Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

7

Sûredeki Ayet No: 

109

Ayet No: 

1063

Sayfa No: 

164

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

Çeviriyazı: 

ḳâle-lmeleü min ḳavmi fir`avne inne hâẕâ lesâḥirun `alîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler.

Diyanet İşleri: 

Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.

Şaban Piriş: 

Firavun kavminden ileri gelenler: Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

Edip Yüksel: 

Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler,

Ali Bulaç: 

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür";

Suat Yıldırım: 

Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Fir´avun´un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

Bekir Sadak: 

Firavun, «Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksiniz» dedi.

İbni Kesir: 

Firavun´un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.

Adem Uğur: 

Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

İskender Ali Mihr: 

Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.

Celal Yıldırım: 

Fir´avn´ın kavminden ileri gelenler, (bu mu´cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır

Tefhim ul Kuran: 

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»

Fransızca: 

Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Voilà, certes, un magicien chevronné.

İspanyolca: 

Los dignatarios del pueblo de Faraón dijeron: «Sí, éste es un mago entendido.

İtalyanca: 

I notabili del popolo di Faraone dissero: «Si tratta certamente di un mago sapiente

Almanca: 

Die Entscheidungsträger vom Pharaos Leuten sagten: "Gewiß, dieser ist doch ein im Wissen fundierter Magier!

Çince: 

法老的百姓中的众领袖说:这确是1个高明的术士,

Hollandaca: 

De opperhoofden van het volk van Pharao zeiden: Deze man is waarlijk een behendig toovenaar.

Rusça: 

Знать из народа Фараона сказала: "Воистину, он - знающий колдун.

Somalice: 

Waxay dheheen Madaxdii qoomkii Fircoon ka mida kani waa sixirroow aad u yaqaanna.

Swahilice: 

Wakasema waheshimiwa wa kaumu ya Firauni: Hakika huyo ni mchawi mjuzi.

Uygurca: 

پىرئەۋن قەۋمنىڭ چوڭلىرى ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ناھايىتى ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن

Japonca: 

フィルアウンの民の長老たちは言った。「これは老練な魔術師だ。

Arapça (Ürdün): 

«قال الملأ من قوم فرعون إنَّ هذا لساحر عليم» فائق في علم السحر. وفي الشعراء أنه من قول فرعون نفسه فكأنهم قالوه معه على سبيل التشاور.

Hintçe: 

तब फिरऔन के क़ौम के चन्द सरदारों ने कहा ये तो अलबत्ता बड़ा माहिर जादूगर है

Tayca: 

“บรรดาบุคคลชั้นนำจากประชาชาติของฟิรเอาวน์ได้กล่าวว่า แท้จริงผู้นี้คือมายากลที่รอบ รู้”

İbranice: 

אמרו הנכבדים מאנשי פרעה: 'אכן זהו קוסם בעל ידע

Hırvatça: 

Glavešine naroda faraonova povikaše: "Ovaj je, doista, čarobnjak koji zna,

Rumence: 

Căpeteniile poporului lui Faraon spuseră: “Acesta este un vrăjitor cu multă ştiinţă

Transliteration: 

Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun

Türkçe: 

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

Sahih International: 

Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician

İngilizce: 

Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.

Azerbaycanca: 

Fir’on tayfasının ə’yanları dedilər: “Şübhəsiz ki, bu çox bilikli bir sehrbazdır.

Süleyman Ateş: 

Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

Diyanet Vakfı: 

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

Erhan Aktaş: 

Firavun halkının meleleri: “Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.” dediler.

Kral Fahd: 

Firavunun kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

Hasan Basri Çantay: 

(109-110) Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?

Muhammed Esed: 

Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,

Gültekin Onan: 

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.

Portekizce: 

Os chefes do povo do Faraó disseram: Sem dúvida que és um mago habilíssimo.

İsveççe: 

[Några av] de faraoniska stormännen sade: "Denne man är helt säkert en mästare i trolldom

Farsça: 

اشراف و سران قوم فرعون گفتند: قطعاً این جادوگری [زبردست و] داناست.

Kürtçe: 

ھەندێک لە کاربەدەست ودەسەڵاتدارانی گەلەکەی فیرعەون ووتیان: بە ڕاستی ئەم (موسایە) جادوگەرێکی زۆر زانە

Özbekçe: 

Фиръавн қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, бу билимдон сеҳргардир!

Malayca: 

Berkatalah Ketua-ketua dari kaum Firaun: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir.

Arnavutça: 

Paria e popullit të Faraonit thanë: “Ky, me të vërtetë, qenka magjistar i shkathët,

Bulgarca: 

Знатните от народа на Фараона казаха: “Този е вещ магьосник,

Sırpça: 

Главари фараоновог народа повикаше: „Овај је, заиста, вешт чаробњак.

Çekçe: 

I řekli velmožové z lidu Faraónova: 'Vskutku člověk tento je kouzelníkem učeným,

Urduca: 

ا س پر فرعون کی قوم کے سرداروں نے آپس میں کہا کہ "یقیناً یہ شخص بڑا ماہر جادو گر ہے

Tacikçe: 

Бузургони қавми Фиръавн гуфтанд: «Ин ҷодугарест доно,

Tatarca: 

Фиргаун кауменең олылары әйттеләр: "Тәхкыйк бу Муса бик оста сихерчедер", – дип.

Endonezyaca: 

Pemuka-pemuka kaum Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Musa ini adalah ahli sihir yang pandai,

Amharca: 

ከፈርዖን ሰዎች መማክርቶቹ፡- «ይህ በእርግጥ ዐዋቂ ድግምተኛ ነው» አሉ፡፡

Tamilce: 

ஃபிர்அவ்னுடைய சமுதாயத்தின் முக்கிய பிரமுகர்கள் கூறினார்கள்: “நிச்சயமாக இவர் (மந்திரத்தை) கற்றறிந்த (திறமையான) சூனியக்காரர்.”

Korece: 

이때 파라오 백성들의 우두머리들이 말하길 이는 숙련된 마 술사라

Vietnamca: 

Các quần thần của Pha-ra-ông lên tiếng bảo: “Rõ ràng tên này là một phù thủy tài giỏi.”