Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

75

Sûredeki Ayet No: 

27

Ayet No: 

5578

Sayfa No: 

578

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ

Çeviriyazı: 

veḳîle men râḳ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Tedavi edebilecek kimdir? denilir.

Diyanet İşleri: 

Dikkat edin; can boğaza gelip köprücük kemiklerine dayandığı zaman: "Çare bulan yok mudur?" denir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve bir okuyup üfleyen yok mu denince.

Şaban Piriş: 

Yok mu okuyup (şifa isteyen)? denmiş.

Edip Yüksel: 

Ve, "Çare bulan var mı?" dendiği zaman.

Ali Bulaç: 

"Son müdahaleyi yapacak kim" denir.

Suat Yıldırım: 

“Bunu iyileştiren, kurtaran yok mu?” der.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve denilmiş olur ki: «Tedavi edebilecek kim var?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kim var okuyup üfleyecek? denilir!

Bekir Sadak: 

75:31

İbni Kesir: 

Çare bulacak kim? denir.

Adem Uğur: 

Tedavi edebilecek kimdir? denir.

İskender Ali Mihr: 

Ve: “Kurtaracak kimdir?” denir.

Celal Yıldırım: 

Okuyup üfleyecek bir kimse yok mudur? denilecek.

Tefhim ul Kuran: 

«Son müdahaleyi yapacak kim» denir.

Fransızca: 

et qu'on dit : "Qui est exorciseur ? "

İspanyolca: 

se diga: «¿quién es encantador?»,

İtalyanca: 

sarà gridato: «Chi è esorcista?»

Almanca: 

und gesagt wird: "Wer ist Heiler?"

Çince: 

有人说:谁是祝由的?

Hollandaca: 

Als de omstanders zullen zeggen: Wie brengt een toovermiddel om hem te doen herstellen?

Rusça: 

будет сказано: "Кто же прочтет заклинание?"

Somalice: 

Oo la Dhoho uaa ku tufi.

Swahilice: 

Na pakasemwa: Nani wa kumganga?

Uygurca: 

راستلا جان ھەلقۇمىغا يەتكەندە، «(بۇ كېسەلگە) كىم ئىلاج قىلالايدۇ» دېيىلىدۇ

Japonca: 

言われよう。「誰か,呪いが出来るか。」

Arapça (Ürdün): 

«وقيل» قال من حوله «من راق» يرقيه ليشفى.

Hintçe: 

और कहा जाएगा कि (इस वक्त) क़ोई झाड़ फूँक करने वाला है

Tayca: 

และมีผู้กล่าวว่า ใครเล่าเป็นผู้ทำให้เขาฟื้นขึ้นเหมือนเดิม

İbranice: 

ויאמרו (האנשים:) 'יש קוסם שירפא אותו

Hırvatça: 

i vikne se: "Ko je vidar da vida?!",

Rumence: 

i se va spune: “Cine este vrăjitor?”

Transliteration: 

Waqeela man raqin

Türkçe: 

"Kim var okuyup üfleyecek?" denilir!

Sahih International: 

And it is said, "Who will cure [him]?"

İngilizce: 

And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"

Azerbaycanca: 

“(Onu bu bəladan) kim xilas edə bilər?” – deyiləcəyi,

Süleyman Ateş: 

Ve (başında bulunanlar tarafından): "Kim afsun yapar acaba? denir,

Diyanet Vakfı: 

"Tedavi edebilecek kimdir?" denir.

Erhan Aktaş: 

“Kurtaracak olan kimdir?” denir.

Kral Fahd: 

«Tedavi edebilecek kimdir?» denir.

Hasan Basri Çantay: 

«Tedâvî edebilecek kim?» denildi (denilecek).

Muhammed Esed: 

ve insanlar: "(onu kurtaracak) bir hekim yok mu?" diye sorarlar;

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Yanında bulunanlar tarafından) denilir ki: “- (Bunu) tedavi edecek bir doktor kim var?”

Portekizce: 

E for dito: Haverá, acaso, algum exorcista (que te livre disto)?

İsveççe: 

och de [anhöriga] frågar: "Vem har det botemedel [som kan rädda honom]?"

Farsça: 

و [کسان بیمار] گویند: درمان کننده این بیمار کیست؟

Kürtçe: 

ئەوسا (ھەندێك لەوانەی کە بەدەوریدان) دەڵێن: کەسێك نیە چارەسەری بکات وفریای بکەوێت؟

Özbekçe: 

Ва, қутқарувчи ким? деганда.

Malayca: 

Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: "Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)?"

Arnavutça: 

dhe thërret: “A ka shërues?”

Bulgarca: 

и се рече: “Кой ще те избави?”,

Sırpça: 

и викне се: „ Има ли лекара да га излечи?!“

Çekçe: 

a bude řečeno: 'Kdo je zaklínatel?'

Urduca: 

اور کہا جائے گا کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا

Tacikçe: 

ва гуфта шавад, ки чӣ касест, ки афсун бихонад?

Tatarca: 

шул вакытта моңа хәзер кем дару, ярдәм бирер дип әйтелсә, яки фәрештәләр, бу кешенең җанын рәхмәт фәрештәләре алырмы әллә ґәзаб фәрештәләре алырмы дисәләр.

Endonezyaca: 

dan dikatakan (kepadanya): "Siapakah yang dapat menyembuhkan?",

Amharca: 

«አሻሪው ማነው?» በተባለም ጊዜ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், ஓதிப்பார்ப்பவர் யாரும் இருக்கிறாரா என்று கேட்கப்பட்டால்,

Korece: 

그를 구할 마술사가 누구이 뇨 라는 소리가 들리니

Vietnamca: 

Có tiếng bảo nhau: “Ai sẽ chữa khỏi cho y (người sắp chết) đây?”