Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

91

Sûredeki Ayet No: 

12

Ayet No: 

6055

Sayfa No: 

595

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا

Çeviriyazı: 

iẕi-mbe`aŝe eşḳâhâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

En azgınları ileri atılınca,

Diyanet İşleri: 

Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.

Şaban Piriş: 

En azgınları ileri atılmıştı.

Edip Yüksel: 

En azgınları ayaklanmıştı.

Ali Bulaç: 

En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,

Suat Yıldırım: 

Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

91:11

Yaşar Nuri Öztürk: 

En haydutları ortaya fırladığı zaman,

Bekir Sadak: 

Erkegi ve disiyi yaratana and olsun ki:

İbni Kesir: 

En azgınları ileri tıldığında.

Adem Uğur: 

Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,

İskender Ali Mihr: 

Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca.

Celal Yıldırım: 

En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı).

Tefhim ul Kuran: 

En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandığında,

Fransızca: 

lorsque le plus misérable d'entre eux se leva (pour tuer la chamelle)

İspanyolca: 

Cuando el más miserable de entre ellos se alzó.

İtalyanca: 

quando si alzò il più miserabile di loro.

Almanca: 

als ihr Unseligster losging,

Çince: 

当时,他们中最薄命者忙上前来,

Hollandaca: 

Toen de meest verdorvene onder hen werd gezonden, om den wijfjes-kameel te dooden.

Rusça: 

и самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу.

Somalice: 

Marku tagay koodi xumaa (si uu hasha u dilo).

Swahilice: 

Alipo simama mwovu wao mkubwa,

Uygurca: 

ئەينى زاماندا سەمۇدنىڭ ئەڭ بەتبەخت ئادىمى (مۆجىزە بولۇپ كەلگەن تۆگىنى) ئۆلتۈرۈشكە ئالدىرىدى

Japonca: 

かれらの中の最も邪悪の者が(不信心のため)立ち上がった時,

Arapça (Ürdün): 

«إذ انبعث» أسرع «أشقاها» واسمه قدار إلى عقر الناقة برضاهم.

Hintçe: 

जब उनमें का एक बड़ा बदबख्त उठ खड़ा हुआ

Tayca: 

เมื่อคนเลวทรามที่สุดของพวกเขาได้รีบรุดไป (ฆ่าอูฐตัวเมีย)

İbranice: 

כאשר מיהר מתוכם האדם המרושע ביותר

Hırvatça: 

Kad se jedan nesretnik između njih podigao,

Rumence: 

Trimisul lui Dumnezeu le spuse: “Este cămila lui Dumnezeu! Lăsăţi-o să bea!”

Transliteration: 

Ithi inbaAAatha ashqaha

Türkçe: 

En haydutları ortaya fırladığı zaman,

Sahih International: 

When the most wretched of them was sent forth.

İngilizce: 

Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).

Azerbaycanca: 

Onların ən rəzili (Allahın bir mö’cüzəsi olaraq qayanın içindən çıxartdığı dəvəni öldürməyə) qalxdığı zaman

Süleyman Ateş: 

En haydutları ayaklandığı zaman,

Diyanet Vakfı: 

Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,

Erhan Aktaş: 

Onların en azgını ayaklandığı zaman,

Kral Fahd: 

Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,

Hasan Basri Çantay: 

(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.

Muhammed Esed: 

içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,

Gültekin Onan: 

En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandığında,

Ali Fikri Yavuz: 

O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca

Portekizce: 

E o mais perverso deles se incumbiu (de matar a camela).

İsveççe: 

och den uslaste bland dem störtade fram [för att utföra sin gemena handling],

Farsça: 

زمانی که بدبخت ترینشان به پا خاست.

Kürtçe: 

کاتێك کە خراپترینیان ھەستایەوە (بۆ سەربڕینی حوشترەکە)

Özbekçe: 

Вақтики, (ундаги) энг бадбахт шахс шошилиб турди.

Malayca: 

Ketika orang yang paling jahat di antara mereka menerima perintah dari mereka (supaya membunuh unta yang menjadi mukjizat),

Arnavutça: 

kur nga mesi i tyre u ngrit një fatzezë,

Bulgarca: 

Когато най-злият от тях се втурна към камилата

Sırpça: 

Кад се један несрећник између њих подигао,

Çekçe: 

když bezbožník největší povstal mezi nimi.

Urduca: 

جب اُس قوم کا سب سے زیادہ شقی آدمی بپھر کر اٹھا

Tacikçe: 

Он гоҳ ки бадбахттаринашон бархост.

Tatarca: 

Дөяне үтерергә ашыктылар Сәмуд кавеменең явызлары.

Endonezyaca: 

ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka,

Amharca: 

ጠማማዋ በተንቀሳቀሰ ጊዜ፡፡

Tamilce: 

அதன் தீயவன் புறப்பட்டபோது,

Korece: 

그들 중 가장 사악한 자가 일어섰을 때

Vietnamca: 

Khi một nhóm người khốn nạn nhất của chúng đứng dậy.