Arapça:
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
Çeviriyazı:
ḳul innemâ ed`û rabbî velâ üşrikü bihî eḥadâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"
Diyanet İşleri:
De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."
Abdulbakî Gölpınarlı:
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.
Şaban Piriş:
De ki: Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Edip Yüksel:
De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Ali Bulaç:
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Suat Yıldırım:
Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Bekir Sadak:
Gorulmeyeni bilen Allah, gorulmeyene kimseyi muttali kilmaz.
İbni Kesir:
De ki: Ben
Adem Uğur:
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam.
İskender Ali Mihr:
De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O´na ortak etmem.”
Celal Yıldırım:
De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O´na ortak koşmam.
Tefhim ul Kuran:
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
Fransızca:
Dis : "Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne".
İspanyolca:
Di: «Invoco sólo a mi Señor y no Le asocio nadie».
İtalyanca:
Di': «Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunché».
Almanca:
Sag: "Ich richte Bittgebete nur an meinen HERRN und betreibe Ihm gegenüber mit Niemanden Schirk!"
Çince:
你说:我只祈祷我的主,我不以任何物配他。
Hollandaca:
Zeg: Waarlijk, ik roep slechts mijn Heer aan, en ik vereenig geen anderen God met hem.
Rusça:
Скажи: "Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему".
Somalice:
Waxaad Dhahdaa Nabiyow waxaan uun Caabudi Eebahay lana wadaajinmahayo cidna.
Swahilice:
Sema: Hakika mimi namwomba Mola wangu Mlezi, wala simshirikishi Yeye na yeyote.
Uygurca:
(ئى مۇھەممەد! دىنىڭدىن يېنىپ كېتىشىڭنى تەلەپ قىلغان بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىمغا ئىبادەت قىلىمەن، ئۇنىڭغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمەيمەن»
Japonca:
言ってやるがいい。「わたしは,一途にわが主に祈り,何もかれと同位に配さない。」
Arapça (Ürdün):
«قال» مجيبا للكفار في قولهم ارجع عما أنت فيه وفي قراءة قل «إنما أدعو ربي» إلها «ولا أشرك به أحدا».
Hintçe:
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो अपने परवरदिगार की इबादत करता हूँ और उसका किसी को शरीक नहीं बनाता
Tayca:
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ว่า แท้จริงฉันวิงวอนขอต่อพระเจ้าของฉัน และฉันจะมิตั้งผู้ใดเป็นภาคีต่อพระองค์
İbranice:
אמור: 'אני אקרא רק לריבוני ולא אייחס לו שותפים
Hırvatça:
Reci: "Ja se samo Gospodaru svome molim i nikoga Njemu u obožavanju ne pridružujem."
Rumence:
Spune: “Eu îl chem pe Domnul meu şi nu Îi alătur Lui pe nimeni.”
Transliteration:
Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
Türkçe:
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Sahih International:
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
İngilizce:
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
Azerbaycanca:
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən ancaq öz Rəbbimə ibadət edirəm və heç kəsi Ona şərik qoşmuram!”
Süleyman Ateş:
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Diyanet Vakfı:
(Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Erhan Aktaş:
De ki: “Ben yalnızca Rabb’ime dûa ederim ve hiçbir şeyi O’na şirk koşmam.”
Kral Fahd:
(Rasûlüm!) de ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Hasan Basri Çantay:
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
Muhammed Esed:
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O´ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Gültekin Onan:
De ki: "
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
Portekizce:
Dize-lhes: Invoco tão somente o meu Senhor, a Quem não atribuo parceiro algum.
İsveççe:
Säg: "Jag anropar ingen annan än min Herre och jag sätter ingen vid Hans sida."
Farsça:
بگو: من فقط پروردگارم را می پرستم، و هیچ کس را شریک او قرار نمی دهم.
Kürtçe:
بڵێ: دڵنیا بن من ھەر خوای خۆم دەپەرستم وە کەس ناکەم بە ھاوبەشی
Özbekçe:
Сен: «Албатта, мен фақат ўз Роббимга ибодат қиламан ва Унга ҳеч кимни ширк келтирмасман», деб айт.
Malayca:
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku hanyalah beribadat kepada Tuhanku semata-mata, dan aku tidak mempersekutukanNya dengan sesiapapun".
Arnavutça:
Thuaj (o Muhammed!): “Unë i lutem vetëm Zotit tim dhe askë s’ia bëjë shok Atij”.
Bulgarca:
Кажи: “Зова единствено моя Господ и никого не съдружавам с Него.”
Sırpça:
Реци: „Ја се само своме Господару молим и никога поред Њега не обожавам.“
Çekçe:
Rci: 'Já modlím se pouze k Pánu svému a nikoho nepřidružuji k Němu.'
Urduca:
اے نبیؐ، کہو کہ "میں تو اپنے رب کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا"
Tacikçe:
Бигӯ: «Танҳо Парвардигорамро ибодат мекунам ва ҳеҷ касро шарики Ӯ намесозам».
Tatarca:
Әйт: "Мин фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын, Ул – Аллаһуга һичкемне шәрик-тиңдәш кылмамын", – дип.
Endonezyaca:
Katakanlah: "Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak mempersekutukan sesuatupun dengan-Nya".
Amharca:
«እኔ የምግገዛው ጌታየን ብቻ ነው፡፡ በእርሱም አንድንም አላጋራም» በል፡፡
Tamilce:
(நபியே!) கூறுவீராக! நான் வணங்குவதெல்லாம் என் இறைவனை (மட்டும்)தான். ஒருவரையும் அவனுக்கு நான் இணையாக்க மாட்டேன்.
Korece:
일러가로되 실로 나는 주님 만을 경배하며 그분에게 어떤 것 도 비유하지 아니하노라
Vietnamca:
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Ta chỉ cầu nguyện Thượng Đế của Ta và Ta không tổ hợp cùng với Ngài bất cứ ai.”
Ayet Linkleri: