Arapça:
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
Çeviriyazı:
yâ leytehâ kâneti-lḳâḍiyeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı.
Diyanet İşleri:
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Keşke ölümle olup bitseydi her işim.
Şaban Piriş:
Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!
Edip Yüksel:
Keşke ölümüm sonsuz olsaydı.
Ali Bulaç:
"Keşke o (ölüm herşeyi) kesip bitirseydi.
Suat Yıldırım:
N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!
Ömer Nasuhi Bilmen:
69:25
Yaşar Nuri Öztürk:
Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!
Bekir Sadak:
«unku, o, yuce Allah´a inanmazdi.»
İbni Kesir:
Keşki bu iş son bulmuş olsaydı.
Adem Uğur:
Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!
İskender Ali Mihr:
Keşke o (ölünce hayatım) bitmiş olsaydı.
Celal Yıldırım:
Keşke bu iş olup bitseydi (ölümle son bulsaydı)!
Tefhim ul Kuran:
«Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi.»
Fransızca:
Hélas, comme j'aurais souhaité que [ma première mort] fût la définitive.
İspanyolca:
¡ Ojalá hubiera sido definitiva!
İtalyanca:
Ahimé, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva!
Almanca:
Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen!
Çince:
但愿尘世的死亡已了结我的一生!
Hollandaca:
O had de dood een einde aan mij gemaakt!
Rusça:
Лучше бы она была концом всего!
Somalice:
Magaacayba'ee maxaan u soo noolaaday.
Swahilice:
Laiti mauti ndiyo yangeli kuwa ya kunimaliza kabisa.
Uygurca:
دۇنيادا ئۆلۈمىم ھاياتىمنى (ئاخىرەتتە قايتا تىرىلمەس قىلىپ) ئاخىرلاشتۇرسىچۇ!
Japonca:
ああ,その(死)が(わたしの)終末であったならば,
Arapça (Ürdün):
«يا ليتها» أي الموتة في الدنيا «كانت القاضية» القاطعة لحياتي بأن لا أبعث.
Hintçe:
ऐ काश मौत ने (हमेशा के लिए मेरा) काम तमाम कर दिया होता
Tayca:
โอ้ หากว่าความตายได้เกิดขึ้นเสียก็จะดี
İbranice:
לו רק היה מותי גם סופי
Hırvatça:
Kamo sreće da me je smrt dokrajčila,
Rumence:
Vai! Ce bine era de-ar fi fost săvârşitoare (moartea)!
Transliteration:
Ya laytaha kanati alqadiyatu
Türkçe:
"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"
Sahih International:
I wish my death had been the decisive one.
İngilizce:
Ah! Would that (Death) had made an end of me!
Azerbaycanca:
Kaş o (ölüm) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı görməyəydim!)
Süleyman Ateş:
Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!
Diyanet Vakfı:
Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!
Erhan Aktaş:
“Keşke o(1) bitmiş olsaydı.”
Kral Fahd:
Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!
Hasan Basri Çantay:
«Ah keşki o (ölüm, hayâtıma) kat´î bir son verici olsaydı».
Muhammed Esed:
Keşke bu (ölümüm) benim sonum olsaydı!
Gültekin Onan:
69:26
Ali Fikri Yavuz:
Ne olurdu, o ölüm kat’î olaydı (da bir daha dirilmeseydim!)
Portekizce:
Oh! Oxalá a minha primeira (morte) tivesse sido a anulação;
İsveççe:
Om ändå detta hade varit slutet!
Farsça:
ای کاش همان مرگ اول [که مرا از دنیا به آخرت انتقال داد] کارم را یکسره می کرد [و در نیستی ابد قرارم می داد،]
Kürtçe:
خۆزگە مردنەکەم یەکجاری بووایە
Özbekçe:
Қани (бу дунёдаги ўлим) охиргиси бўлса эди.
Malayca:
"Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu, menjadi kematian pemutus (yang menamatkan kesudahanku, tidak dibangkitkan lagi); -
Arnavutça:
Ah, të kisha qenë i vdekur (të mos isha ringjallur)!
Bulgarca:
О, да бе приключило всичко [със смъртта]!
Sırpça:
Камо среће да ме је смрт докрајчила,
Çekçe:
Ach, kéž by tato smrt byla konečná!
Urduca:
کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی
Tacikçe:
Эй кош, ҳамон марг мебуду бас!
Tatarca:
Ий үкенеч, мине үтергән үлем эшемне бетереп яңадан мине тергезмәгән булсачы!
Endonezyaca:
Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.
Amharca:
«እርሷ (ሞት ሕይወቴን) ምነው ፈጻሚ በኾነች፡፡
Tamilce:
“(உலகத்தில் எனக்கு நிகழ்ந்த எனது மரணம்,) அதுவே (எனது காரியத்தை) முடிக்கக்கூடியதாக இருந்திருக்க வேண்டுமே! (இந்த மறுமைக்கு நான் வராமல் இருந்திருக்க வேண்டுமே!)”
Korece:
죽음이 나의 종말이었으면
Vietnamca:
“Ôi, ước gì cái chết là điều cuối cùng (không có điều gì xảy ra sau đó cả)!”
Ayet Linkleri: