Arapça:
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Çeviriyazı:
irci`î ilâ rabbiki râḍiyetem merḍiyyeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Diyanet İşleri:
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Abdulbakî Gölpınarlı:
Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Şaban Piriş:
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön!
Edip Yüksel:
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Ali Bulaç:
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Suat Yıldırım:
Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Yaşar Nuri Öztürk:
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Bekir Sadak:
Insanoglunu, zorluklara katlanacak sekilde yarattik.
İbni Kesir:
Dön Rabbına. Sen O´ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Adem Uğur:
Sen O´ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
İskender Ali Mihr:
Rabbine dön (Allah´tan) razı olarak ve Allah´ın rızasını kazanmış olarak!
Celal Yıldırım:
89:27
Tefhim ul Kuran:
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Fransızca:
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée;
İspanyolca:
¡Vuelve a tu Señor, satisfecha, acepta!
İtalyanca:
ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta;
Almanca:
Kehre zu deinem HERRN zufrieden und befriedigt zurück,
Çince:
你应当喜悦地,被喜悦地归於你的主。
Hollandaca:
Keer, voldaan met uwe belooning, en voldaan met God, tot uwen Heer terug.
Rusça:
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
Somalice:
U noqo Eebaha adoo raalli ah lagana raalli noqday.
Swahilice:
Rejea kwa Mola wako Mlezi umeridhika, na umemridhisha.
Uygurca:
سەن پەرۋەردىگارىڭدىن مەمنۇن، پەرۋەردىگارىڭ سەندىن رازى بولغان ھالدا، ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتقىن
Japonca:
あなたの主に返れ,歓喜し御満悦にあずかって。
Arapça (Ürdün):
«إرجعي إلى ربك» يقال لها ذلك عند الموت، أي إرجعي إلى أمره وإرادته «راضية» بالثواب «مرضية» عند الله بعملك، أي جامعة بين الوصفين وهما حالان ويقال لها في القيامة:
Hintçe:
अपने परवरदिगार की तरफ़ चल तू उससे ख़ुश वह तुझ से राज़ी
Tayca:
จงกลับมายังพระเจ้าของเจ้าด้วยความยินดีและเป็นที่ปิติเถิด
İbranice:
שובי אל ריבונך המרוצה ממך, מלאת סיפוק
Hırvatça:
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i da zbog tebe zadovoljstvo bude,
Rumence:
Întoarce-te la Domnul tău, mulţumit şi dând mulţumire!
Transliteration:
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
Türkçe:
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Sahih International:
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
İngilizce:
Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
Azerbaycanca:
Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!
Süleyman Ateş:
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!
Diyanet Vakfı:
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Erhan Aktaş:
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb’ine dön.(1)
Kral Fahd:
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Hasan Basri Çantay:
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Muhammed Esed:
"Rabbine O´ndan hoşnut kalmış ve (O´nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Gültekin Onan:
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri Yavuz:
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere)
Portekizce:
Retorna ao teu Senhor, satisfeita (com Ele) e Ele satisfeito (contigo)!
İsveççe:
Vänd tillbaka till din Herre, tillfredsställd [med Hans gåvor och] omsluten av Hans välbehag!
Farsça:
به سوی پروردگارت در حالی که از او خشنودی و او هم از تو خشنود است، باز گرد.
Kürtçe:
بگەڕێرەوە بۆ لای پەروەردگاری خۆت بە ڕەزامەندی ولێ ڕازی بوون
Özbekçe:
Роббингга сен Ундан, У сендан рози бўлган ҳолингда қайт!
Malayca:
"Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! -
Arnavutça:
kthehu te Zoti yt i kënaqur, sepse, edhe Ai është i kënaqur me ty,
Bulgarca:
завърни се при твоя Господ доволстваща, заслужила благосклонност!
Sırpça:
врати се Господару своме задовољна, а и Он тобом задовољан
Çekçe:
vrať se k Pánu svému v zalíbení a spokojená!
Urduca:
چل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے
Tacikçe:
хушнуду писандида ба сӯи Парвардигорат бозгард
Tatarca:
"Синең дөньяда өлешең бетте һәм бурычың үтәлде инде, Аллаһудан разый булганың хәлдә һәм Аллаһ синнән разый булган хәлдә Раббыңа кайткыл!
Endonezyaca:
Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang puas lagi diridhai-Nya.
Amharca:
«ወዳጅ ተወዳጅ ኾነሽ ወደ ጌታሽ ተመለሺ፡፡
Tamilce:
திருப்தி பெற்றதாக, திருப்தி கொள்ளப்பட்டதாக உன் இறைவன் பக்கம் திரும்பு!
Korece:
기뻐하고 즐거워하며 주님께 로 돌아가
Vietnamca:
“Hãy trở về với Thượng Đế của ngươi một cách hài lòng và toại nguyện.”
Ayet Linkleri: