Arapça:
مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
Çeviriyazı:
mâ agnâ `annî mâliyeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Malım bana hiç fayda vermedi.
Diyanet İşleri:
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bir fayda vermedi bana mallarım.
Şaban Piriş:
Malım bana fayda vermedi.
Edip Yüksel:
Param bana yaramadı.
Ali Bulaç:
Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı.
Suat Yıldırım:
Servetim, malım bana fayda etmedi!
Ömer Nasuhi Bilmen:
(28-29) «Malım bana bir fâidebahş olmadı.» «Benim saltanatım (malikiyyetim) benden zâil olup gitti.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir işime yaramadı malım.
Bekir Sadak:
«oksulun yiyecegi ile ilgilenmezdi.»
İbni Kesir:
Malım hiç fayda vermedi bana.
Adem Uğur:
Malım bana hiç fayda sağlamadı
İskender Ali Mihr:
Malım bana bir fayda vermedi.
Celal Yıldırım:
Malım bana bir yarar sağlamadı.
Tefhim ul Kuran:
«Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı.»
Fransızca:
Ma fortune ne ma servi à rien.
İspanyolca:
De nada me ha servido mi hacienda.
İtalyanca:
Quel che possedevo non mi ha giovato affatto.
Almanca:
Mir nützte mein Vermögen nicht.
Çince:
我的财产於我毫无裨益,
Hollandaca:
Mijne rijkdommen hebben mij niet bevoordeeld.
Rusça:
Не помогло мне мое богатство!
Somalice:
Xoolahaygi wax iima tarin.
Swahilice:
Mali yangu hayakunifaa kitu.
Uygurca:
مېنىڭ مال - مۈلكۈم ماڭا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمىدى
Japonca:
富は,わたしに役立たなかった。
Arapça (Ürdün):
«ما أغنى عني مالية».
Hintçe:
(अफ़सोस) मेरा माल मेरे कुछ भी काम न आया
Tayca:
ทรัพย์สมบัติของฉันไม่ได้คุ้มกันแก่ฉันเลย
İbranice:
רכושי לא עזר לי
Hırvatça:
imetak moj mi nije od koristi,
Rumence:
Averea la nimic nu mi-a slujit
Transliteration:
Ma aghna AAannee maliyah
Türkçe:
"Hiçbir işime yaramadı malım."
Sahih International:
My wealth has not availed me.
İngilizce:
Of no profit to me has been my wealth!
Azerbaycanca:
Mal-dövlətim mənə heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını məndən dəf edə bilmədi).
Süleyman Ateş:
Malım bana hiçbir yarar sağlamadı.
Diyanet Vakfı:
Malım bana hiç fayda sağlamadı;
Erhan Aktaş:
“Malım-gücüm bana hiçbir yarar sağlamadı.”
Kral Fahd:
Malım bana hiç fayda sağlamadı
Hasan Basri Çantay:
«Malım bana bir fâide vermedi».
Muhammed Esed:
(Şimdiye kadar) sahip olduğum şeylerin bana hiçbir faydası olmadı,
Gültekin Onan:
69:26
Ali Fikri Yavuz:
Malım bana bir fayda vermedi.
Portekizce:
De nada me servem os meus bens;
İsveççe:
Ingen nytta har jag av allt det som jag ägde!
Farsça:
ثروتم عذاب را از من دفع نکرد،
Kürtçe:
سامانەکەم ھیچ قازانجێکی پێ نەگەیاندم
Özbekçe:
Молу мулким мени сақлаб қола олмади.
Malayca:
"Harta kekayaanku tidak dapat menolongku sedikitpun; -
Arnavutça:
Pasuria ime nuk më solli dobi,
Bulgarca:
Не ме избави моето богатство.
Sırpça:
богатство моје ми није од користи,
Çekçe:
K ničemu dnes mi není můj majetek
Urduca:
آج میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا
Tacikçe:
Дороии ман маро фоида набахшид,
Tatarca:
Хәзер инде миңа малым һич файда бирмәде.
Endonezyaca:
Hartaku sekali-kali tidak memberi manfaat kepadaku.
Amharca:
«ገንዘቤ ከእኔ ምንንም አላብቃቃኝ፤ (አልጠቀመኝም)፡፡
Tamilce:
“எனது செல்வம் எனக்கு பலனளிக்கவில்லை!”
Korece:
나의 재산도 아무런 쓸모가 없으며
Vietnamca:
“Ôi, tài sản của mình chẳng giúp được gì cho mình.”
Ayet Linkleri: