Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

90

Sûredeki Ayet No: 

16

Ayet No: 

6039

Sayfa No: 

594

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ

Çeviriyazı: 

ev miskînen ẕâ metrabeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.

Diyanet İşleri: 

Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yahut yerlere döşenmiş bir yoksulu.

Şaban Piriş: 

Veya sürünen bir düşkünü.

Edip Yüksel: 

Yahut düşkün bir yoksulu...

Ali Bulaç: 

Veya sürünen bir yoksulu.

Suat Yıldırım: 

Ya da yeri yatak, (göğü yorgan yapan, barınacak hiçbir yeri olmayan) fakiri doyurmaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

90:15

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yahut ezilmiş-boynu bükük bir yoksulu.

Bekir Sadak: 

Ardindan gelmekte olan aya,

İbni Kesir: 

Yahut yerde sürünen bir yoksula.

Adem Uğur: 

Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.

İskender Ali Mihr: 

Veya çok fakir bir miskini (doyurmaktır).

Celal Yıldırım: 

90:14

Tefhim ul Kuran: 

Veya sürünen bir yoksulu.

Fransızca: 

ou un pauvre dans le dénouement.

İspanyolca: 

A un pobre en la miseria.

İtalyanca: 

o un povero prostrato [dalla miseria],

Almanca: 

oder eines Bedürftigen von großer Not.

Çince: 

或困穷的贫民;

Hollandaca: 

Of den armen man, die op den grond ligt.

Rusça: 

или приникшего к земле бедняка.

Somalice: 

Ama Miskiin Dhulka ku dhagay (dhibaato darteed).

Swahilice: 

Au masikini aliye vumbini.

Uygurca: 

ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر

Japonca: 

または酷く哀れな貧者を(養うこと)。

Arapça (Ürdün): 

«أو مسكينا ذا متربة» لصوق بالتراب لفقره، وفي قراءة بدل الفعلين مصدران مرفوعان مضاف الأول لرقبة وينون الثاني فيقدر قبل العقبة اقتحام، والقراءة المذكورة بيانه.

Hintçe: 

खाना खिलाना

Tayca: 

หรือคนยากจนขัดสนที่มอมอยู่กับฝุ่นดิน

İbranice: 

או דל במצוקה

Hırvatça: 

ili bijednika iz prašine.

Rumence: 

ori un sărman lipit pământului.

Transliteration: 

Aw miskeenan tha matrabatin

Türkçe: 

Yahut ezilmiş-boynu bükük bir yoksulu.

Sahih International: 

Or a needy person in misery

İngilizce: 

Or to the indigent (down) in the dust.

Azerbaycanca: 

Və ya (taqətsizlikdən) torpağa sərilmiş bir miskinə!

Süleyman Ateş: 

Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.

Diyanet Vakfı: 

Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.

Erhan Aktaş: 

Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,(1)

Kral Fahd: 

veya açaçık bir yoksulu.

Hasan Basri Çantay: 

yahud toprakda sürünen bir yoksula.

Muhammed Esed: 

yahut toprağa uzanıp kalmış olan (yabancı) bir yoksulu,

Gültekin Onan: 

Veya sürünen bir yoksulu.

Ali Fikri Yavuz: 

Yahud toprak üstüne yığılan miskine...

Portekizce: 

Ou um indigente necessitado.

İsveççe: 

eller en människa som lider nöd.

Farsça: 

یا مستمندی خاک نشین؛

Kürtçe: 

یا بە ھەژاری خاکە سەر (کەفتەکار)

Özbekçe: 

Ёки тупроққа қориган мискинларга.

Malayca: 

Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah.

Arnavutça: 

ose të varfërin e mjerë,

Bulgarca: 

или на окаян клетник.

Sırpça: 

или јадног сиромаха.

Çekçe: 

či chudáka nouzí trpícího,

Urduca: 

یا خاک نشین مسکین کو کھانا کھلانا

Tacikçe: 

ё ба мискине хокнишин (мӯҳтоҷ).

Tatarca: 

Яки гаять тә фәкыйрь булган мескенгә аш бирмәктер.

Endonezyaca: 

atau kepada orang miskin yang sangat fakir.

Amharca: 

ወይም የዐፈር ባለቤት የኾነን ድኻ (ማብላት ነው)፡፡

Tamilce: 

அல்லது, மிக வறியவரான ஓர் ஏழைக்கு உணவளித்தல் (அகபாவை கடப்பதாகும்).

Korece: 

먼지 투성이가 된 가난한 자들에게 자선을 베푸는 것이라

Vietnamca: 

Hoặc một người khó khăn túng thiếu dính bụi đường.