Arapça:
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
Çeviriyazı:
aḫrace minhâ mâehâ vemer`âhâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Diyanet İşleri:
Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Oradan suyunu, otlağını çıkarıp meydana getirdi.
Şaban Piriş:
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Edip Yüksel:
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Ali Bulaç:
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Suat Yıldırım:
Oradan sularını, otlaklarını çıkardı.
Ömer Nasuhi Bilmen:
79:29
Yaşar Nuri Öztürk:
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
Bekir Sadak:
(37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.
İbni Kesir:
Ondan suyunu ve otlağını çıkarmıştır.
Adem Uğur:
Yerden suyunu ve otlağını çıkardı,
İskender Ali Mihr:
Ondan (yerden), onun suyunu ve merasını (yeşilliğini, otlağını) çıkardı.
Celal Yıldırım:
Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.
Tefhim ul Kuran:
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Fransızca:
Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,
İspanyolca:
sacó de ella el agua y los pastos,
İtalyanca:
ne ha tratto l'acqua e i pascoli,
Almanca:
ER ließ aus ihr ihr Wasser und ihre Weide herauskommen.
Çince:
他使地面涌出泉水来,生出植物来。
Hollandaca:
Waaruit hij het water en het gras doet voortspruiten.
Rusça:
вывел из нее воду и пастбища
Somalice:
Biyahiisa iyo Daaqiisana soo bixiyay.
Swahilice:
Akatoa ndani yake maji yake na malisho yake,
Uygurca:
زېمىندىن بۇلاقلارنى ئاقتۇردى، ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردى
Japonca:
そこから水と牧場を現われさせ,
Arapça (Ürdün):
«أخرج» حال بإضمار قد أي مخرجا «منها ماءها» بتفجير عيونها «ومرعاها» ما ترعاه النعم من الشجر والعشب وما يأكله الناس من الأقوات والثمار، وإطلاق المرعى عليه استعارة.
Hintçe:
उसी में से उसका पानी और उसका चारा निकाला
Tayca:
ทรงให้ออกมาจากแผ่นดินเป็นน้ำของมัน และทุ่งหญ้าของมัน
İbranice:
ולאחר מכן הוציא מתוכה את המים ואת הצמחייה (והמרעה)
Hırvatça:
iz nje je vodu i pašnjake izveo,
Rumence:
şi din el a dat la iveală apa şi păşunile.
Transliteration:
Akhraja minha maaha wamarAAaha
Türkçe:
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
Sahih International:
He extracted from it its water and its pasture,
İngilizce:
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
Azerbaycanca:
Ondan suyunu və otlağını çıxartdı.
Süleyman Ateş:
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı,
Diyanet Vakfı:
Yerden suyunu ve otlağını çıkardı,
Erhan Aktaş:
Ondan suyunu ve yeşilliğini çıkardı.
Kral Fahd:
Yerden suyunu ve otlağını çıkardı
Hasan Basri Çantay:
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
Muhammed Esed:
yerden suyu ve bitki örtüsünü çıkartmış,
Gültekin Onan:
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Ali Fikri Yavuz:
O arzdan suyunu ve otlağını çıkardı
Portekizce:
Da qual fez brotar a água e os pastos;
İsveççe:
och låtit dess vatten komma i dagen och dess ängar och beteshagar [frodas]
Farsça:
و از آن آبو چراگاهش را بیرون آورد،
Kürtçe:
ئاو ولەوەڕگای لێ دەرھێنا
Özbekçe:
Ундан сувни, ўт-ўланларни чиқарди.
Malayca:
Ia mengeluarkan dari bumi itu: airnya dan tumbuh-tumbuhannya;
Arnavutça:
dhe nga ajo (toka) i nxorri ujërat dhe kullosat,
Bulgarca:
Извади от нея водите и пасбищата й,
Sırpça:
из ње је воду и пашњаке извео,
Çekçe:
a aby voda i pastviny na ní vzešly, způsobil
Urduca:
اُس کے اندر سے اُس کا پانی اور چارہ نکالا
Tacikçe:
ва аз он об берун овард ва чарогоҳҳо падид овард
Tatarca:
Җирнең суын һәм хайваннар утлый торган үләннәрне чыгарды.
Endonezyaca:
Ia memancarkan daripadanya mata airnya, dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya.
Amharca:
ውሃዋንና ግጦሿን ከእርሷ አወጣ፡፡
Tamilce:
அதிலிருந்து அதன் நீரையும், அதன் மேய்ச்சலையும் வெளியாக்கினான்.
Korece:
그곳으로 부터 물과 초목을 생산케 하셨으며
Vietnamca:
Từ đất, Ngài đã cho nước phún ra và làm mọc ra những đồng cỏ.
Ayet Linkleri: