Arapça:
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
Çeviriyazı:
lâ żalîliv velâ yugnî mine-lleheb.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Diyanet İşleri:
gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Şaban Piriş:
Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Edip Yüksel:
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Ali Bulaç:
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Suat Yıldırım:
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
77:30
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Bekir Sadak:
Yalanlamis olanlarin o gun vay haline!
İbni Kesir:
Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
Adem Uğur:
Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
İskender Ali Mihr:
Gölgelendirmez ve yakıcı aleve bir faydası olmaz.
Celal Yıldırım:
O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..
Tefhim ul Kuran:
Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.
Fransızca:
qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;
İspanyolca:
sombra tenue, sombra inútil frente a la llama!»
İtalyanca:
che non ombreggia e non ripara dalla vampa
Almanca:
der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt.
Çince:
那荫影不是阴凉的,不能遮挡火焰的热浪。
Hollandaca:
En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal.
Rusça:
Не тениста она и не избавляет от пламени,
Somalice:
Oon hoosinayn, ololla (Kulaylna) wax ka tarayn.
Swahilice:
Hakikingi moto, wala hakiwaepushi na mwako.
Uygurca:
ئۇ سايە (جەھەننەمنىڭ تۈتۈنى بولۇپ كىشىنى) سەگىدەتمەيدۇ، (جەھەننەمنىڭ) يالقۇنىنىمۇ توسمايدۇ
Japonca:
それは影にもならず,また燃え盛る炎に対しては役に立たないであろう。
Arapça (Ürdün):
«لا ظليل» كنين يظلهم من حر ذلك اليوم «ولا يغني» يرد عنهم شيئا «من اللهب» النار.
Hintçe:
जिसमें न ठन्डक है और न जहन्नुम की लपक से बचाएगा
Tayca:
(มัน) ไม่ทำให้เกิดร่ม และจะไม่ช่วยให้พ้นจากเปลวไฟได้
İbranice:
שאינו מצל ואינו מגן מלהבה
Hırvatça:
koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.
Rumence:
care nici nu umbreşte şi nici de flacără nu scuteşte!
Transliteration:
La thaleelin wala yughnee mina allahabi
Türkçe:
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Sahih International:
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
İngilizce:
(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Azerbaycanca:
O (sizə) nə kölgəlik olar, nə də (sizi) alovdan qoruyar.
Süleyman Ateş:
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Diyanet Vakfı:
Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
Erhan Aktaş:
Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.
Kral Fahd:
Ne gölgelendiren, ne de alevden koruyan.
Hasan Basri Çantay:
(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
Muhammed Esed:
hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Gültekin Onan:
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Ali Fikri Yavuz:
Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
Portekizce:
Que com nada guarnece ou protege das chamas!
İsveççe:
som varken svalkar eller ger skydd mot lågorna,
Farsça:
[سایه ای که] نه مانع از حرارت است، و نه از شعله های آتش جلوگیری می کند.
Kürtçe:
نە سێبەرێکی فێنکە ونەشتێك لە گڕی (دۆزەخ) بەرگری بکات
Özbekçe:
У салқин қилувчимас ва оловни ҳам қайтармас.
Malayca:
"Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka.
Arnavutça:
i cili nuk të freskon dhe nga flaka nuk shpëton.
Bulgarca:
която не носи прохлада и не избавя от пламъците!
Sırpça:
који хлада неће да даје и који од пламена неће да заклања.
Çekçe:
nepříliš stinnému, jenž nechrání proti plameni,
Urduca:
نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا
Tacikçe:
ки на аз осебатон нигаҳ дорад ва на дафъи од шӯъла кунад,
Tatarca:
Ул төтен кызулыктан күләгә була алмый һәм ялкынлы ґәзабтан коткара алмыйдыр.
Endonezyaca:
yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka".
Amharca:
አጠላይ ያልኾነ ከእሳቱም ላንቃ የማያድን ወደ ኾነው (አዝግሙ)፡፡
Tamilce:
அது நிழல்தரக்கூடியது அல்ல. இன்னும், அது (நெருப்பின்) ஜுவாலையிலிருந்து தடுக்காது.
Korece:
그곳은 시원하게 할 그늘도 화염을 막을 것이 없는 곳이라
Vietnamca:
(Nhưng) không mát mẻ cũng không giúp tránh khỏi Hỏa Ngục.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: