Arapça:
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Çeviriyazı:
veḳîle men râḳ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Tedavi edebilecek kimdir? denilir.
Diyanet İşleri:
Dikkat edin; can boğaza gelip köprücük kemiklerine dayandığı zaman: "Çare bulan yok mudur?" denir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve bir okuyup üfleyen yok mu denince.
Şaban Piriş:
Yok mu okuyup (şifa isteyen)? denmiş.
Edip Yüksel:
Ve, "Çare bulan var mı?" dendiği zaman.
Ali Bulaç:
"Son müdahaleyi yapacak kim" denir.
Suat Yıldırım:
“Bunu iyileştiren, kurtaran yok mu?” der.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve denilmiş olur ki: «Tedavi edebilecek kim var?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Kim var okuyup üfleyecek? denilir!
Bekir Sadak:
75:31
İbni Kesir:
Çare bulacak kim? denir.
Adem Uğur:
Tedavi edebilecek kimdir? denir.
İskender Ali Mihr:
Ve: “Kurtaracak kimdir?” denir.
Celal Yıldırım:
Okuyup üfleyecek bir kimse yok mudur? denilecek.
Tefhim ul Kuran:
«Son müdahaleyi yapacak kim» denir.
Fransızca:
et qu'on dit : "Qui est exorciseur ? "
İspanyolca:
se diga: «¿quién es encantador?»,
İtalyanca:
sarà gridato: «Chi è esorcista?»
Almanca:
und gesagt wird: "Wer ist Heiler?"
Çince:
有人说:谁是祝由的?
Hollandaca:
Als de omstanders zullen zeggen: Wie brengt een toovermiddel om hem te doen herstellen?
Rusça:
будет сказано: "Кто же прочтет заклинание?"
Somalice:
Oo la Dhoho uaa ku tufi.
Swahilice:
Na pakasemwa: Nani wa kumganga?
Uygurca:
راستلا جان ھەلقۇمىغا يەتكەندە، «(بۇ كېسەلگە) كىم ئىلاج قىلالايدۇ» دېيىلىدۇ
Japonca:
言われよう。「誰か,呪いが出来るか。」
Arapça (Ürdün):
«وقيل» قال من حوله «من راق» يرقيه ليشفى.
Hintçe:
और कहा जाएगा कि (इस वक्त) क़ोई झाड़ फूँक करने वाला है
Tayca:
และมีผู้กล่าวว่า ใครเล่าเป็นผู้ทำให้เขาฟื้นขึ้นเหมือนเดิม
İbranice:
ויאמרו (האנשים:) 'יש קוסם שירפא אותו
Hırvatça:
i vikne se: "Ko je vidar da vida?!",
Rumence:
i se va spune: “Cine este vrăjitor?”
Transliteration:
Waqeela man raqin
Türkçe:
"Kim var okuyup üfleyecek?" denilir!
Sahih International:
And it is said, "Who will cure [him]?"
İngilizce:
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
Azerbaycanca:
“(Onu bu bəladan) kim xilas edə bilər?” – deyiləcəyi,
Süleyman Ateş:
Ve (başında bulunanlar tarafından): "Kim afsun yapar acaba? denir,
Diyanet Vakfı:
"Tedavi edebilecek kimdir?" denir.
Erhan Aktaş:
“Kurtaracak olan kimdir?” denir.
Kral Fahd:
«Tedavi edebilecek kimdir?» denir.
Hasan Basri Çantay:
«Tedâvî edebilecek kim?» denildi (denilecek).
Muhammed Esed:
ve insanlar: "(onu kurtaracak) bir hekim yok mu?" diye sorarlar;
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
(Yanında bulunanlar tarafından) denilir ki: “- (Bunu) tedavi edecek bir doktor kim var?”
Portekizce:
E for dito: Haverá, acaso, algum exorcista (que te livre disto)?
İsveççe:
och de [anhöriga] frågar: "Vem har det botemedel [som kan rädda honom]?"
Farsça:
و [کسان بیمار] گویند: درمان کننده این بیمار کیست؟
Kürtçe:
ئەوسا (ھەندێك لەوانەی کە بەدەوریدان) دەڵێن: کەسێك نیە چارەسەری بکات وفریای بکەوێت؟
Özbekçe:
Ва, қутқарувчи ким? деганда.
Malayca:
Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: "Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)?"
Arnavutça:
dhe thërret: “A ka shërues?”
Bulgarca:
и се рече: “Кой ще те избави?”,
Sırpça:
и викне се: „ Има ли лекара да га излечи?!“
Çekçe:
a bude řečeno: 'Kdo je zaklínatel?'
Urduca:
اور کہا جائے گا کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا
Tacikçe:
ва гуфта шавад, ки чӣ касест, ки афсун бихонад?
Tatarca:
шул вакытта моңа хәзер кем дару, ярдәм бирер дип әйтелсә, яки фәрештәләр, бу кешенең җанын рәхмәт фәрештәләре алырмы әллә ґәзаб фәрештәләре алырмы дисәләр.
Endonezyaca:
dan dikatakan (kepadanya): "Siapakah yang dapat menyembuhkan?",
Amharca:
«አሻሪው ማነው?» በተባለም ጊዜ፡፡
Tamilce:
இன்னும், ஓதிப்பார்ப்பவர் யாரும் இருக்கிறாரா என்று கேட்கப்பட்டால்,
Korece:
그를 구할 마술사가 누구이 뇨 라는 소리가 들리니
Vietnamca:
Có tiếng bảo nhau: “Ai sẽ chữa khỏi cho y (người sắp chết) đây?”
Ayet Linkleri: