Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

96

Sûredeki Ayet No: 

8

Ayet No: 

6114

Sayfa No: 

597

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ

Çeviriyazı: 

inne ilâ rabbike-rruc`â.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.

Diyanet İşleri: 

Dönüş şüphesiz Rabbinedir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.

Şaban Piriş: 

Oysa, dönüş Rabbinedir.

Edip Yüksel: 

Elbette, dönüş senin Rabbinedir.

Ali Bulaç: 

Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.

Suat Yıldırım: 

Ama dönüş elbette Rabbinedir!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!

Bekir Sadak: 

Allah´in her seyi gormekte oldugunu bilmez mi?

İbni Kesir: 

Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.

Adem Uğur: 

Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.

Tefhim ul Kuran: 

Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.

Fransızca: 

Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour.

İspanyolca: 

Pero todo vuelve a tu Señor.

İtalyanca: 

In verità il ritorno è verso il tuo Signore.

Almanca: 

Gewiß, zu deinem HERRN ist die Rückkehr.

Çince: 

万物必定只归於你的主。

Hollandaca: 

Waarlijk, tot uw Heer zal de terugkeer van alles zijn.

Rusça: 

Но к твоему Господу предстоит возвращение.

Somalice: 

Eebaha xaggiisaase loo noqon.

Swahilice: 

Hakika kwa Mola wako Mlezi ndio marejeo.

Uygurca: 

(ئى ئىنسان!) بارىدىغان يېرىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (قىلمىشىڭغا قاراپ جازاغا ياكى مۇكاپاتقا ئېرىشىسەن)

Japonca: 

本当にあなたの主に(凡てのものは)帰されるのである。

Arapça (Ürdün): 

«إن إلى ربك» يا إنسان «الرجعى» أي الرجوع تخويف له فيجازي الطاغي بما يستحقه.

Hintçe: 

बेशक तुम्हारे परवरदिगार की तरफ (सबको) पलटना है

Tayca: 

แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือ การกลับไป

İbranice: 

אכן, אל ריבונך תשוב

Hırvatça: 

a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!

Rumence: 

Tot la Domnul tău este însă întoarcerea!

Transliteration: 

Inna ila rabbika alrrujAAa

Türkçe: 

Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!

Sahih International: 

Indeed, to your Lord is the return.

İngilizce: 

Verily, to thy Lord is the return (of all).

Azerbaycanca: 

Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir!

Süleyman Ateş: 

Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).

Diyanet Vakfı: 

Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

Erhan Aktaş: 

Oysaki dönüş Rabb’inedir.

Kral Fahd: 

Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

Hasan Basri Çantay: 

(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.

Muhammed Esed: 

oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.

Gültekin Onan: 

Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.

Ali Fikri Yavuz: 

Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.

Portekizce: 

Sabe (ó Mensageiro) que o retorno de tudo será para o teu Senhor.

İsveççe: 

till din Herre måste alla återvända.

Farsça: 

بی تردید بازگشت به سوی پروردگار توست.

Kürtçe: 

بێگومان ھەر بۆ لای پەروەردگاری تۆیە گەڕانەوە

Özbekçe: 

Албатта, қайтиб бориш Роббингадир.

Malayca: 

(Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).

Arnavutça: 

e, me të vërtetë, kthimi është te Zoti yt!

Bulgarca: 

Към твоя Господ е завръщането.

Sırpça: 

а твоме Господару ће сви, заиста, да се врате!

Çekçe: 

však věru k Pánu tvému (vše) svůj návrat má!

Urduca: 

پلٹنا یقیناً تیرے رب ہی کی طرف ہے

Tacikçe: 

Албатта бозгашт ба сӯи Парвардигори туст.

Tatarca: 

Тәхкыйк җәза өчен кыямәт көнне кубарылып кайту Раббыңадыр.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali(mu).

Amharca: 

መመለሻው ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக மீட்சி உம் இறைவன் பக்கம்தான் இருக்கிறது.

Korece: 

실로 모든 인간은 주님께로 귀의하노라

Vietnamca: 

Chắc chắn y sẽ quay về với Thượng Đế của y.