Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

91

Ayet No: 

5070

Sayfa No: 

537

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Çeviriyazı: 

feselâmül leke min aṣḥâbi-lyemîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!

Diyanet İşleri: 

Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun! denir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.

Şaban Piriş: 

Ey sağdaki! Sana selam olsun!

Edip Yüksel: 

Sana sağdakilerden selam olsun!

Ali Bulaç: 

Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.

Suat Yıldırım: 

Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden!” denilecek. [41,30-32]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

İmdi sana Ashâb-ı Yemîn´den bir selâm (denilecektir).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden! denir ona.

Bekir Sadak: 

Goklerde ve yerde olanlar Allah´i tesbih ederler. O gucludur, Hakim´dir.

İbni Kesir: 

Selem sana sağcılardan.

Adem Uğur: 

Ey sağdaki! Sana selam olsun!

İskender Ali Mihr: 

O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) “sana selâm olsun” (denir).

Celal Yıldırım: 

56:90

Tefhim ul Kuran: 

Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.

Fransızca: 

il sera [accueilli par ces mots]: "Paix à toi" de la part des gens de la droite.

İspanyolca: 

«¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!»

İtalyanca: 

[gli sarà detto: ] «Pace da parte dei compagni della destra!»

Almanca: 

dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten.

Çince: 

那末,一般幸福的人将对他说:祝你平安!

Hollandaca: 

Dan zal hij gegroet worden met de begroeting: Vrede zij over u! door de makkers der rechterhand, zijne broeders.

Rusça: 

то ему скажут: "Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне".

Somalice: 

Nabadgalyaa u sugnaatay (iyo wanaag).

Swahilice: 

Basi ni Salamu kwako uliye miongoni mwa watu wa upande wa kulia.

Uygurca: 

ئەگەر ئۇ سائادەتمەنلەردىن بولىدىغان بولسا، (ئۇلار راھەت - پاراغەتتە بولغانلىقى ئۈچۈن) (ئى مۇھەممەد!) ئۇلاردىن ساڭا سالام!

Japonca: 

「あなたに平安あれ。」と右手の仲間から(挨拶される)。

Arapça (Ürdün): 

«فسلام لك» أي له السلامة من العذاب «من أصحاب اليمين» من جهة أنه منهم.

Hintçe: 

तो (उससे कहा जाएगा कि) तुम पर दाहिने हाथ वालों की तरफ़ से सलाम हो

Tayca: 

ดังนั้นความปลอดภัยก็เป็นของเจ้า ในฐานะเป็นผู้อยู่ ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)

İbranice: 

הוא יבורך לשלום על ידי בעלי הימין

Hırvatça: 

pa, selam tebi od onih s desne sretne!

Rumence: 

“Pace ţie!... Tu eşti cu cei de-a dreapta!”

Transliteration: 

Fasalamun laka min ashabi alyameeni

Türkçe: 

"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.

Sahih International: 

Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."

İngilizce: 

(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.

Azerbaycanca: 

(Ona özü kimi olan yoldaşlarının dili ilə: ) “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!” (deyiləcəkdir).

Süleyman Ateş: 

(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!

Diyanet Vakfı: 

"Ey sağdaki! Sana selam olsun!"

Erhan Aktaş: 

O zaman sağın adamlarından, “Sana selâm olsun.”

Kral Fahd: 

«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»

Hasan Basri Çantay: 

Artık sağcılardan selâm sana!

Muhammed Esed: 

(cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"

Gültekin Onan: 

Artık, ´Ashab-ı Yemin´den selam sana.

Ali Fikri Yavuz: 

Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)

Portekizce: 

(Ser-lhe-á dito): Que a paz esteja contigo, da parte dos que estão à direita!

İsveççe: 

skall han hälsas med orden "Fred! Du är en av dem som hör till den högra sidan!".

Farsça: 

[به او گفته می شود:] از سوی سعادتمندان بر تو سلام باد.

Kürtçe: 

ئەوە سەلامەتی و بێ زیانی بۆ تۆ (چونکە) تۆ لەیارانی دەستی ڕاستی

Özbekçe: 

Бас, «Сенга ўнг тараф эгаларидан Салом»дир.

Malayca: 

Maka (akan dikatakan kepadanya):" Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan".

Arnavutça: 

e, përshëndetje për ty nga ata që janë të lumtur!

Bulgarca: 

тогава [ще му се каже]: “Мир на теб, защото си от онези отдясно!”

Sırpça: 

па, мир Божји теби од оних са десне стране!

Çekçe: 

'Mír s tebou' od lidí po pravici.

Urduca: 

تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے

Tacikçe: 

пас туро аз аҳли саъодат салом аст.

Tatarca: 

Сиңа җәннәттәге уң тараф юлдашыңнан сәламдер.

Endonezyaca: 

maka keselamatanlah bagimu karena kamu dari golongan kanan.

Amharca: 

ከቀኝ ጓዶች ስለ ኾንክ ላንተ ሰላም አልለህ (ይባላል)፡፡

Tamilce: 

(ஓ நல்லவரே!) வலது பக்கம் உடையவர்களில் உள்ள உமக்கு ஸலாம் (பாதுகாப்பும் ஈடேற்றமும்) உண்டாகுக!

Korece: 

우편의 동료들로부터 평안하소서 라는 인사를 받을 것이며

Vietnamca: 

(Y sẽ được tiếp đón từ những người bạn của tay phải (với lời): “Chào an lành!”