Arapça:
إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا
Çeviriyazı:
iẕi-mbe`aŝe eşḳâhâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
En azgınları ileri atılınca,
Diyanet İşleri:
Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.
Şaban Piriş:
En azgınları ileri atılmıştı.
Edip Yüksel:
En azgınları ayaklanmıştı.
Ali Bulaç:
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Suat Yıldırım:
Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
91:11
Yaşar Nuri Öztürk:
En haydutları ortaya fırladığı zaman,
Bekir Sadak:
Erkegi ve disiyi yaratana and olsun ki:
İbni Kesir:
En azgınları ileri tıldığında.
Adem Uğur:
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,
İskender Ali Mihr:
Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca.
Celal Yıldırım:
En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı).
Tefhim ul Kuran:
En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandığında,
Fransızca:
lorsque le plus misérable d'entre eux se leva (pour tuer la chamelle)
İspanyolca:
Cuando el más miserable de entre ellos se alzó.
İtalyanca:
quando si alzò il più miserabile di loro.
Almanca:
als ihr Unseligster losging,
Çince:
当时,他们中最薄命者忙上前来,
Hollandaca:
Toen de meest verdorvene onder hen werd gezonden, om den wijfjes-kameel te dooden.
Rusça:
и самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу.
Somalice:
Marku tagay koodi xumaa (si uu hasha u dilo).
Swahilice:
Alipo simama mwovu wao mkubwa,
Uygurca:
ئەينى زاماندا سەمۇدنىڭ ئەڭ بەتبەخت ئادىمى (مۆجىزە بولۇپ كەلگەن تۆگىنى) ئۆلتۈرۈشكە ئالدىرىدى
Japonca:
かれらの中の最も邪悪の者が(不信心のため)立ち上がった時,
Arapça (Ürdün):
«إذ انبعث» أسرع «أشقاها» واسمه قدار إلى عقر الناقة برضاهم.
Hintçe:
जब उनमें का एक बड़ा बदबख्त उठ खड़ा हुआ
Tayca:
เมื่อคนเลวทรามที่สุดของพวกเขาได้รีบรุดไป (ฆ่าอูฐตัวเมีย)
İbranice:
כאשר מיהר מתוכם האדם המרושע ביותר
Hırvatça:
Kad se jedan nesretnik između njih podigao,
Rumence:
Trimisul lui Dumnezeu le spuse: “Este cămila lui Dumnezeu! Lăsăţi-o să bea!”
Transliteration:
Ithi inbaAAatha ashqaha
Türkçe:
En haydutları ortaya fırladığı zaman,
Sahih International:
When the most wretched of them was sent forth.
İngilizce:
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).
Azerbaycanca:
Onların ən rəzili (Allahın bir mö’cüzəsi olaraq qayanın içindən çıxartdığı dəvəni öldürməyə) qalxdığı zaman
Süleyman Ateş:
En haydutları ayaklandığı zaman,
Diyanet Vakfı:
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,
Erhan Aktaş:
Onların en azgını ayaklandığı zaman,
Kral Fahd:
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,
Hasan Basri Çantay:
(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.
Muhammed Esed:
içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,
Gültekin Onan:
En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandığında,
Ali Fikri Yavuz:
O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca
Portekizce:
E o mais perverso deles se incumbiu (de matar a camela).
İsveççe:
och den uslaste bland dem störtade fram [för att utföra sin gemena handling],
Farsça:
زمانی که بدبخت ترینشان به پا خاست.
Kürtçe:
کاتێك کە خراپترینیان ھەستایەوە (بۆ سەربڕینی حوشترەکە)
Özbekçe:
Вақтики, (ундаги) энг бадбахт шахс шошилиб турди.
Malayca:
Ketika orang yang paling jahat di antara mereka menerima perintah dari mereka (supaya membunuh unta yang menjadi mukjizat),
Arnavutça:
kur nga mesi i tyre u ngrit një fatzezë,
Bulgarca:
Когато най-злият от тях се втурна към камилата
Sırpça:
Кад се један несрећник између њих подигао,
Çekçe:
když bezbožník největší povstal mezi nimi.
Urduca:
جب اُس قوم کا سب سے زیادہ شقی آدمی بپھر کر اٹھا
Tacikçe:
Он гоҳ ки бадбахттаринашон бархост.
Tatarca:
Дөяне үтерергә ашыктылар Сәмуд кавеменең явызлары.
Endonezyaca:
ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka,
Amharca:
ጠማማዋ በተንቀሳቀሰ ጊዜ፡፡
Tamilce:
அதன் தீயவன் புறப்பட்டபோது,
Korece:
그들 중 가장 사악한 자가 일어섰을 때
Vietnamca:
Khi một nhóm người khốn nạn nhất của chúng đứng dậy.
Ayet Linkleri: