Arapça:
أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
Çeviriyazı:
elem terav keyfe ḫaleḳa-llâhü seb`a semâvâtin ṭibâḳâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?
Diyanet İşleri:
Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır.
Şaban Piriş:
Allah’ın yedi göğü üst üste nasıl yarattığını görmüyor musun?
Edip Yüksel:
ALLAH'ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?
Ali Bulaç:
Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?
Suat Yıldırım:
Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?
Ömer Nasuhi Bilmen:
71:14
Yaşar Nuri Öztürk:
Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?
Bekir Sadak:
(21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular
İbni Kesir:
Görmediniz mi, Allah´ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını?
Adem Uğur:
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
İskender Ali Mihr:
Görmüyor musunuz, Allah yedi kat semayı (yedi gök katını) nasıl yarattı?
Celal Yıldırım:
Allah´ın tıpatıp uyum halinde yedi göğü nasıl yarattığını görmez misiniz?
Tefhim ul Kuran:
«Görmüyor musunuz
Fransızca:
N'avez-vous pas vu comment Allah a créé sept cieux superposés
İspanyolca:
¿No habéis visto cómo ha creado Alá siete cielos superpuestos
İtalyanca:
Non avete considerato come Allah ha creato sette cieli sovrapposti
Almanca:
Nahmt ihr etwa nicht wahr, wie ALLAH sieben übereinander geschichtete Himmel erschuf?
Çince:
难道你们没有看到真主怎样创造7层天,
Hollandaca:
Ziet gij niet, hoe God de zeven hemelen boven elkander heeft geschapen?
Rusça:
Неужели вы не видели, как Аллах создал семь небес одно над другим,
Somalice:
Miyaydaan arkaynin sida Eebe u Abuuray toddoba Samo oo isdulsaaran.
Swahilice:
Kwani hamwoni jinsi Mwenyezi Mungu alivyo ziumba mbingu saba kwa matabaka?
Uygurca:
سىلەر كۆرمىدىڭلارمىكىن، اﷲ قانداق قىلىپ يەتتە ئاسماننى بىرىنىڭ ئۈستىدە بىرىنى قىلىپ ياراتتى،
Japonca:
あなたがたは,アッラーが7天を如何に一層また一層と,創られたかを考えてみなかったのか。
Arapça (Ürdün):
«ألم تروا» تنظروا «كيف خلق الله سبع سماوات طباقا» بعضها فوق بعض.
Hintçe:
क्या तुमने ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा ने सात आसमान ऊपर तलें क्यों कर बनाए
Tayca:
พวกเจ้าไม่เห็นดอกหรือว่าอัลลอฮฺทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งเจ็ดเป็นชั้น ๆ อย่างไร ?
İbranice:
הלא תראו כיצד ברא אלוהים שבעה רקיעים זה מעל זה
Hırvatça:
Zar ne vidite kako je Allah sedam nebesa, jedno iznad drugog, stvorio,
Rumence:
N-aţi văzut cum Dumnezeu a creat cele şapte ceruri aşezate unul asupra celuilalt?
Transliteration:
Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan
Türkçe:
"Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?"
Sahih International:
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
İngilizce:
See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
Azerbaycanca:
Məgər görmürsünüz ki, Allah yeddi göyü (bir-birinin üstündə) qat-qat necə yaratdı?!
Süleyman Ateş:
Görmediniz mi Allah nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?'
Diyanet Vakfı:
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
Erhan Aktaş:
“Görmüyor musunuz(1) Allah’ın yedi göğü nasıl tabakalar halinde(2) yarattığını?”
Kral Fahd:
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
Hasan Basri Çantay:
«Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış»,
Muhammed Esed:
Görmüyor musunuz Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır,
Gültekin Onan:
71:6
Ali Fikri Yavuz:
Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış?
Portekizce:
Não reparastes em como Deus criou sete céus sobrepostos,
İsveççe:
Ser ni inte att Gud har skapat sju himlar, som välver sig över varandra,
Farsça:
آیا ندانسته اید که خدا هفت آسمان را چگونه بر فراز یکدیگر آفرید؟
Kürtçe:
ئایا نابینن کە خوا چۆن حەوت ئاسمانی دروستكردووە نھۆم لەسەر نھۆم
Özbekçe:
Аллоҳ еттти осмонни қандоқ қилиб табақама-табақа яратиб қўйганини кўрмадингизми?
Malayca:
"Tidakkah kamu mengetahui dan memikirkan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh petala langit bertingkat-tingkat,
Arnavutça:
A nuk po shihni se si Perëndia i ka krijuar shtatë qiejt – palë-palë (kat-kat),
Bulgarca:
Нима не виждате как Аллах сътвори седем небеса на слоеве?
Sırpça:
Зар не видите како је Бог седам небеса, једно изнад другог, створио
Çekçe:
což nevidíte, jak Bůh stvořil sedm nebes ve vrstvách
Urduca:
کیا دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے کس طرح سات آسمان تہ بر تہ بنائے
Tacikçe:
Оё намебинед, ки чӣ гуна Худо ҳафт осмони табақа-табақаро биёфарид?
Tatarca:
Әйә күрмисезме ничек халык кылган Аллаһ кат-кат итеп җиде күкне,
Endonezyaca:
Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh langit bertingkat-tingkat?
Amharca:
አላህ ሰባትን ሰማያት አንዱ ካንዱ በላይ ሲኾን እንዴት እንደፈጠረ አታዩምን?
Tamilce:
ஏழு வானங்களை அடுக்கடுக்காக அல்லாஹ் எப்படி படைத்தான் என்பதை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா?
Korece:
하나님게서 층을 두어 일곱 개의 하늘을 만드신 것을 알지 못하느뇨
Vietnamca:
Lẽ nào các ngươi không thấy Allah đã tạo bảy tầng trời, tầng này bên trên tầng kia, như thế nào ư?
Ayet Linkleri: