Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

85

Ayet No: 

5064

Sayfa No: 

537

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ

Çeviriyazı: 

venaḥnü aḳrabü ileyhi minküm velâkil lâ tübṣirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.

Diyanet İşleri: 

Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve biz, ona sizden daha yakınız ve fakat göremezsiniz.

Şaban Piriş: 

Biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.

Edip Yüksel: 

Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.

Ali Bulaç: 

Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.

Suat Yıldırım: 

Biz ise, ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve biz (O can çekiştirene) sizden daha yakınız. Velâkin siz göremezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.

Bekir Sadak: 

«Ey sagcilardan olan kisi, sana selam olsun!» denir.

İbni Kesir: 

Biz ona sizden daha yakınız, ama görmezsiniz.

Adem Uğur: 

(O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.

İskender Ali Mihr: 

Ve Biz, ona sizden daha yakınız fakat siz görmezsiniz.

Celal Yıldırım: 

Biz ona sizden daha yakınızdır, ama siz göremezsiniz.

Tefhim ul Kuran: 

Biz ona sizden daha yakınız

Fransızca: 

et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.

İspanyolca: 

-y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-,

İtalyanca: 

e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete,

Almanca: 

Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht.

Çince: 

我比你们更临近他,但你们不晓得,

Hollandaca: 

(En wij zijn hem nader dan gij; maar gij ziet zijn waren toestand niet).

Rusça: 

Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.

Somalice: 

Annaguna aan idiinka dhawnahay, Laakiinse aydaan arkaynin.

Swahilice: 

Na Sisi tuko karibu zaidi naye kuliko nyinyi.

Uygurca: 

بىز (ئىلمىمىز ۋە قۇدرىتىمىز بىلەن) ئۇنىڭغا سىلەردىن يېقىنمىز، لېكىن سىلەر (ئۇنى) كۆرمەيسىلەر (يەنى بىلمەيسىلەر)

Japonca: 

われはあなたがたよりもかれに近いのである。だがあなたがたには見えはしない。

Arapça (Ürdün): 

«ونحن أقرب إليه منكم» بالعلم «ولكن لا تبصرون» من البصيرة، أي لا تعلمون ذلك.

Hintçe: 

और हम इस (मरने वाले) से तुमसे भी ज्यादा नज़दीक होते हैं लेकिन तुमको दिखाई नहीं देता

Tayca: 

และเรานั้นอยู่ใกล้ชิดเขายิ่งกว่าพวกเจ้าแต่ทว่าพวกเจ้ามองไม่เห็น(มะลาอิกะฮ.)

İbranice: 

ובאותה השעה קרובים אנו אליו מכם, אך אתם לא תבחינו בכך

Hırvatça: 

a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite -

Rumence: 

Noi suntem mult mai aproape de el decât voi cei ce-l înconjuraţi, însă nu Ne puteţi zări.

Transliteration: 

Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona

Türkçe: 

Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.

Sahih International: 

And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -

İngilizce: 

But We are nearer to him than ye, and yet see not,-

Azerbaycanca: 

Biz ona sizdən daha yaxınıq, amma siz (bunu) görmürsünüz!

Süleyman Ateş: 

Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.

Diyanet Vakfı: 

(O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.

Erhan Aktaş: 

Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.

Kral Fahd: 

(O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.

Hasan Basri Çantay: 

Biz ona sizden yakınız. Fakat görmezsiniz.

Muhammed Esed: 

ve (Bizi) görmediğiniz halde, Biz ona sizden daha yakınken:

Gültekin Onan: 

Biz ona sizden daha yakınız

Ali Fikri Yavuz: 

Biz ise, ona, ilim ve kudretimizle sizden çok yakınız

Portekizce: 

- E Nós, ainda que não Nos vejais, estamos mais perto dele do que vós -

İsveççe: 

medan Vi, fastän ni inte ser [Oss], är honom närmare än ni -

Farsça: 

و ما به او از شما نزدیک تریم، ولی نمی بینید.

Kürtçe: 

لەوکاتەدا (فریشتەکانمان) لە ئێوە نزیکترن لەو (کەسەی لەسەرە مەرگدایە) بەڵام ئێوە (فریشتەکانی) ئێمە نابینن

Özbekçe: 

Биз эса, сиздан кўра унга яқинмиз, аммо сизлар кўрмайсизлар. (Яъни, Аллоҳнинг Ўз бандасига қанчалар яқинлигини англамайсизлар. Ўлаётган одамга Аллоҳ таоло унинг устида турган қариндошидан кўра яқинроқ бўлади.)

Malayca: 

Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,

Arnavutça: 

e ne jemi më afër atij se ju, por ju nuk shihni, -

Bulgarca: 

а Ние сме по-близо до него от вас, ала не виждате -

Sırpça: 

а Ми смо му ближи од вас, али ви не видите –

Çekçe: 

- a My k tomu jsme blíže než vy, vy však Nás nevidíte.

Urduca: 

اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے

Tacikçe: 

Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.

Tatarca: 

Ул кешенең хәлен белү өчен сезгә караганда Без белем вә кодрәтебез белән аңа якынракбыз, ләкин ул кешегә килгән хәлне сез белмисез һәм күрмисез.

Endonezyaca: 

dan Kami lebih dekat kepadanya dari pada kamu. Tetapi kamu tidak melihat,

Amharca: 

እኛም ግን አታዩም እንጅ ከእናንተ ይልቅ ወደእርሱ የቀረብን ስንኾን፡፡

Tamilce: 

நாம் (-நமது வானவர்கள்) உங்களை விட அவருக்கு மிக சமீபமாக இருக்கிறோம். என்றாலும், நீங்கள் பார்க்க முடியாது. (உயிரை வாங்கும்போது வானவர்கள் அருகில் இருந்தும் அவர்களை மனிதர்களால் பார்க்க முடியாது.)

Korece: 

하나님이 그것 가까이 있으 되 너희가 알지 못하노라

Vietnamca: 

TA (và các Thiên Thần của TA) ở gần y (người chết) hơn các ngươi, nhưng các ngươi không nhìn thấy.