Arapça:
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
Çeviriyazı:
fedḫulî fî `ibâdî.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kullarımın arasına gir.
Diyanet İşleri:
Ey can! İyi kullarımın arasına gir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık katıl kullarımın arasına.
Şaban Piriş:
Kullarımın arasına katıl!
Edip Yüksel:
Kullarımın arasına hoşgeldin.
Ali Bulaç:
Artık kullarımın arasına gir.
Suat Yıldırım:
Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık kullarımın arasına gir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gir kullarımın arasına!
Bekir Sadak:
Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?
İbni Kesir:
Haydi gir kullarımın arasına.
Adem Uğur:
(Seçkin) kullarım arasına katıl,
İskender Ali Mihr:
(Ey fizik vücut!) O zaman, (nefsini tezkiye ettiğin ve ruhunu Allah´a ulaştırdığın zaman Bana kul olursun) kullarımın arasına gir.
Celal Yıldırım:
(İyi yararlı) kullarım arasına gir.
Tefhim ul Kuran:
Artık kullarımın arasına gir.
Fransızca:
entre donc parmi Mes serviteurs,
İspanyolca:
¡Y entra con Mis siervos,
İtalyanca:
entra tra i Miei servi,
Almanca:
so tritt unter Meinen Dienern ein,
Çince:
你应当入在我的众仆里;
Hollandaca:
Treed bij het aantal mijner dienaren binnen.
Rusça:
Войди в круг Моих рабов!
Somalice:
dhexgalna Addoomadayda (wanaagsan).
Swahilice:
Basi ingia miongoni mwa waja wangu,
Uygurca:
سەن مېنىڭ (ياخشى) قاتارىغا قوشۇلغىن
Japonca:
あなたは,わがしもべの中に入れ。
Arapça (Ürdün):
«فادخلي في» جملة «عبادي» الصالحين.
Hintçe:
तो मेरे (ख़ास) बन्दों में शामिल हो जा
Tayca:
แล้วจงเข้ามาอยู่ในหมู่ปวงบ่าวของข้าเถิด
İbranice:
והיכנסי בחברת נאמני (הצדיקים)
Hırvatça:
pa uđi među robove Moje
Rumence:
Intră dimpreună cu robii Mei!
Transliteration:
Faodkhulee fee AAibadee
Türkçe:
Gir kullarımın arasına!
Sahih International:
And enter among My [righteous] servants
İngilizce:
Enter thou, then, among My devotees!
Azerbaycanca:
(Əməlisaleh) bəndələrimin zümrəsinə daxil ol!
Süleyman Ateş:
(İyi) Kullarım arasına gir!
Diyanet Vakfı:
(Seçkin) kullarım arasına katıl,
Erhan Aktaş:
Kullarıma katıl;(1)
Kral Fahd:
(Seçkin) kullarım arasına katıl
Hasan Basri Çantay:
Haydi gir kullarımın içine.
Muhammed Esed:
gir, öyleyse Benim (öteki sadık) kullarımla birlikte,
Gültekin Onan:
Artık kullarımın arasına gir.
Ali Fikri Yavuz:
Haydi gir (salih) kullarımın içine
Portekizce:
Entre no número dos Meus servos!
İsveççe:
Stig in med skaran av Mina tjänare!
Farsça:
پس در میان بندگانم درآی
Kürtçe:
ئەمجا بچۆرە ناو بەندە چاکەکانی من
Özbekçe:
Бас, бандаларим ичига киргин!
Malayca:
"Serta masuklah engkau dalam kumpulan hamba-hambaku yang berbahagia -
Arnavutça:
prandaj, hynnë mes të dashurve të Mi,
Bulgarca:
Влез сред Моите раби,
Sırpça:
па уђи и буди међу Мојим слугама
Çekçe:
Vstup mezi služebníky mé
Urduca:
شامل ہو جا میرے (نیک) بندوں میں
Tacikçe:
ва дар зумраи бандагони Ман дохил шав
Tatarca:
Минем изге бәндәләрем арасына кергел.
Endonezyaca:
Maka masuklah ke dalam jama'ah hamba-hamba-Ku,
Amharca:
«በባሮቼም ውስጥ ግቢ፡፡
Tamilce:
ஆக, என் அடியார்களில் சேர்ந்து விடு!
Korece:
나와 함께 하는 자들 가운데들어와
Vietnamca:
“Hãy nhập cùng với những bề tôi đức hạnh của TA.”
Ayet Linkleri: