Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

89

Sûredeki Ayet No: 

28

Ayet No: 

6021

Sayfa No: 

594

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

Çeviriyazı: 

irci`î ilâ rabbiki râḍiyetem merḍiyyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.

Diyanet İşleri: 

O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

Şaban Piriş: 

Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön!

Edip Yüksel: 

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

Ali Bulaç: 

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Suat Yıldırım: 

Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

Bekir Sadak: 

Insanoglunu, zorluklara katlanacak sekilde yarattik.

İbni Kesir: 

Dön Rabbına. Sen O´ndan hoşnud, O da senden razı olarak.

Adem Uğur: 

Sen O´ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.

İskender Ali Mihr: 

Rabbine dön (Allah´tan) razı olarak ve Allah´ın rızasını kazanmış olarak!

Celal Yıldırım: 

89:27

Tefhim ul Kuran: 

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Fransızca: 

retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée;

İspanyolca: 

¡Vuelve a tu Señor, satisfecha, acepta!

İtalyanca: 

ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta;

Almanca: 

Kehre zu deinem HERRN zufrieden und befriedigt zurück,

Çince: 

你应当喜悦地,被喜悦地归於你的主。

Hollandaca: 

Keer, voldaan met uwe belooning, en voldaan met God, tot uwen Heer terug.

Rusça: 

Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!

Somalice: 

U noqo Eebaha adoo raalli ah lagana raalli noqday.

Swahilice: 

Rejea kwa Mola wako Mlezi umeridhika, na umemridhisha.

Uygurca: 

سەن پەرۋەردىگارىڭدىن مەمنۇن، پەرۋەردىگارىڭ سەندىن رازى بولغان ھالدا، ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتقىن

Japonca: 

あなたの主に返れ,歓喜し御満悦にあずかって。

Arapça (Ürdün): 

«إرجعي إلى ربك» يقال لها ذلك عند الموت، أي إرجعي إلى أمره وإرادته «راضية» بالثواب «مرضية» عند الله بعملك، أي جامعة بين الوصفين وهما حالان ويقال لها في القيامة:

Hintçe: 

अपने परवरदिगार की तरफ़ चल तू उससे ख़ुश वह तुझ से राज़ी

Tayca: 

จงกลับมายังพระเจ้าของเจ้าด้วยความยินดีและเป็นที่ปิติเถิด

İbranice: 

שובי אל ריבונך המרוצה ממך, מלאת סיפוק

Hırvatça: 

vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i da zbog tebe zadovoljstvo bude,

Rumence: 

Întoarce-te la Domnul tău, mulţumit şi dând mulţumire!

Transliteration: 

IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan

Türkçe: 

Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

Sahih International: 

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

İngilizce: 

Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

Azerbaycanca: 

Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!

Süleyman Ateş: 

Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!

Diyanet Vakfı: 

Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.

Erhan Aktaş: 

Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb’ine dön.(1)

Kral Fahd: 

Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.

Hasan Basri Çantay: 

dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.

Muhammed Esed: 

"Rabbine O´ndan hoşnut kalmış ve (O´nu) hoşnut etmiş olarak dön,

Gültekin Onan: 

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Ali Fikri Yavuz: 

Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere)

Portekizce: 

Retorna ao teu Senhor, satisfeita (com Ele) e Ele satisfeito (contigo)!

İsveççe: 

Vänd tillbaka till din Herre, tillfredsställd [med Hans gåvor och] omsluten av Hans välbehag!

Farsça: 

به سوی پروردگارت در حالی که از او خشنودی و او هم از تو خشنود است، باز گرد.

Kürtçe: 

بگەڕێرەوە بۆ لای پەروەردگاری خۆت بە ڕەزامەندی ولێ ڕازی بوون

Özbekçe: 

Роббингга сен Ундан, У сендан рози бўлган ҳолингда қайт!

Malayca: 

"Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! -

Arnavutça: 

kthehu te Zoti yt i kënaqur, sepse, edhe Ai është i kënaqur me ty,

Bulgarca: 

завърни се при твоя Господ доволстваща, заслужила благосклонност!

Sırpça: 

врати се Господару своме задовољна, а и Он тобом задовољан

Çekçe: 

vrať se k Pánu svému v zalíbení a spokojená!

Urduca: 

چل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے

Tacikçe: 

хушнуду писандида ба сӯи Парвардигорат бозгард

Tatarca: 

"Синең дөньяда өлешең бетте һәм бурычың үтәлде инде, Аллаһудан разый булганың хәлдә һәм Аллаһ синнән разый булган хәлдә Раббыңа кайткыл!

Endonezyaca: 

Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang puas lagi diridhai-Nya.

Amharca: 

«ወዳጅ ተወዳጅ ኾነሽ ወደ ጌታሽ ተመለሺ፡፡

Tamilce: 

திருப்தி பெற்றதாக, திருப்தி கொள்ளப்பட்டதாக உன் இறைவன் பக்கம் திரும்பு!

Korece: 

기뻐하고 즐거워하며 주님께 로 돌아가

Vietnamca: 

“Hãy trở về với Thượng Đế của ngươi một cách hài lòng và toại nguyện.”