Arapça:
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
Çeviriyazı:
vefir`avne ẕi-l'evtâd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kazıklar sahibi (güçlü, kuvvetli) Firavun'a?
Diyanet İşleri:
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve direk gibi sağlam kumandanları olan Firavun'a?
Şaban Piriş:
Kazıklar/ordular sahibi Firavun’a,
Edip Yüksel:
Ve piramitler sahibi Firavun'a?
Ali Bulaç:
Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun'a?
Suat Yıldırım:
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen:
89:9
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve kazıklar sahibi Firavun'a.
Bekir Sadak:
Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.
İbni Kesir:
Kazıklar sahibi Firavun´a,
Adem Uğur:
Kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a?
İskender Ali Mihr:
Ve kazıklar sahibi firavuna (neler yaptı).
Celal Yıldırım:
Kazıklar sahibi Fir´avn´a,
Tefhim ul Kuran:
Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun´a?
Fransızca:
ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux ?
İspanyolca:
con Faraón el de las estacas,
İtalyanca:
e Faraone, quello dei pali?
Almanca:
sowie mit Pharao, der von den Pyramiden,
Çince:
怎样惩治有武力的法老。
Hollandaca:
En met Pharao, den uitvinder van de straf der staken.
Rusça:
С Фараоном, владыкой кольев?
Somalice:
lyo Fircoonkii dhakawyada lahaa.
Swahilice:
Na Firauni mwenye vigingi?
Uygurca:
شۇنىڭدەك قۇزۇقلار ئىگىسى پىرئەۋننى قانداق جازالىدى
Japonca:
杭のぬしフィルアゥン(のことを考えないのか)。
Arapça (Ürdün):
«وفرعون ذي الأوتاد» كان يتد أربعة أوتاد يشد إليها يدي ورجلي من يعذبه.
Hintçe:
और फिरऔन के साथ (क्या किया) जो (सज़ा के लिए) मेख़े रखता था
Tayca:
และฟิรเอานฺ เจ้าแห่งตรึงเสาเต๊นท์
İbranice:
ובפרעה בעל היתדות (לעינוי)
Hırvatça:
a i s faraonom, koji je vojsku imao,
Rumence:
Şi din Faraon cu ţepuşele sale?
Transliteration:
WafirAAawna thee alawtadi
Türkçe:
Ve kazıklar sahibi Firavun'a.
Sahih International:
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
İngilizce:
And with Pharaoh, lord of stakes?
Azerbaycanca:
Eləcə də saysız-hesabsız ordular sahibi Fir’ona?!
Süleyman Ateş:
Ve kazıklar sahibi Fir'avn'a?
Diyanet Vakfı:
Kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a?
Erhan Aktaş:
Ve kazıklar sahibi Firavun’a;
Kral Fahd:
kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a!
Hasan Basri Çantay:
o kazıklar saahibi «Fir´avn» e.
Muhammed Esed:
Ve (pek çok) çadır direğine sahip Firavun´a?
Gültekin Onan:
Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun´a?
Ali Fikri Yavuz:
Kalabalık ordu sahibi Firavun’a?
Portekizce:
E no Faraó, o senhor das estacas,
İsveççe:
Och mot [de oräkneliga] tältmasternas Farao?
Farsça:
و با فرعون نیرومند که دارای میخ های شکنجه بود؟
Kürtçe:
وە فیرعەونی خاوەن سنگی زۆر(وەك ئەھرامەکان، کە وەك سنگ چوون بە زەویدا)
Özbekçe:
Ва кўп аскарлари бор Фиръавнга. (Роббинг нима қилганини билмадингми?)
Malayca:
Dan (terhadap) Firaun yang menguasai bangunan-bangunan yang handal kukuh?
Arnavutça:
dhe Faraonin – pronarin e shtyllave,
Bulgarca:
и с Фараона, владетеля на войските,
Sırpça:
а и са фараоном, који је имао војску,
Çekçe:
a Faraónovi, který na kůly narážel,
Urduca:
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ؟
Tacikçe:
Ва қавми Фиръавн, он дорандаи мехҳо,
Tatarca:
Вә Фиргаунгә ни кылды, кадаклар иясе ул Фиргаун, ягъни хатыны Асияне Аллаһуга иман китергән өчен кадаклар белән ґәзаблап үтерде.
Endonezyaca:
dan kaum Fir'aun yang mempunyai pasak-pasak (tentara yang banyak),
Amharca:
በፈርዖንም ባለ ችካሎች በኾነው፡፡
Tamilce:
இன்னும், பெரும் ஆணிகளுடைய ஃபிர்அவ்னுடன் (அல்லாஹ் எப்படி நடந்து கொண்டான் என்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா?)
Korece:
강한 군대를 가진 오만한 파라오의 이야기를 아느뇨
Vietnamca:
Và Pha-ra-ông, chủ nhân của các trụ cột.
Ayet Linkleri: