Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

28

Ayet No: 

5351

Sayfa No: 

567

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ

Çeviriyazı: 

mâ agnâ `annî mâliyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Malım bana hiç fayda vermedi.

Diyanet İşleri: 

Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bir fayda vermedi bana mallarım.

Şaban Piriş: 

Malım bana fayda vermedi.

Edip Yüksel: 

Param bana yaramadı.

Ali Bulaç: 

Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı.

Suat Yıldırım: 

Servetim, malım bana fayda etmedi!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(28-29) «Malım bana bir fâidebahş olmadı.» «Benim saltanatım (malikiyyetim) benden zâil olup gitti.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiçbir işime yaramadı malım.

Bekir Sadak: 

«oksulun yiyecegi ile ilgilenmezdi.»

İbni Kesir: 

Malım hiç fayda vermedi bana.

Adem Uğur: 

Malım bana hiç fayda sağlamadı

İskender Ali Mihr: 

Malım bana bir fayda vermedi.

Celal Yıldırım: 

Malım bana bir yarar sağlamadı.

Tefhim ul Kuran: 

«Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı.»

Fransızca: 

Ma fortune ne ma servi à rien.

İspanyolca: 

De nada me ha servido mi hacienda.

İtalyanca: 

Quel che possedevo non mi ha giovato affatto.

Almanca: 

Mir nützte mein Vermögen nicht.

Çince: 

我的财产於我毫无裨益,

Hollandaca: 

Mijne rijkdommen hebben mij niet bevoordeeld.

Rusça: 

Не помогло мне мое богатство!

Somalice: 

Xoolahaygi wax iima tarin.

Swahilice: 

Mali yangu hayakunifaa kitu.

Uygurca: 

مېنىڭ مال - مۈلكۈم ماڭا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمىدى

Japonca: 

富は,わたしに役立たなかった。

Arapça (Ürdün): 

«ما أغنى عني مالية».

Hintçe: 

(अफ़सोस) मेरा माल मेरे कुछ भी काम न आया

Tayca: 

ทรัพย์สมบัติของฉันไม่ได้คุ้มกันแก่ฉันเลย

İbranice: 

רכושי לא עזר לי

Hırvatça: 

imetak moj mi nije od koristi,

Rumence: 

Averea la nimic nu mi-a slujit

Transliteration: 

Ma aghna AAannee maliyah

Türkçe: 

"Hiçbir işime yaramadı malım."

Sahih International: 

My wealth has not availed me.

İngilizce: 

Of no profit to me has been my wealth!

Azerbaycanca: 

Mal-dövlətim mənə heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını məndən dəf edə bilmədi).

Süleyman Ateş: 

Malım bana hiçbir yarar sağlamadı.

Diyanet Vakfı: 

Malım bana hiç fayda sağlamadı;

Erhan Aktaş: 

“Malım-gücüm bana hiçbir yarar sağlamadı.”

Kral Fahd: 

Malım bana hiç fayda sağlamadı

Hasan Basri Çantay: 

«Malım bana bir fâide vermedi».

Muhammed Esed: 

(Şimdiye kadar) sahip olduğum şeylerin bana hiçbir faydası olmadı,

Gültekin Onan: 

69:26

Ali Fikri Yavuz: 

Malım bana bir fayda vermedi.

Portekizce: 

De nada me servem os meus bens;

İsveççe: 

Ingen nytta har jag av allt det som jag ägde!

Farsça: 

ثروتم عذاب را از من دفع نکرد،

Kürtçe: 

سامانەکەم ھیچ قازانجێکی پێ نەگەیاندم

Özbekçe: 

Молу мулким мени сақлаб қола олмади.

Malayca: 

"Harta kekayaanku tidak dapat menolongku sedikitpun; -

Arnavutça: 

Pasuria ime nuk më solli dobi,

Bulgarca: 

Не ме избави моето богатство.

Sırpça: 

богатство моје ми није од користи,

Çekçe: 

K ničemu dnes mi není můj majetek

Urduca: 

آج میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا

Tacikçe: 

Дороии ман маро фоида набахшид,

Tatarca: 

Хәзер инде миңа малым һич файда бирмәде.

Endonezyaca: 

Hartaku sekali-kali tidak memberi manfaat kepadaku.

Amharca: 

«ገንዘቤ ከእኔ ምንንም አላብቃቃኝ፤ (አልጠቀመኝም)፡፡

Tamilce: 

“எனது செல்வம் எனக்கு பலனளிக்கவில்லை!”

Korece: 

나의 재산도 아무런 쓸모가 없으며

Vietnamca: 

“Ôi, tài sản của mình chẳng giúp được gì cho mình.”