Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

89

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

6003

Sayfa No: 

593

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ

Çeviriyazı: 

vefir`avne ẕi-l'evtâd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kazıklar sahibi (güçlü, kuvvetli) Firavun'a?

Diyanet İşleri: 

Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve direk gibi sağlam kumandanları olan Firavun'a?

Şaban Piriş: 

Kazıklar/ordular sahibi Firavun’a,

Edip Yüksel: 

Ve piramitler sahibi Firavun'a?

Ali Bulaç: 

Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun'a?

Suat Yıldırım: 

Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

89:9

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve kazıklar sahibi Firavun'a.

Bekir Sadak: 

Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.

İbni Kesir: 

Kazıklar sahibi Firavun´a,

Adem Uğur: 

Kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a?

İskender Ali Mihr: 

Ve kazıklar sahibi firavuna (neler yaptı).

Celal Yıldırım: 

Kazıklar sahibi Fir´avn´a,

Tefhim ul Kuran: 

Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun´a?

Fransızca: 

ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux ?

İspanyolca: 

con Faraón el de las estacas,

İtalyanca: 

e Faraone, quello dei pali?

Almanca: 

sowie mit Pharao, der von den Pyramiden,

Çince: 

怎样惩治有武力的法老。

Hollandaca: 

En met Pharao, den uitvinder van de straf der staken.

Rusça: 

С Фараоном, владыкой кольев?

Somalice: 

lyo Fircoonkii dhakawyada lahaa.

Swahilice: 

Na Firauni mwenye vigingi?

Uygurca: 

شۇنىڭدەك قۇزۇقلار ئىگىسى پىرئەۋننى قانداق جازالىدى

Japonca: 

杭のぬしフィルアゥン(のことを考えないのか)。

Arapça (Ürdün): 

«وفرعون ذي الأوتاد» كان يتد أربعة أوتاد يشد إليها يدي ورجلي من يعذبه.

Hintçe: 

और फिरऔन के साथ (क्या किया) जो (सज़ा के लिए) मेख़े रखता था

Tayca: 

และฟิรเอานฺ เจ้าแห่งตรึงเสาเต๊นท์

İbranice: 

ובפרעה בעל היתדות (לעינוי)

Hırvatça: 

a i s faraonom, koji je vojsku imao,

Rumence: 

Şi din Faraon cu ţepuşele sale?

Transliteration: 

WafirAAawna thee alawtadi

Türkçe: 

Ve kazıklar sahibi Firavun'a.

Sahih International: 

And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -

İngilizce: 

And with Pharaoh, lord of stakes?

Azerbaycanca: 

Eləcə də saysız-hesabsız ordular sahibi Fir’ona?!

Süleyman Ateş: 

Ve kazıklar sahibi Fir'avn'a?

Diyanet Vakfı: 

Kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a?

Erhan Aktaş: 

Ve kazıklar sahibi Firavun’a;

Kral Fahd: 

kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a!

Hasan Basri Çantay: 

o kazıklar saahibi «Fir´avn» e.

Muhammed Esed: 

Ve (pek çok) çadır direğine sahip Firavun´a?

Gültekin Onan: 

Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun´a?

Ali Fikri Yavuz: 

Kalabalık ordu sahibi Firavun’a?

Portekizce: 

E no Faraó, o senhor das estacas,

İsveççe: 

Och mot [de oräkneliga] tältmasternas Farao?

Farsça: 

و با فرعون نیرومند که دارای میخ های شکنجه بود؟

Kürtçe: 

وە فیرعەونی خاوەن سنگی زۆر(وەك ئەھرامەکان، کە وەك سنگ چوون بە زەویدا)

Özbekçe: 

Ва кўп аскарлари бор Фиръавнга. (Роббинг нима қилганини билмадингми?)

Malayca: 

Dan (terhadap) Firaun yang menguasai bangunan-bangunan yang handal kukuh?

Arnavutça: 

dhe Faraonin – pronarin e shtyllave,

Bulgarca: 

и с Фараона, владетеля на войските,

Sırpça: 

а и са фараоном, који је имао војску,

Çekçe: 

a Faraónovi, který na kůly narážel,

Urduca: 

اور میخوں والے فرعون کے ساتھ؟

Tacikçe: 

Ва қавми Фиръавн, он дорандаи мехҳо,

Tatarca: 

Вә Фиргаунгә ни кылды, кадаклар иясе ул Фиргаун, ягъни хатыны Асияне Аллаһуга иман китергән өчен кадаклар белән ґәзаблап үтерде.

Endonezyaca: 

dan kaum Fir'aun yang mempunyai pasak-pasak (tentara yang banyak),

Amharca: 

በፈርዖንም ባለ ችካሎች በኾነው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், பெரும் ஆணிகளுடைய ஃபிர்அவ்னுடன் (அல்லாஹ் எப்படி நடந்து கொண்டான் என்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா?)

Korece: 

강한 군대를 가진 오만한 파라오의 이야기를 아느뇨

Vietnamca: 

Và Pha-ra-ông, chủ nhân của các trụ cột.