Arapça:
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
Çeviriyazı:
veḥuṣṣile mâ fi-ṣṣudûr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve sinelerin içindekiler derlenecek.
Diyanet İşleri:
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.
Şaban Piriş:
Kalplerdeki ortaya konduğunda,
Edip Yüksel:
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
Ali Bulaç:
Göğüslerde olanların derlenip-devşirildiği zamanı?
Suat Yıldırım:
Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,
Yaşar Nuri Öztürk:
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,
Bekir Sadak:
Daglar, atilmis renkli yune benzeyecekler.
İbni Kesir:
Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?
Adem Uğur:
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
İskender Ali Mihr:
Ve göğüslerde olanlar (hayır ve şerre ait tüm düşünceler, niyetler) toplanıp izhar edildiği zaman.
Celal Yıldırım:
100:9
Tefhim ul Kuran:
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Fransızca:
et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines,
İspanyolca:
y se haga público lo que hay en los pechos,
İtalyanca:
e reso noto quello che è nei petti,
Almanca:
und das in den Brüsten hervorgebracht wird,
Çince:
胸中的秘密被显示的时侯,
Hollandaca:
En dat hetgene zich in de borst der menschen bevindt, aan het licht gebracht zal worden,
Rusça:
и когда обнаружится то, что в груди,
Somalice:
Laabaha waxa ku qarsoonna la muujiyo.
Swahilice:
Na yakakusanywa yaliomo vifuani?
Uygurca:
قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟
Japonca:
また胸の中にあるものが,暴露されるのを。
Arapça (Ürdün):
«وحصِّل» بين وأفرز «ما في الصدور» القلوب من الكفر والإيمان.
Hintçe:
और दिलों के भेद ज़ाहिर कर दिए जाएँगे
Tayca:
และสิ่งที่อยู่ในหัวอกถูกเผยออก
İbranice:
ויתגלו הסודות אשר בלבבות
Hırvatça:
i kada iziđe na vidjelo ono što je u srcima,
Rumence:
iar ceea ce este în piepturi va fi scos la iveală,
Transliteration:
Wahussila ma fee alssudoori
Türkçe:
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,
Sahih International:
And that within the breasts is obtained,
İngilizce:
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
Azerbaycanca:
Ürəklərdə olanlar faş ediləcəyi zaman
Süleyman Ateş:
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,
Diyanet Vakfı:
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Erhan Aktaş:
Ve göğüslerde olanlar açığa çıkarıldığı zaman,
Kral Fahd:
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman (hali ne olacak)!
Hasan Basri Çantay:
göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?
Muhammed Esed:
ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde,
Gültekin Onan:
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Ali Fikri Yavuz:
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
Portekizce:
E for revelado tudo quanto encerram os corações (humanos),
İsveççe:
och det som människorna har dolt i sina hjärtan uppenbaras;
Farsça:
و آنچه در سینه هاست پدیدار گردد،
Kürtçe:
وە ئاشکرا بوو ھەرچی ڕازی ناو دڵانە
Özbekçe:
Ва кўкракларидаги ошкор бўлганда.
Malayca:
Dan dikumpul serta didedahkan segala yang terpendam dalam dada?
Arnavutça:
dhe kur të dali në shesh ajo që është në zemra (e mira dhe e keqja),
Bulgarca:
и бъде разкрито това, което е в гърдите,
Sırpça:
и када изађе на видело оно што је у срцима,
Çekçe:
a to, co v hrudích je, odhaleno,
Urduca:
اور سینوں میں جو کچھ (مخفی) ہے اُسے برآمد کر کے اس کی جانچ پڑتال کی جائے گی؟
Tacikçe:
ва он чӣ дар дилҳо ниҳон аст, ошкор шавад,
Tatarca:
күкрәктәге игътикад, уй-фикерләр ачылганда.
Endonezyaca:
dan dilahirkan apa yang ada di dalam dada,
Amharca:
በልቦች ውስጥ ያለውም ሁሉ በተገለጸ ጊዜ (እንዴት እንደሚኾን)፡፡
Tamilce:
இன்னும், நெஞ்சங்களில் உள்ளவை பிரித்தறியப்படும்போது (தன் நிலைமை என்னவாகும் என்பதை மனிதன்) அறியவேண்டாமா?
Korece:
그의 심중에 있는 것들이 밝 혀지며
Vietnamca:
Và những bí mật trong lòng đều được phơi bày?
Ayet Linkleri: