куд год погледаш, видећеш благостање и пространо царство.

Çekçe: 

A když tam pohlédneš, uzříš slasti rozličné a panství rozlehlé.

Urduca: 

وہاں جدھر بھی تم نگاہ ڈالو گے نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بڑی سلطنت کا سر و سامان تمہیں نظر آئے گا

Tacikçe: 

Чун бингарӣ, ҳар чи бингари неъмат фаровон аст ва фармонравоии бузург.

Tatarca: 

Әгәр син җәннәткә карасаң, анда төрле күп нигъмәтләрне күрерсең һәм зур байлыкны күрерсең.

Endonezyaca: 

Dan apabila kamu melihat di sana (surga), niscaya kamu akan melihat berbagai macam kenikmatan dan kerajaan yang besar.

Amharca: 

እዚያም በተመለከትክ ጊዜ ጸጋንና ታላቅ ንግሥናን ታያለህ፡፡

Tamilce: 

இன்னும் (சொர்க்கத்தில்) நீர் எந்த இடத்தைப் பார்த்தாலும் பேரின்பத்தையும் பேராட்சியையும் நீர் பார்ப்பீர்.

Korece: 

너희가 그곳을 볼 때 너희는 그곳에서 축복과 위대한 왕국을 목격하리라

Vietnamca: 

Khi Ngươi nhìn thấy (những gì trong Thiên Đàng), Ngươi sẽ thấy đó là một niềm hạnh phúc và một vương quốc vĩ đại.