
lâ żalîliv velâ yugnî mine-lleheb.
Arapça:
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
Türkçe:
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Diyanet Vakfı:
Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
İngilizce:
(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Fransızca:
qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;
Almanca:
der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt.
Rusça:
Не тениста она и не избавляет от пламени,
Açıklama:
