Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

75

Sûredeki Ayet No: 

33

Ayet No: 

5584

Sayfa No: 

578

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ

Çeviriyazı: 

ŝümme ẕehebe ilâ ehlihî yetemeṭṭâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Diyanet İşleri: 

O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir.

Şaban Piriş: 

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti,

Edip Yüksel: 

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Ali Bulaç: 

Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Suat Yıldırım: 

Bir de yaptığından memnun olarak,çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Bekir Sadak: 

Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti.

İbni Kesir: 

Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Adem Uğur: 

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

İskender Ali Mihr: 

Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.

Celal Yıldırım: 

Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Fransızca: 

puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.

İspanyolca: 

Luego, se volvió a los suyos con andar altanero.

İtalyanca: 

ritornando poi verso la sua gente, camminando con alterigia.

Almanca: 

dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit.

Çince: 

然后傲慢地走回家去。

Hollandaca: 

Daarop ging hij tot zijn gezin terug, met hoogmoed wandelende.

Rusça: 

а затем горделиво отправился к своей семье.

Somalice: 

Wuxuuna aaday Ehelkiisii isagoo kibirsan.

Swahilice: 

Kisha akenda kwa ahali zake kwa matao.

Uygurca: 

ئاندىن كېرىلگەن ھالدا ئۆيىگە قايتتى

Japonca: 

思いあがって家族の許に赴いた。

Arapça (Ürdün): 

«ثم ذهب إلى أهله يتمطى» يتبختر في مشيته إعجابا.

Hintçe: 

अपने घर की तरफ इतराता हुआ चला

Tayca: 

แล้วเขาก็เดินอย่างองอาจไปหาพรรคพวกของเขาอย่างหยิ่งยะโส

İbranice: 

והיה חוזר אל חבריו ביוהרה

Hırvatça: 

a onda je svojim oholo odlazio.

Rumence: 

apoi ţanţoş la ai săi a mers

Transliteration: 

Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta

Türkçe: 

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Sahih International: 

And then he went to his people, swaggering [in pride].

İngilizce: 

Then did he stalk to his family in full conceit!

Azerbaycanca: 

Sonra da özünü darta-darta ailəsinin yanına getdi.

Süleyman Ateş: 

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Diyanet Vakfı: 

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Erhan Aktaş: 

Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.

Kral Fahd: 

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Hasan Basri Çantay: 

sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

Muhammed Esed: 

ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.

Gültekin Onan: 

Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.

Portekizce: 

Então, envaidecido, dirigiu-se aos seus.

İsveççe: 

och sedan gick han, högfärdig och självbelåten, tillbaka till de sina.

Farsça: 

سپس متکبرانه و خرامان به سوی کسانش رفت.

Kürtçe: 

لە پاشان بە کەشخە وفیزەوە گەڕایەوە بۆ لای ماڵ ومنداڵی

Özbekçe: 

Сўнг ўз аҳлига керилиб борди.

Malayca: 

Kemudian ia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah.

Arnavutça: 

e pastaj ka shkuar te të afërmit (familja) e tij, duke u krenuar”.

Bulgarca: 

После отиваше при своите хора с горделива походка.

Sırpça: 

а онда је својим охоло одлазио.

Çekçe: 

a pak ke své rodině pyšně kráčeje se odebral!'

Urduca: 

پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چل دیا

Tacikçe: 

Он гоҳ хиромон назди касонаш рафтааст.

Tatarca: 

Моның соңында үзенең өй җәмәгатенә тәкәбберләнеп киерелә-киерелә барды.

Endonezyaca: 

kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong).

Amharca: 

ከዚያም እየተንጎባለለ ወደ ቤተሰቡ ኼደ፡፡

Tamilce: 

பிறகு, அவன் தனது குடும்பத்தாரிடம் கர்வம் கொண்டவனாக (திரும்பி) சென்றான்.

Korece: 

완전히 기만된 그의 무리를 오만하게 따랐기 때문이라

Vietnamca: 

Rồi y trở về với gia đình với dáng điệu vênh váo (trong niềm tự hào).