Arapça:
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
Çeviriyazı:
veiẕâ raeyte ŝemme raeyte ne`îmev vemülken kebîrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün.
Diyanet İşleri:
Oranın neresine baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ne yana baksan nimetler görürsün, ne yana baksan, pek büyük ve zevalsiz bir saltanat ve devletler.
Şaban Piriş:
Nereye baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Edip Yüksel:
Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.
Ali Bulaç:
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Suat Yıldırım:
Hangi tarafa baksan hep nimet, servet, ihtişam, büyük bir saltanat görürsün.
Ömer Nasuhi Bilmen:
76:19
Yaşar Nuri Öztürk:
Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.
Bekir Sadak:
Geceleyin O´na secde et
İbni Kesir:
Nereye baksan
Adem Uğur:
Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.
İskender Ali Mihr:
Ve baktığın zaman orada ni´metler, büyük bir mülk ve saltanat görmüş olursun.
Celal Yıldırım:
Orada nereye baksan hep nîmet ve büyük bir mülk görürsün.
Tefhim ul Kuran:
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Fransızca:
Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.
İspanyolca:
Cuando se mira allá, no se ve sino delicia y suntuosidad.
İtalyanca:
Quando lo vedrai, vedrai delizia e un vasto regno.
Almanca:
Und wenn du dort siehst, siehst du Wohlergehen und großen Reichtum.
Çince:
当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。
Hollandaca:
En als gij dit ziet, zult gij geneugten aanschouwen en een groot koninkrijk.
Rusça:
Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.
Somalice:
Haddaad Aragto halkaas waxaad arki nicmo iyo sharaf wayn.
Swahilice:
Na utakapo yaona, utakuwa umeona neema na ufalme mkubwa.
Uygurca:
قاچانكى سەن قارايدىغان بولساڭ، بۇ يەردە (تەسۋىرلەپ تۈگەتكىلى بولمايدىغان) نېمەتلەرنى ۋە كاتتا پادىشاھلىقنى كۆرۈسەن
Japonca:
あなたは視線を向けると至福の壮大な三国を認めるであろう。
Arapça (Ürdün):
«وإذا رأيت ثم» أي وجدت الرؤية منك في الجنة «رأيت» جواب إذا «نعيما» لا يوصف «وملكا كبيرا» واسعا لا غاية له.
Hintçe:
और जब तुम वहाँ निगाह उठाओगे तो हर तरह की नेअमत और अज़ीमुश शान सल्तनत देखोगे
Tayca:
และเมื่อเจ้ามองไปยังที่นั่นเจ้าจะพบแต่ความสุข และอาณาจักรอันกว้างใหญ่ไพศาล
İbranice:
וכאשר תסתכלו מסביב, אתם תראו אושר עילאי ונופים מרהיבים
Hırvatça:
I kud god pogledaš, vidjet ćeš blagostanje i carstvo prostrano.
Rumence:
Când vei privi în jur, vei vedea desfătare şi o mare împărăţie.
Transliteration:
Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
Türkçe:
Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.
Sahih International:
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
İngilizce:
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
Azerbaycanca:
(Orada) hara baxsan, ne’mət və böyük bir mülk görərsən.
Süleyman Ateş:
Orada nereye baksan, bir ni'met ve büyük bir mülk görürsün.
Diyanet Vakfı:
Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.
Erhan Aktaş:
Nereye baksan orada nimetler, büyük bir mülk ve saltanat görürsün.
Kral Fahd:
Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ye ulu bir saltanat görürsün.
Hasan Basri Çantay:
Orada herhangi bir yeri gördüğün zaman (büyük) bir ni´met, bol bir (ihtişam ve) saltanat görürsün.
Muhammed Esed:
ve (nereye) baksan, (yalnız) kutsanmışlık ve aşkın bir düzen göreceksin.
Gültekin Onan:
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Ali Fikri Yavuz:
Orada her nereye baksan, bir nimet ve pek büyük bir mülk (saltanat) görürsün.
Portekizce:
E quando olhares além, verás glórias e um magnífico reino.
İsveççe:
och vart du än vänder dig, ser du överallt glädje och överdådig prakt.
Farsça:
و چون آنجا را ببینی، نعمتی فراوان و کشوری بزرگ بینی،
Kürtçe:
وە کاتێك بڕوانیت لەوێدا ناز ونیعمەت ودەسەڵاتێکی گەورە دەبینیت
Özbekçe:
Ва агар кўрсанг, у ерда неъматни ва улкан мулкни кўрарсан.
Malayca:
Dan apabila engkau melihat di sana (dalam Syurga itu), engkau melihat nikmat yang melimpah-limpah dan kerajaan yang besar (yang tidak ada bandingannya).
Arnavutça:
Dhe, kahdo të shikosh (në xhennet), do të shohësh komoditet e begati të gjerë.
Bulgarca:
Където и да погледнеш там, ще видиш блаженство и огромно владение.
Sırpça:
И куд год погледаш, видећеш благостање и пространо царство.
Çekçe:
A když tam pohlédneš, uzříš slasti rozličné a panství rozlehlé.
Urduca:
وہاں جدھر بھی تم نگاہ ڈالو گے نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بڑی سلطنت کا سر و سامان تمہیں نظر آئے گا
Tacikçe:
Чун бингарӣ, ҳар чи бингари неъмат фаровон аст ва фармонравоии бузург.
Tatarca:
Әгәр син җәннәткә карасаң, анда төрле күп нигъмәтләрне күрерсең һәм зур байлыкны күрерсең.
Endonezyaca:
Dan apabila kamu melihat di sana (surga), niscaya kamu akan melihat berbagai macam kenikmatan dan kerajaan yang besar.
Amharca:
እዚያም በተመለከትክ ጊዜ ጸጋንና ታላቅ ንግሥናን ታያለህ፡፡
Tamilce:
இன்னும் (சொர்க்கத்தில்) நீர் எந்த இடத்தைப் பார்த்தாலும் பேரின்பத்தையும் பேராட்சியையும் நீர் பார்ப்பீர்.
Korece:
너희가 그곳을 볼 때 너희는 그곳에서 축복과 위대한 왕국을 목격하리라
Vietnamca:
Khi Ngươi nhìn thấy (những gì trong Thiên Đàng), Ngươi sẽ thấy đó là một niềm hạnh phúc và một vương quốc vĩ đại.
Ayet Linkleri: