Arapça:
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
Çeviriyazı:
ev miskînen ẕâ metrabeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.
Diyanet İşleri:
Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yahut yerlere döşenmiş bir yoksulu.
Şaban Piriş:
Veya sürünen bir düşkünü.
Edip Yüksel:
Yahut düşkün bir yoksulu...
Ali Bulaç:
Veya sürünen bir yoksulu.
Suat Yıldırım:
Ya da yeri yatak, (göğü yorgan yapan, barınacak hiçbir yeri olmayan) fakiri doyurmaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
90:15
Yaşar Nuri Öztürk:
Yahut ezilmiş-boynu bükük bir yoksulu.
Bekir Sadak:
Ardindan gelmekte olan aya,
İbni Kesir:
Yahut yerde sürünen bir yoksula.
Adem Uğur:
Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.
İskender Ali Mihr:
Veya çok fakir bir miskini (doyurmaktır).
Celal Yıldırım:
90:14
Tefhim ul Kuran:
Veya sürünen bir yoksulu.
Fransızca:
ou un pauvre dans le dénouement.
İspanyolca:
A un pobre en la miseria.
İtalyanca:
o un povero prostrato [dalla miseria],
Almanca:
oder eines Bedürftigen von großer Not.
Çince:
或困穷的贫民;
Hollandaca:
Of den armen man, die op den grond ligt.
Rusça:
или приникшего к земле бедняка.
Somalice:
Ama Miskiin Dhulka ku dhagay (dhibaato darteed).
Swahilice:
Au masikini aliye vumbini.
Uygurca:
ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر
Japonca:
または酷く哀れな貧者を(養うこと)。
Arapça (Ürdün):
«أو مسكينا ذا متربة» لصوق بالتراب لفقره، وفي قراءة بدل الفعلين مصدران مرفوعان مضاف الأول لرقبة وينون الثاني فيقدر قبل العقبة اقتحام، والقراءة المذكورة بيانه.
Hintçe:
खाना खिलाना
Tayca:
หรือคนยากจนขัดสนที่มอมอยู่กับฝุ่นดิน
İbranice:
או דל במצוקה
Hırvatça:
ili bijednika iz prašine.
Rumence:
ori un sărman lipit pământului.
Transliteration:
Aw miskeenan tha matrabatin
Türkçe:
Yahut ezilmiş-boynu bükük bir yoksulu.
Sahih International:
Or a needy person in misery
İngilizce:
Or to the indigent (down) in the dust.
Azerbaycanca:
Və ya (taqətsizlikdən) torpağa sərilmiş bir miskinə!
Süleyman Ateş:
Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.
Diyanet Vakfı:
Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.
Erhan Aktaş:
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,(1)
Kral Fahd:
veya açaçık bir yoksulu.
Hasan Basri Çantay:
yahud toprakda sürünen bir yoksula.
Muhammed Esed:
yahut toprağa uzanıp kalmış olan (yabancı) bir yoksulu,
Gültekin Onan:
Veya sürünen bir yoksulu.
Ali Fikri Yavuz:
Yahud toprak üstüne yığılan miskine...
Portekizce:
Ou um indigente necessitado.
İsveççe:
eller en människa som lider nöd.
Farsça:
یا مستمندی خاک نشین؛
Kürtçe:
یا بە ھەژاری خاکە سەر (کەفتەکار)
Özbekçe:
Ёки тупроққа қориган мискинларга.
Malayca:
Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah.
Arnavutça:
ose të varfërin e mjerë,
Bulgarca:
или на окаян клетник.
Sırpça:
или јадног сиромаха.
Çekçe:
či chudáka nouzí trpícího,
Urduca:
یا خاک نشین مسکین کو کھانا کھلانا
Tacikçe:
ё ба мискине хокнишин (мӯҳтоҷ).
Tatarca:
Яки гаять тә фәкыйрь булган мескенгә аш бирмәктер.
Endonezyaca:
atau kepada orang miskin yang sangat fakir.
Amharca:
ወይም የዐፈር ባለቤት የኾነን ድኻ (ማብላት ነው)፡፡
Tamilce:
அல்லது, மிக வறியவரான ஓர் ஏழைக்கு உணவளித்தல் (அகபாவை கடப்பதாகும்).
Korece:
먼지 투성이가 된 가난한 자들에게 자선을 베푸는 것이라
Vietnamca:
Hoặc một người khó khăn túng thiếu dính bụi đường.
Ayet Linkleri: