Arapça:
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Çeviriyazı:
velleyli iẕ edbera.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Döndüğü an o geceye,
Diyanet İşleri:
Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve andolsun çekilip giderken geceye.
Şaban Piriş:
Dönüp gelen geceye
Edip Yüksel:
Geçtiği vakit geceye,
Ali Bulaç:
Dönüp gittiği zaman geceye,
Suat Yıldırım:
Ve dönüp giden geceye,
Ömer Nasuhi Bilmen:
74:32
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;
Bekir Sadak:
(39-42) Ancak, defteri sagdan verilenler boyle degildir
İbni Kesir:
Dönüp geldiğinde geceye,
Adem Uğur:
Dönüp gitmekte olan geceye,
İskender Ali Mihr:
Dönüp gittiği an geceye andolsun.
Celal Yıldırım:
74:32
Tefhim ul Kuran:
Dönüp gittiği zaman geceye,
Fransızca:
Et par la nuit quand elle se retire !
İspanyolca:
¡Por la noche cuando declina!
İtalyanca:
per la notte quando volge al termine,
Almanca:
Bei der Nacht, wenn sie vergeht!
Çince:
以逝去的黑夜盟誓,
Hollandaca:
En den nacht, als die zich verwijdert.
Rusça:
Клянусь ночью, когда она отступает!
Somalice:
Iyo Habeenku Markuu Jeedsado.
Swahilice:
Na kwa usiku unapo kucha!
Uygurca:
ئۆتۈپ كەتكەن كېچە بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
退こうとする,夜に誓けて,
Arapça (Ürdün):
«والليل إذا» بفتح الذال «دبر» جاء بعد النهار وفي قراءة إذ دبر بسكون الذال بعدها همزة، أي مضى.
Hintçe:
और रात की जब जाने लगे
Tayca:
ขอสาบานด้วยกลางคืนเมือมันคล้อยไป
İbranice:
ובלילה כאשר הוא נסוג
Hırvatça:
i noći kada mine,
Rumence:
Pe noapte când se risipeşte!
Transliteration:
Waallayli ith adbara
Türkçe:
Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;
Sahih International:
And [by] the night when it departs
İngilizce:
And by the Night as it retreateth,
Azerbaycanca:
Dönüb-qayıdan (yaxud gündüzün dalınca gələn) gecəyə
Süleyman Ateş:
Dönüp gitmekte olan geceye,
Diyanet Vakfı:
Dönüp gitmekte olan geceye,
Erhan Aktaş:
Ve dönüp gelen geceye;
Kral Fahd:
Dönüp gitmekte olan geceye,
Hasan Basri Çantay:
(Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye,
Muhammed Esed:
Geçip gitmekte olan geceyi düşün,
Gültekin Onan:
Dönüp gittiği zaman geceye,
Ali Fikri Yavuz:
Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için,
Portekizce:
E pela noite, quando se extingue,
İsveççe:
Vid natten, när den viker;
Farsça:
[و] سوگند به شب هنگامی که پشت می کند
Kürtçe:
وە سوێند بەشەو کە پشت ھەڵ دەکات ودەڕوا
Özbekçe:
Ва чекинаётган тун билан қасам.
Malayca:
Dan malam apabila ia balik melenyapkan diri,
Arnavutça:
dhe në natën që largohet,
Bulgarca:
и в нощта, когато отминава,
Sırpça:
и ноћи када нестане,
Çekçe:
při noci, když ustupuje,
Urduca:
اور رات کی جبکہ وہ پلٹتی ہے
Tacikçe:
Ва савганд ба шаб, чун рӯй ба рафтан орад
Tatarca:
Вә көндездән соң килә торган төн белән.
Endonezyaca:
dan malam ketika telah berlalu,
Amharca:
በሌሊቱም በኼደ ጊዜ፡፡
Tamilce:
இரவின் மீது சத்தியமாக, அது முடியும் போது!
Korece:
사라져 가는 밤을 두고 맹세하며
Vietnamca:
Thề bởi ban đêm khi nó ra đi.
Ayet Linkleri: