Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

77

Sûredeki Ayet No: 

31

Ayet No: 

5653

Sayfa No: 

581

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ

Çeviriyazı: 

lâ żalîliv velâ yugnî mine-lleheb.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Diyanet İşleri: 

gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.

Şaban Piriş: 

Gölgelendirmez, alevden de korumaz.

Edip Yüksel: 

O ne gölgelendirir ne de alevden korur.

Ali Bulaç: 

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Suat Yıldırım: 

Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

77:30

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ne gölgelendirir ne alevden korur.

Bekir Sadak: 

Yalanlamis olanlarin o gun vay haline!

İbni Kesir: 

Gölge yapmaz ve alevden korumaz.

Adem Uğur: 

Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.

İskender Ali Mihr: 

Gölgelendirmez ve yakıcı aleve bir faydası olmaz.

Celal Yıldırım: 

O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..

Tefhim ul Kuran: 

Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.

Fransızca: 

qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;

İspanyolca: 

sombra tenue, sombra inútil frente a la llama!»

İtalyanca: 

che non ombreggia e non ripara dalla vampa

Almanca: 

der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt.

Çince: 

那荫影不是阴凉的,不能遮挡火焰的热浪。

Hollandaca: 

En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal.

Rusça: 

Не тениста она и не избавляет от пламени,

Somalice: 

Oon hoosinayn, ololla (Kulaylna) wax ka tarayn.

Swahilice: 

Hakikingi moto, wala hakiwaepushi na mwako.

Uygurca: 

ئۇ سايە (جەھەننەمنىڭ تۈتۈنى بولۇپ كىشىنى) سەگىدەتمەيدۇ، (جەھەننەمنىڭ) يالقۇنىنىمۇ توسمايدۇ

Japonca: 

それは影にもならず,また燃え盛る炎に対しては役に立たないであろう。

Arapça (Ürdün): 

«لا ظليل» كنين يظلهم من حر ذلك اليوم «ولا يغني» يرد عنهم شيئا «من اللهب» النار.

Hintçe: 

जिसमें न ठन्डक है और न जहन्नुम की लपक से बचाएगा

Tayca: 

(มัน) ไม่ทำให้เกิดร่ม และจะไม่ช่วยให้พ้นจากเปลวไฟได้

İbranice: 

שאינו מצל ואינו מגן מלהבה

Hırvatça: 

koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.

Rumence: 

care nici nu umbreşte şi nici de flacără nu scuteşte!

Transliteration: 

La thaleelin wala yughnee mina allahabi

Türkçe: 

Ne gölgelendirir ne alevden korur.

Sahih International: 

[But having] no cool shade and availing not against the flame."

İngilizce: 

(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

Azerbaycanca: 

O (sizə) nə kölgəlik olar, nə də (sizi) alovdan qoruyar.

Süleyman Ateş: 

Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Diyanet Vakfı: 

Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.

Erhan Aktaş: 

Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.

Kral Fahd: 

Ne gölgelendiren, ne de alevden koruyan.

Hasan Basri Çantay: 

(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.

Muhammed Esed: 

hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),

Gültekin Onan: 

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Ali Fikri Yavuz: 

Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)

Portekizce: 

Que com nada guarnece ou protege das chamas!

İsveççe: 

som varken svalkar eller ger skydd mot lågorna,

Farsça: 

[سایه ای که] نه مانع از حرارت است، و نه از شعله های آتش جلوگیری می کند.

Kürtçe: 

نە سێبەرێکی فێنکە ونەشتێك لە گڕی (دۆزەخ) بەرگری بکات

Özbekçe: 

У салқин қилувчимас ва оловни ҳам қайтармас.

Malayca: 

"Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka.

Arnavutça: 

i cili nuk të freskon dhe nga flaka nuk shpëton.

Bulgarca: 

която не носи прохлада и не избавя от пламъците!

Sırpça: 

који хлада неће да даје и који од пламена неће да заклања.

Çekçe: 

nepříliš stinnému, jenž nechrání proti plameni,

Urduca: 

نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا

Tacikçe: 

ки на аз осебатон нигаҳ дорад ва на дафъи од шӯъла кунад,

Tatarca: 

Ул төтен кызулыктан күләгә була алмый һәм ялкынлы ґәзабтан коткара алмыйдыр.

Endonezyaca: 

yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka".

Amharca: 

አጠላይ ያልኾነ ከእሳቱም ላንቃ የማያድን ወደ ኾነው (አዝግሙ)፡፡

Tamilce: 

அது நிழல்தரக்கூடியது அல்ல. இன்னும், அது (நெருப்பின்) ஜுவாலையிலிருந்து தடுக்காது.

Korece: 

그곳은 시원하게 할 그늘도 화염을 막을 것이 없는 곳이라

Vietnamca: 

(Nhưng) không mát mẻ cũng không giúp tránh khỏi Hỏa Ngục.