Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

89

Sûredeki Ayet No: 

29

Ayet No: 

6022

Sayfa No: 

594

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَادْخُلِي فِي عِبَادِي

Çeviriyazı: 

fedḫulî fî `ibâdî.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kullarımın arasına gir.

Diyanet İşleri: 

Ey can! İyi kullarımın arasına gir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık katıl kullarımın arasına.

Şaban Piriş: 

Kullarımın arasına katıl!

Edip Yüksel: 

Kullarımın arasına hoşgeldin.

Ali Bulaç: 

Artık kullarımın arasına gir.

Suat Yıldırım: 

Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık kullarımın arasına gir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gir kullarımın arasına!

Bekir Sadak: 

Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?

İbni Kesir: 

Haydi gir kullarımın arasına.

Adem Uğur: 

(Seçkin) kullarım arasına katıl,

İskender Ali Mihr: 

(Ey fizik vücut!) O zaman, (nefsini tezkiye ettiğin ve ruhunu Allah´a ulaştırdığın zaman Bana kul olursun) kullarımın arasına gir.

Celal Yıldırım: 

(İyi yararlı) kullarım arasına gir.

Tefhim ul Kuran: 

Artık kullarımın arasına gir.

Fransızca: 

entre donc parmi Mes serviteurs,

İspanyolca: 

¡Y entra con Mis siervos,

İtalyanca: 

entra tra i Miei servi,

Almanca: 

so tritt unter Meinen Dienern ein,

Çince: 

你应当入在我的众仆里;

Hollandaca: 

Treed bij het aantal mijner dienaren binnen.

Rusça: 

Войди в круг Моих рабов!

Somalice: 

dhexgalna Addoomadayda (wanaagsan).

Swahilice: 

Basi ingia miongoni mwa waja wangu,

Uygurca: 

سەن مېنىڭ (ياخشى) قاتارىغا قوشۇلغىن

Japonca: 

あなたは,わがしもべの中に入れ。

Arapça (Ürdün): 

«فادخلي في» جملة «عبادي» الصالحين.

Hintçe: 

तो मेरे (ख़ास) बन्दों में शामिल हो जा

Tayca: 

แล้วจงเข้ามาอยู่ในหมู่ปวงบ่าวของข้าเถิด

İbranice: 

והיכנסי בחברת נאמני (הצדיקים)

Hırvatça: 

pa uđi među robove Moje

Rumence: 

Intră dimpreună cu robii Mei!

Transliteration: 

Faodkhulee fee AAibadee

Türkçe: 

Gir kullarımın arasına!

Sahih International: 

And enter among My [righteous] servants

İngilizce: 

Enter thou, then, among My devotees!

Azerbaycanca: 

(Əməlisaleh) bəndələrimin zümrəsinə daxil ol!

Süleyman Ateş: 

(İyi) Kullarım arasına gir!

Diyanet Vakfı: 

(Seçkin) kullarım arasına katıl,

Erhan Aktaş: 

Kullarıma katıl;(1)

Kral Fahd: 

(Seçkin) kullarım arasına katıl

Hasan Basri Çantay: 

Haydi gir kullarımın içine.

Muhammed Esed: 

gir, öyleyse Benim (öteki sadık) kullarımla birlikte,

Gültekin Onan: 

Artık kullarımın arasına gir.

Ali Fikri Yavuz: 

Haydi gir (salih) kullarımın içine

Portekizce: 

Entre no número dos Meus servos!

İsveççe: 

Stig in med skaran av Mina tjänare!

Farsça: 

پس در میان بندگانم درآی

Kürtçe: 

ئەمجا بچۆرە ناو بەندە چاکەکانی من

Özbekçe: 

Бас, бандаларим ичига киргин!

Malayca: 

"Serta masuklah engkau dalam kumpulan hamba-hambaku yang berbahagia -

Arnavutça: 

prandaj, hynnë mes të dashurve të Mi,

Bulgarca: 

Влез сред Моите раби,

Sırpça: 

па уђи и буди међу Мојим слугама

Çekçe: 

Vstup mezi služebníky mé

Urduca: 

شامل ہو جا میرے (نیک) بندوں میں

Tacikçe: 

ва дар зумраи бандагони Ман дохил шав

Tatarca: 

Минем изге бәндәләрем арасына кергел.

Endonezyaca: 

Maka masuklah ke dalam jama'ah hamba-hamba-Ku,

Amharca: 

«በባሮቼም ውስጥ ግቢ፡፡

Tamilce: 

ஆக, என் அடியார்களில் சேர்ந்து விடு!

Korece: 

나와 함께 하는 자들 가운데들어와

Vietnamca: 

“Hãy nhập cùng với những bề tôi đức hạnh của TA.”