Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

72

Sûredeki Ayet No: 

20

Ayet No: 

5467

Sayfa No: 

573

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا

Çeviriyazı: 

ḳul innemâ ed`û rabbî velâ üşrikü bihî eḥadâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"

Diyanet İşleri: 

De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.

Şaban Piriş: 

De ki: Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.

Edip Yüksel: 

De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."

Ali Bulaç: 

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Suat Yıldırım: 

Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Bekir Sadak: 

Gorulmeyeni bilen Allah, gorulmeyene kimseyi muttali kilmaz.

İbni Kesir: 

De ki: Ben

Adem Uğur: 

(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam.

İskender Ali Mihr: 

De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O´na ortak etmem.”

Celal Yıldırım: 

De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O´na ortak koşmam.

Tefhim ul Kuran: 

De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»

Fransızca: 

Dis : "Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne".

İspanyolca: 

Di: «Invoco sólo a mi Señor y no Le asocio nadie».

İtalyanca: 

Di': «Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunché».

Almanca: 

Sag: "Ich richte Bittgebete nur an meinen HERRN und betreibe Ihm gegenüber mit Niemanden Schirk!"

Çince: 

你说:我只祈祷我的主,我不以任何物配他。

Hollandaca: 

Zeg: Waarlijk, ik roep slechts mijn Heer aan, en ik vereenig geen anderen God met hem.

Rusça: 

Скажи: "Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему".

Somalice: 

Waxaad Dhahdaa Nabiyow waxaan uun Caabudi Eebahay lana wadaajinmahayo cidna.

Swahilice: 

Sema: Hakika mimi namwomba Mola wangu Mlezi, wala simshirikishi Yeye na yeyote.

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد! دىنىڭدىن يېنىپ كېتىشىڭنى تەلەپ قىلغان بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىمغا ئىبادەت قىلىمەن، ئۇنىڭغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمەيمەن»

Japonca: 

言ってやるがいい。「わたしは,一途にわが主に祈り,何もかれと同位に配さない。」

Arapça (Ürdün): 

«قال» مجيبا للكفار في قولهم ارجع عما أنت فيه وفي قراءة قل «إنما أدعو ربي» إلها «ولا أشرك به أحدا».

Hintçe: 

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो अपने परवरदिगार की इबादत करता हूँ और उसका किसी को शरीक नहीं बनाता

Tayca: 

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ว่า แท้จริงฉันวิงวอนขอต่อพระเจ้าของฉัน และฉันจะมิตั้งผู้ใดเป็นภาคีต่อพระองค์

İbranice: 

אמור: 'אני אקרא רק לריבוני ולא אייחס לו שותפים

Hırvatça: 

Reci: "Ja se samo Gospodaru svome molim i nikoga Njemu u obožavanju ne pridružujem."

Rumence: 

Spune: “Eu îl chem pe Domnul meu şi nu Îi alătur Lui pe nimeni.”

Transliteration: 

Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan

Türkçe: 

De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Sahih International: 

Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."

İngilizce: 

Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən ancaq öz Rəbbimə ibadət edirəm və heç kəsi Ona şərik qoşmuram!”

Süleyman Ateş: 

De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Diyanet Vakfı: 

(Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Erhan Aktaş: 

De ki: “Ben yalnızca Rabb’ime dûa ederim ve hiçbir şeyi O’na şirk koşmam.”

Kral Fahd: 

(Rasûlüm!) de ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Hasan Basri Çantay: 

De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».

Muhammed Esed: 

De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O´ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".

Gültekin Onan: 

De ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”

Portekizce: 

Dize-lhes: Invoco tão somente o meu Senhor, a Quem não atribuo parceiro algum.

İsveççe: 

Säg: "Jag anropar ingen annan än min Herre och jag sätter ingen vid Hans sida."

Farsça: 

بگو: من فقط پروردگارم را می پرستم، و هیچ کس را شریک او قرار نمی دهم.

Kürtçe: 

بڵێ: دڵنیا بن من ھەر خوای خۆم دەپەرستم وە کەس ناکەم بە ھاوبەشی

Özbekçe: 

Сен: «Албатта, мен фақат ўз Роббимга ибодат қиламан ва Унга ҳеч кимни ширк келтирмасман», деб айт.

Malayca: 

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku hanyalah beribadat kepada Tuhanku semata-mata, dan aku tidak mempersekutukanNya dengan sesiapapun".

Arnavutça: 

Thuaj (o Muhammed!): “Unë i lutem vetëm Zotit tim dhe askë s’ia bëjë shok Atij”.

Bulgarca: 

Кажи: “Зова единствено моя Господ и никого не съдружавам с Него.”

Sırpça: 

Реци: „Ја се само своме Господару молим и никога поред Њега не обожавам.“

Çekçe: 

Rci: 'Já modlím se pouze k Pánu svému a nikoho nepřidružuji k Němu.'

Urduca: 

اے نبیؐ، کہو کہ "میں تو اپنے رب کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا"

Tacikçe: 

Бигӯ: «Танҳо Парвардигорамро ибодат мекунам ва ҳеҷ касро шарики Ӯ намесозам».

Tatarca: 

Әйт: "Мин фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын, Ул – Аллаһуга һичкемне шәрик-тиңдәш кылмамын", – дип.

Endonezyaca: 

Katakanlah: "Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak mempersekutukan sesuatupun dengan-Nya".

Amharca: 

«እኔ የምግገዛው ጌታየን ብቻ ነው፡፡ በእርሱም አንድንም አላጋራም» በል፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) கூறுவீராக! நான் வணங்குவதெல்லாம் என் இறைவனை (மட்டும்)தான். ஒருவரையும் அவனுக்கு நான் இணையாக்க மாட்டேன்.

Korece: 

일러가로되 실로 나는 주님 만을 경배하며 그분에게 어떤 것 도 비유하지 아니하노라

Vietnamca: 

Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Ta chỉ cầu nguyện Thượng Đế của Ta và Ta không tổ hợp cùng với Ngài bất cứ ai.”

Rubu tag: 

Hizb tag: