Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

31

Ayet No: 

5743

Sayfa No: 

584

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا

Çeviriyazı: 

aḫrace minhâ mâehâ vemer`âhâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

Diyanet İşleri: 

Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Oradan suyunu, otlağını çıkarıp meydana getirdi.

Şaban Piriş: 

Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

Edip Yüksel: 

Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

Ali Bulaç: 

Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.

Suat Yıldırım: 

Oradan sularını, otlaklarını çıkardı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

79:29

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ondan suyunu, otlağını çıkardı.

Bekir Sadak: 

(37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.

İbni Kesir: 

Ondan suyunu ve otlağını çıkarmıştır.

Adem Uğur: 

Yerden suyunu ve otlağını çıkardı,

İskender Ali Mihr: 

Ondan (yerden), onun suyunu ve merasını (yeşilliğini, otlağını) çıkardı.

Celal Yıldırım: 

Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.

Tefhim ul Kuran: 

Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.

Fransızca: 

Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,

İspanyolca: 

sacó de ella el agua y los pastos,

İtalyanca: 

ne ha tratto l'acqua e i pascoli,

Almanca: 

ER ließ aus ihr ihr Wasser und ihre Weide herauskommen.

Çince: 

他使地面涌出泉水来,生出植物来。

Hollandaca: 

Waaruit hij het water en het gras doet voortspruiten.

Rusça: 

вывел из нее воду и пастбища

Somalice: 

Biyahiisa iyo Daaqiisana soo bixiyay.

Swahilice: 

Akatoa ndani yake maji yake na malisho yake,

Uygurca: 

زېمىندىن بۇلاقلارنى ئاقتۇردى، ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردى

Japonca: 

そこから水と牧場を現われさせ,

Arapça (Ürdün): 

«أخرج» حال بإضمار قد أي مخرجا «منها ماءها» بتفجير عيونها «ومرعاها» ما ترعاه النعم من الشجر والعشب وما يأكله الناس من الأقوات والثمار، وإطلاق المرعى عليه استعارة.

Hintçe: 

उसी में से उसका पानी और उसका चारा निकाला

Tayca: 

ทรงให้ออกมาจากแผ่นดินเป็นน้ำของมัน และทุ่งหญ้าของมัน

İbranice: 

ולאחר מכן הוציא מתוכה את המים ואת הצמחייה (והמרעה)

Hırvatça: 

iz nje je vodu i pašnjake izveo,

Rumence: 

şi din el a dat la iveală apa şi păşunile.

Transliteration: 

Akhraja minha maaha wamarAAaha

Türkçe: 

Ondan suyunu, otlağını çıkardı.

Sahih International: 

He extracted from it its water and its pasture,

İngilizce: 

He draweth out therefrom its moisture and its pasture;

Azerbaycanca: 

Ondan suyunu və otlağını çıxartdı.

Süleyman Ateş: 

Ondan suyunu ve otlağını çıkardı,

Diyanet Vakfı: 

Yerden suyunu ve otlağını çıkardı,

Erhan Aktaş: 

Ondan suyunu ve yeşilliğini çıkardı.

Kral Fahd: 

Yerden suyunu ve otlağını çıkardı

Hasan Basri Çantay: 

Ondan suyunu, otlağını çıkardı.

Muhammed Esed: 

yerden suyu ve bitki örtüsünü çıkartmış,

Gültekin Onan: 

Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.

Ali Fikri Yavuz: 

O arzdan suyunu ve otlağını çıkardı

Portekizce: 

Da qual fez brotar a água e os pastos;

İsveççe: 

och låtit dess vatten komma i dagen och dess ängar och beteshagar [frodas]

Farsça: 

و از آن آبو چراگاهش را بیرون آورد،

Kürtçe: 

ئاو ولەوەڕگای لێ دەرھێنا

Özbekçe: 

Ундан сувни, ўт-ўланларни чиқарди.

Malayca: 

Ia mengeluarkan dari bumi itu: airnya dan tumbuh-tumbuhannya;

Arnavutça: 

dhe nga ajo (toka) i nxorri ujërat dhe kullosat,

Bulgarca: 

Извади от нея водите и пасбищата й,

Sırpça: 

из ње је воду и пашњаке извео,

Çekçe: 

a aby voda i pastviny na ní vzešly, způsobil

Urduca: 

اُس کے اندر سے اُس کا پانی اور چارہ نکالا

Tacikçe: 

ва аз он об берун овард ва чарогоҳҳо падид овард

Tatarca: 

Җирнең суын һәм хайваннар утлый торган үләннәрне чыгарды.

Endonezyaca: 

Ia memancarkan daripadanya mata airnya, dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya.

Amharca: 

ውሃዋንና ግጦሿን ከእርሷ አወጣ፡፡

Tamilce: 

அதிலிருந்து அதன் நீரையும், அதன் மேய்ச்சலையும் வெளியாக்கினான்.

Korece: 

그곳으로 부터 물과 초목을 생산케 하셨으며

Vietnamca: 

Từ đất, Ngài đã cho nước phún ra và làm mọc ra những đồng cỏ.