Arapça:
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
Çeviriyazı:
elleẕîne ṭagav fi-lbilâd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bunlar ülkelerde azmışlardı.
Diyanet İşleri:
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öylesine ki azdılar şehirlerde.
Şaban Piriş:
Onlar, ülkelerde azmışlardı.
Edip Yüksel:
Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.
Ali Bulaç:
Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Suat Yıldırım:
Bütün bunlar, bulundukları ülkelerde azdıkça azdılar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.
Bekir Sadak:
Hayir
İbni Kesir:
Ki bunlar, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.
Adem Uğur:
Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler.
İskender Ali Mihr:
Onlar ki beldelerde (ülkelerde) azgınlık yaptılar.
Celal Yıldırım:
Onlar ki ülkelerde azgınlık edip Hakka baş kaldırmışlardı,
Tefhim ul Kuran:
Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Fransızca:
Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,
İspanyolca:
que se habían excedido en el país
İtalyanca:
[Tutti] costoro furono ribelli nel mondo
Almanca:
diejenigen, die in den Städten die Grenze überschritten,
Çince:
这等人曾在国中放肆,
Hollandaca:
Die zich onbeschaamd hadden gedragen.
Rusça:
Они преступали границы дозволенного на земле
Somalice:
kuwiina ahaa ku xadgudbay dhulka.
Swahilice:
Ambao walifanya jeuri katika nchi?
Uygurca:
ئۇلار شەھەرلەردە (زۇلۇم قىلىشتا) ھەددىدىن ئاشتى
Japonca:
これらは(凡て),その国において法を越えた者たちで,
Arapça (Ürdün):
«الذين طغوا» تجبروا «في البلاد».
Hintçe:
ये लोग मुख़तलिफ़ शहरों में सरकश हो रहे थे
Tayca:
บรรดาผู้ละเมิดเหล่านั้นตามหัวเมืองต่าง ๆ
İbranice:
(כל אלו ) אשר גדשו פשעים עלי אדמות
Hırvatça:
koji su na Zemlji obijesni bili,
Rumence:
Din toţi cei care se ticăloşesc pe lumea aceasta
Transliteration:
Allatheena taghaw fee albiladi
Türkçe:
Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.
Sahih International:
[All of] whom oppressed within the lands
İngilizce:
(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
Azerbaycanca:
O kəslər ki, məmləkətlərdə tüğyan edir,
Süleyman Ateş:
Bunlar ülkelerde azmışlardı.
Diyanet Vakfı:
Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler.
Erhan Aktaş:
Onlar ki, ülkelerde tâğûtlaşmışlardı,(1)
Kral Fahd:
Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler.
Hasan Basri Çantay:
Ki (bütün) bunlar memleketler (in) de azgınlık edenlerdi.
Muhammed Esed:
(Onlar) toprakları üzerinde hak ve adalet sınırlarını aştılar;
Gültekin Onan:
Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Ali Fikri Yavuz:
Bunlar o kimselerdi ki, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.
Portekizce:
Os quais transgrediram, na terra,
İsveççe:
[Alla] gick de för långt i sitt trots på jorden,
Farsça:
همانان که در شهرها، طغیان وسرکشی کردند؟
Kürtçe:
ئەوانەی کە یاخی بوون لە وڵاتدا
Özbekçe:
Улар турли ўлкаларда туғёнга кетган эдилар.
Malayca:
(Semuanya itu ialah) orang-orang yang telah bermaharajalela di negeri (masing- masing).
Arnavutça:
që kanë bërë zullum pa të drejtë në tokë
Bulgarca:
които безчинстваха из селищата
Sırpça:
који су на Земљи били охоли,
Çekçe:
a těm, kdož v zemích vzpurní byli
Urduca:
یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے دنیا کے ملکوں میں بڑی سرکشی کی تھی
Tacikçe:
онҳо дар шаҳрҳо аз ҳад таҷовуз карданд
Tatarca:
Ул Гад, Сәмуд вә Фиргаун шәһәрләрдә алар явызлыкны күп кылдылар.
Endonezyaca:
yang berbuat sewenang-wenang dalam negeri,
Amharca:
በእነዚያ በአገሮች ላይ ግፍ የሠሩ፡፡
Tamilce:
அவர்கள் நகரங்களில் (பாவம் செய்வதில்) எல்லை மீறினார்கள்.
Korece:
실로 이들 모두는 도읍에서 죄악을 낳고
Vietnamca:
Chúng đã hành động thái quá và tàn bạo trong xứ sở.
Ayet Linkleri: