Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

89

Sûredeki Ayet No: 

11

Ayet No: 

6004

Sayfa No: 

593

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ

Çeviriyazı: 

elleẕîne ṭagav fi-lbilâd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bunlar ülkelerde azmışlardı.

Diyanet İşleri: 

Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öylesine ki azdılar şehirlerde.

Şaban Piriş: 

Onlar, ülkelerde azmışlardı.

Edip Yüksel: 

Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.

Ali Bulaç: 

Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.

Suat Yıldırım: 

Bütün bunlar, bulundukları ülkelerde azdıkça azdılar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.

Bekir Sadak: 

Hayir

İbni Kesir: 

Ki bunlar, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.

Adem Uğur: 

Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler.

İskender Ali Mihr: 

Onlar ki beldelerde (ülkelerde) azgınlık yaptılar.

Celal Yıldırım: 

Onlar ki ülkelerde azgınlık edip Hakka baş kaldırmışlardı,

Tefhim ul Kuran: 

Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.

Fransızca: 

Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,

İspanyolca: 

que se habían excedido en el país

İtalyanca: 

[Tutti] costoro furono ribelli nel mondo

Almanca: 

diejenigen, die in den Städten die Grenze überschritten,

Çince: 

这等人曾在国中放肆,

Hollandaca: 

Die zich onbeschaamd hadden gedragen.

Rusça: 

Они преступали границы дозволенного на земле

Somalice: 

kuwiina ahaa ku xadgudbay dhulka.

Swahilice: 

Ambao walifanya jeuri katika nchi?

Uygurca: 

ئۇلار شەھەرلەردە (زۇلۇم قىلىشتا) ھەددىدىن ئاشتى

Japonca: 

これらは(凡て),その国において法を越えた者たちで,

Arapça (Ürdün): 

«الذين طغوا» تجبروا «في البلاد».

Hintçe: 

ये लोग मुख़तलिफ़ शहरों में सरकश हो रहे थे

Tayca: 

บรรดาผู้ละเมิดเหล่านั้นตามหัวเมืองต่าง ๆ

İbranice: 

(כל אלו ) אשר גדשו פשעים עלי אדמות

Hırvatça: 

koji su na Zemlji obijesni bili,

Rumence: 

Din toţi cei care se ticăloşesc pe lumea aceasta

Transliteration: 

Allatheena taghaw fee albiladi

Türkçe: 

Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.

Sahih International: 

[All of] whom oppressed within the lands

İngilizce: 

(All) these transgressed beyond bounds in the lands,

Azerbaycanca: 

O kəslər ki, məmləkətlərdə tüğyan edir,

Süleyman Ateş: 

Bunlar ülkelerde azmışlardı.

Diyanet Vakfı: 

Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler.

Erhan Aktaş: 

Onlar ki, ülkelerde tâğûtlaşmışlardı,(1)

Kral Fahd: 

Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler.

Hasan Basri Çantay: 

Ki (bütün) bunlar memleketler (in) de azgınlık edenlerdi.

Muhammed Esed: 

(Onlar) toprakları üzerinde hak ve adalet sınırlarını aştılar;

Gültekin Onan: 

Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.

Ali Fikri Yavuz: 

Bunlar o kimselerdi ki, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.

Portekizce: 

Os quais transgrediram, na terra,

İsveççe: 

[Alla] gick de för långt i sitt trots på jorden,

Farsça: 

همانان که در شهرها، طغیان وسرکشی کردند؟

Kürtçe: 

ئەوانەی کە یاخی بوون لە وڵاتدا

Özbekçe: 

Улар турли ўлкаларда туғёнга кетган эдилар.

Malayca: 

(Semuanya itu ialah) orang-orang yang telah bermaharajalela di negeri (masing- masing).

Arnavutça: 

që kanë bërë zullum pa të drejtë në tokë

Bulgarca: 

които безчинстваха из селищата

Sırpça: 

који су на Земљи били охоли,

Çekçe: 

a těm, kdož v zemích vzpurní byli

Urduca: 

یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے دنیا کے ملکوں میں بڑی سرکشی کی تھی

Tacikçe: 

онҳо дар шаҳрҳо аз ҳад таҷовуз карданд

Tatarca: 

Ул Гад, Сәмуд вә Фиргаун шәһәрләрдә алар явызлыкны күп кылдылар.

Endonezyaca: 

yang berbuat sewenang-wenang dalam negeri,

Amharca: 

በእነዚያ በአገሮች ላይ ግፍ የሠሩ፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் நகரங்களில் (பாவம் செய்வதில்) எல்லை மீறினார்கள்.

Korece: 

실로 이들 모두는 도읍에서 죄악을 낳고

Vietnamca: 

Chúng đã hành động thái quá và tàn bạo trong xứ sở.