Arapça:
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
Çeviriyazı:
inne ilâ rabbike-rruc`â.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Diyanet İşleri:
Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
Şaban Piriş:
Oysa, dönüş Rabbinedir.
Edip Yüksel:
Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Ali Bulaç:
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Suat Yıldırım:
Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Bekir Sadak:
Allah´in her seyi gormekte oldugunu bilmez mi?
İbni Kesir:
Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
Adem Uğur:
Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.
Tefhim ul Kuran:
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Fransızca:
Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour.
İspanyolca:
Pero todo vuelve a tu Señor.
İtalyanca:
In verità il ritorno è verso il tuo Signore.
Almanca:
Gewiß, zu deinem HERRN ist die Rückkehr.
Çince:
万物必定只归於你的主。
Hollandaca:
Waarlijk, tot uw Heer zal de terugkeer van alles zijn.
Rusça:
Но к твоему Господу предстоит возвращение.
Somalice:
Eebaha xaggiisaase loo noqon.
Swahilice:
Hakika kwa Mola wako Mlezi ndio marejeo.
Uygurca:
(ئى ئىنسان!) بارىدىغان يېرىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (قىلمىشىڭغا قاراپ جازاغا ياكى مۇكاپاتقا ئېرىشىسەن)
Japonca:
本当にあなたの主に(凡てのものは)帰されるのである。
Arapça (Ürdün):
«إن إلى ربك» يا إنسان «الرجعى» أي الرجوع تخويف له فيجازي الطاغي بما يستحقه.
Hintçe:
बेशक तुम्हारे परवरदिगार की तरफ (सबको) पलटना है
Tayca:
แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือ การกลับไป
İbranice:
אכן, אל ריבונך תשוב
Hırvatça:
a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!
Rumence:
Tot la Domnul tău este însă întoarcerea!
Transliteration:
Inna ila rabbika alrrujAAa
Türkçe:
Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Sahih International:
Indeed, to your Lord is the return.
İngilizce:
Verily, to thy Lord is the return (of all).
Azerbaycanca:
Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir!
Süleyman Ateş:
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Diyanet Vakfı:
Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Erhan Aktaş:
Oysaki dönüş Rabb’inedir.
Kral Fahd:
Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Hasan Basri Çantay:
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
Muhammed Esed:
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Gültekin Onan:
Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
Portekizce:
Sabe (ó Mensageiro) que o retorno de tudo será para o teu Senhor.
İsveççe:
till din Herre måste alla återvända.
Farsça:
بی تردید بازگشت به سوی پروردگار توست.
Kürtçe:
بێگومان ھەر بۆ لای پەروەردگاری تۆیە گەڕانەوە
Özbekçe:
Албатта, қайтиб бориш Роббингадир.
Malayca:
(Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).
Arnavutça:
e, me të vërtetë, kthimi është te Zoti yt!
Bulgarca:
Към твоя Господ е завръщането.
Sırpça:
а твоме Господару ће сви, заиста, да се врате!
Çekçe:
však věru k Pánu tvému (vše) svůj návrat má!
Urduca:
پلٹنا یقیناً تیرے رب ہی کی طرف ہے
Tacikçe:
Албатта бозгашт ба сӯи Парвардигори туст.
Tatarca:
Тәхкыйк җәза өчен кыямәт көнне кубарылып кайту Раббыңадыр.
Endonezyaca:
Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali(mu).
Amharca:
መመለሻው ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக மீட்சி உம் இறைவன் பக்கம்தான் இருக்கிறது.
Korece:
실로 모든 인간은 주님께로 귀의하노라
Vietnamca:
Chắc chắn y sẽ quay về với Thượng Đế của y.
Ayet Linkleri: