Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

71

Sûredeki Ayet No: 

15

Ayet No: 

5434

Sayfa No: 

571

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا

Çeviriyazı: 

elem terav keyfe ḫaleḳa-llâhü seb`a semâvâtin ṭibâḳâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?

Diyanet İşleri: 

Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır.

Şaban Piriş: 

Allah’ın yedi göğü üst üste nasıl yarattığını görmüyor musun?

Edip Yüksel: 

ALLAH'ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?

Ali Bulaç: 

Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?

Suat Yıldırım: 

Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

71:14

Yaşar Nuri Öztürk: 

Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?

Bekir Sadak: 

(21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular

İbni Kesir: 

Görmediniz mi, Allah´ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını?

Adem Uğur: 

Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!

İskender Ali Mihr: 

Görmüyor musunuz, Allah yedi kat semayı (yedi gök katını) nasıl yarattı?

Celal Yıldırım: 

Allah´ın tıpatıp uyum halinde yedi göğü nasıl yarattığını görmez misiniz?

Tefhim ul Kuran: 

«Görmüyor musunuz

Fransızca: 

N'avez-vous pas vu comment Allah a créé sept cieux superposés

İspanyolca: 

¿No habéis visto cómo ha creado Alá siete cielos superpuestos

İtalyanca: 

Non avete considerato come Allah ha creato sette cieli sovrapposti

Almanca: 

Nahmt ihr etwa nicht wahr, wie ALLAH sieben übereinander geschichtete Himmel erschuf?

Çince: 

难道你们没有看到真主怎样创造7层天,

Hollandaca: 

Ziet gij niet, hoe God de zeven hemelen boven elkander heeft geschapen?

Rusça: 

Неужели вы не видели, как Аллах создал семь небес одно над другим,

Somalice: 

Miyaydaan arkaynin sida Eebe u Abuuray toddoba Samo oo isdulsaaran.

Swahilice: 

Kwani hamwoni jinsi Mwenyezi Mungu alivyo ziumba mbingu saba kwa matabaka?

Uygurca: 

سىلەر كۆرمىدىڭلارمىكىن، اﷲ قانداق قىلىپ يەتتە ئاسماننى بىرىنىڭ ئۈستىدە بىرىنى قىلىپ ياراتتى،

Japonca: 

あなたがたは,アッラーが7天を如何に一層また一層と,創られたかを考えてみなかったのか。

Arapça (Ürdün): 

«ألم تروا» تنظروا «كيف خلق الله سبع سماوات طباقا» بعضها فوق بعض.

Hintçe: 

क्या तुमने ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा ने सात आसमान ऊपर तलें क्यों कर बनाए

Tayca: 

พวกเจ้าไม่เห็นดอกหรือว่าอัลลอฮฺทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งเจ็ดเป็นชั้น ๆ อย่างไร ?

İbranice: 

הלא תראו כיצד ברא אלוהים שבעה רקיעים זה מעל זה

Hırvatça: 

Zar ne vidite kako je Allah sedam nebesa, jedno iznad drugog, stvorio,

Rumence: 

N-aţi văzut cum Dumnezeu a creat cele şapte ceruri aşezate unul asupra celuilalt?

Transliteration: 

Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan

Türkçe: 

"Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?"

Sahih International: 

Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers

İngilizce: 

See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,

Azerbaycanca: 

Məgər görmürsünüz ki, Allah yeddi göyü (bir-birinin üstündə) qat-qat necə yaratdı?!

Süleyman Ateş: 

Görmediniz mi Allah nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?'

Diyanet Vakfı: 

Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!

Erhan Aktaş: 

“Görmüyor musunuz(1) Allah’ın yedi göğü nasıl tabakalar halinde(2) yarattığını?”

Kral Fahd: 

Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!

Hasan Basri Çantay: 

«Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış»,

Muhammed Esed: 

Görmüyor musunuz Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır,

Gültekin Onan: 

71:6

Ali Fikri Yavuz: 

Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış?

Portekizce: 

Não reparastes em como Deus criou sete céus sobrepostos,

İsveççe: 

Ser ni inte att Gud har skapat sju himlar, som välver sig över varandra,

Farsça: 

آیا ندانسته اید که خدا هفت آسمان را چگونه بر فراز یکدیگر آفرید؟

Kürtçe: 

ئایا نابینن کە خوا چۆن حەوت ئاسمانی دروستكردووە نھۆم لەسەر نھۆم

Özbekçe: 

Аллоҳ еттти осмонни қандоқ қилиб табақама-табақа яратиб қўйганини кўрмадингизми?

Malayca: 

"Tidakkah kamu mengetahui dan memikirkan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh petala langit bertingkat-tingkat,

Arnavutça: 

A nuk po shihni se si Perëndia i ka krijuar shtatë qiejt – palë-palë (kat-kat),

Bulgarca: 

Нима не виждате как Аллах сътвори седем небеса на слоеве?

Sırpça: 

Зар не видите како је Бог седам небеса, једно изнад другог, створио

Çekçe: 

což nevidíte, jak Bůh stvořil sedm nebes ve vrstvách

Urduca: 

کیا دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے کس طرح سات آسمان تہ بر تہ بنائے

Tacikçe: 

Оё намебинед, ки чӣ гуна Худо ҳафт осмони табақа-табақаро биёфарид?

Tatarca: 

Әйә күрмисезме ничек халык кылган Аллаһ кат-кат итеп җиде күкне,

Endonezyaca: 

Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh langit bertingkat-tingkat?

Amharca: 

አላህ ሰባትን ሰማያት አንዱ ካንዱ በላይ ሲኾን እንዴት እንደፈጠረ አታዩምን?

Tamilce: 

ஏழு வானங்களை அடுக்கடுக்காக அல்லாஹ் எப்படி படைத்தான் என்பதை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா?

Korece: 

하나님게서 층을 두어 일곱 개의 하늘을 만드신 것을 알지 못하느뇨

Vietnamca: 

Lẽ nào các ngươi không thấy Allah đã tạo bảy tầng trời, tầng này bên trên tầng kia, như thế nào ư?

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: