Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

27

Ayet No: 

5350

Sayfa No: 

567

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ

Çeviriyazı: 

yâ leytehâ kâneti-lḳâḍiyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı.

Diyanet İşleri: 

Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Keşke ölümle olup bitseydi her işim.

Şaban Piriş: 

Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!

Edip Yüksel: 

Keşke ölümüm sonsuz olsaydı.

Ali Bulaç: 

"Keşke o (ölüm herşeyi) kesip bitirseydi.

Suat Yıldırım: 

N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

69:25

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!

Bekir Sadak: 

«unku, o, yuce Allah´a inanmazdi.»

İbni Kesir: 

Keşki bu iş son bulmuş olsaydı.

Adem Uğur: 

Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

İskender Ali Mihr: 

Keşke o (ölünce hayatım) bitmiş olsaydı.

Celal Yıldırım: 

Keşke bu iş olup bitseydi (ölümle son bulsaydı)!

Tefhim ul Kuran: 

«Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi.»

Fransızca: 

Hélas, comme j'aurais souhaité que [ma première mort] fût la définitive.

İspanyolca: 

¡ Ojalá hubiera sido definitiva!

İtalyanca: 

Ahimé, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva!

Almanca: 

Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen!

Çince: 

但愿尘世的死亡已了结我的一生!

Hollandaca: 

O had de dood een einde aan mij gemaakt!

Rusça: 

Лучше бы она была концом всего!

Somalice: 

Magaacayba'ee maxaan u soo noolaaday.

Swahilice: 

Laiti mauti ndiyo yangeli kuwa ya kunimaliza kabisa.

Uygurca: 

دۇنيادا ئۆلۈمىم ھاياتىمنى (ئاخىرەتتە قايتا تىرىلمەس قىلىپ) ئاخىرلاشتۇرسىچۇ!

Japonca: 

ああ,その(死)が(わたしの)終末であったならば,

Arapça (Ürdün): 

«يا ليتها» أي الموتة في الدنيا «كانت القاضية» القاطعة لحياتي بأن لا أبعث.

Hintçe: 

ऐ काश मौत ने (हमेशा के लिए मेरा) काम तमाम कर दिया होता

Tayca: 

โอ้ หากว่าความตายได้เกิดขึ้นเสียก็จะดี

İbranice: 

לו רק היה מותי גם סופי

Hırvatça: 

Kamo sreće da me je smrt dokrajčila,

Rumence: 

Vai! Ce bine era de-ar fi fost săvârşitoare (moartea)!

Transliteration: 

Ya laytaha kanati alqadiyatu

Türkçe: 

"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"

Sahih International: 

I wish my death had been the decisive one.

İngilizce: 

Ah! Would that (Death) had made an end of me!

Azerbaycanca: 

Kaş o (ölüm) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı görməyəydim!)

Süleyman Ateş: 

Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!

Diyanet Vakfı: 

Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

Erhan Aktaş: 

“Keşke o(1) bitmiş olsaydı.”

Kral Fahd: 

Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

Hasan Basri Çantay: 

«Ah keşki o (ölüm, hayâtıma) kat´î bir son verici olsaydı».

Muhammed Esed: 

Keşke bu (ölümüm) benim sonum olsaydı!

Gültekin Onan: 

69:26

Ali Fikri Yavuz: 

Ne olurdu, o ölüm kat’î olaydı (da bir daha dirilmeseydim!)

Portekizce: 

Oh! Oxalá a minha primeira (morte) tivesse sido a anulação;

İsveççe: 

Om ändå detta hade varit slutet!

Farsça: 

ای کاش همان مرگ اول [که مرا از دنیا به آخرت انتقال داد] کارم را یکسره می کرد [و در نیستی ابد قرارم می داد،]

Kürtçe: 

خۆزگە مردنەکەم یەکجاری بووایە

Özbekçe: 

Қани (бу дунёдаги ўлим) охиргиси бўлса эди.

Malayca: 

"Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu, menjadi kematian pemutus (yang menamatkan kesudahanku, tidak dibangkitkan lagi); -

Arnavutça: 

Ah, të kisha qenë i vdekur (të mos isha ringjallur)!

Bulgarca: 

О, да бе приключило всичко [със смъртта]!

Sırpça: 

Камо среће да ме је смрт докрајчила,

Çekçe: 

Ach, kéž by tato smrt byla konečná!

Urduca: 

کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی

Tacikçe: 

Эй кош, ҳамон марг мебуду бас!

Tatarca: 

Ий үкенеч, мине үтергән үлем эшемне бетереп яңадан мине тергезмәгән булсачы!

Endonezyaca: 

Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.

Amharca: 

«እርሷ (ሞት ሕይወቴን) ምነው ፈጻሚ በኾነች፡፡

Tamilce: 

“(உலகத்தில் எனக்கு நிகழ்ந்த எனது மரணம்,) அதுவே (எனது காரியத்தை) முடிக்கக்கூடியதாக இருந்திருக்க வேண்டுமே! (இந்த மறுமைக்கு நான் வராமல் இருந்திருக்க வேண்டுமே!)”

Korece: 

죽음이 나의 종말이었으면

Vietnamca: 

“Ôi, ước gì cái chết là điều cuối cùng (không có điều gì xảy ra sau đó cả)!”