Arapça:
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Çeviriyazı:
venaḥnü aḳrabü ileyhi minküm velâkil lâ tübṣirûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Diyanet İşleri:
Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve biz, ona sizden daha yakınız ve fakat göremezsiniz.
Şaban Piriş:
Biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Edip Yüksel:
Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.
Ali Bulaç:
Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Suat Yıldırım:
Biz ise, ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve biz (O can çekiştirene) sizden daha yakınız. Velâkin siz göremezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.
Bekir Sadak:
«Ey sagcilardan olan kisi, sana selam olsun!» denir.
İbni Kesir:
Biz ona sizden daha yakınız, ama görmezsiniz.
Adem Uğur:
(O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
İskender Ali Mihr:
Ve Biz, ona sizden daha yakınız fakat siz görmezsiniz.
Celal Yıldırım:
Biz ona sizden daha yakınızdır, ama siz göremezsiniz.
Tefhim ul Kuran:
Biz ona sizden daha yakınız
Fransızca:
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.
İspanyolca:
-y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-,
İtalyanca:
e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete,
Almanca:
Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht.
Çince:
我比你们更临近他,但你们不晓得,
Hollandaca:
(En wij zijn hem nader dan gij; maar gij ziet zijn waren toestand niet).
Rusça:
Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
Somalice:
Annaguna aan idiinka dhawnahay, Laakiinse aydaan arkaynin.
Swahilice:
Na Sisi tuko karibu zaidi naye kuliko nyinyi.
Uygurca:
بىز (ئىلمىمىز ۋە قۇدرىتىمىز بىلەن) ئۇنىڭغا سىلەردىن يېقىنمىز، لېكىن سىلەر (ئۇنى) كۆرمەيسىلەر (يەنى بىلمەيسىلەر)
Japonca:
われはあなたがたよりもかれに近いのである。だがあなたがたには見えはしない。
Arapça (Ürdün):
«ونحن أقرب إليه منكم» بالعلم «ولكن لا تبصرون» من البصيرة، أي لا تعلمون ذلك.
Hintçe:
और हम इस (मरने वाले) से तुमसे भी ज्यादा नज़दीक होते हैं लेकिन तुमको दिखाई नहीं देता
Tayca:
และเรานั้นอยู่ใกล้ชิดเขายิ่งกว่าพวกเจ้าแต่ทว่าพวกเจ้ามองไม่เห็น(มะลาอิกะฮ.)
İbranice:
ובאותה השעה קרובים אנו אליו מכם, אך אתם לא תבחינו בכך
Hırvatça:
a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite -
Rumence:
Noi suntem mult mai aproape de el decât voi cei ce-l înconjuraţi, însă nu Ne puteţi zări.
Transliteration:
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
Türkçe:
Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.
Sahih International:
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
İngilizce:
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
Azerbaycanca:
Biz ona sizdən daha yaxınıq, amma siz (bunu) görmürsünüz!
Süleyman Ateş:
Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Diyanet Vakfı:
(O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Erhan Aktaş:
Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.
Kral Fahd:
(O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Hasan Basri Çantay:
Biz ona sizden yakınız. Fakat görmezsiniz.
Muhammed Esed:
ve (Bizi) görmediğiniz halde, Biz ona sizden daha yakınken:
Gültekin Onan:
Biz ona sizden daha yakınız
Ali Fikri Yavuz:
Biz ise, ona, ilim ve kudretimizle sizden çok yakınız
Portekizce:
- E Nós, ainda que não Nos vejais, estamos mais perto dele do que vós -
İsveççe:
medan Vi, fastän ni inte ser [Oss], är honom närmare än ni -
Farsça:
و ما به او از شما نزدیک تریم، ولی نمی بینید.
Kürtçe:
لەوکاتەدا (فریشتەکانمان) لە ئێوە نزیکترن لەو (کەسەی لەسەرە مەرگدایە) بەڵام ئێوە (فریشتەکانی) ئێمە نابینن
Özbekçe:
Биз эса, сиздан кўра унга яқинмиз, аммо сизлар кўрмайсизлар. (Яъни, Аллоҳнинг Ўз бандасига қанчалар яқинлигини англамайсизлар. Ўлаётган одамга Аллоҳ таоло унинг устида турган қариндошидан кўра яқинроқ бўлади.)
Malayca:
Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,
Arnavutça:
e ne jemi më afër atij se ju, por ju nuk shihni, -
Bulgarca:
а Ние сме по-близо до него от вас, ала не виждате -
Sırpça:
а Ми смо му ближи од вас, али ви не видите –
Çekçe:
- a My k tomu jsme blíže než vy, vy však Nás nevidíte.
Urduca:
اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے
Tacikçe:
Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.
Tatarca:
Ул кешенең хәлен белү өчен сезгә караганда Без белем вә кодрәтебез белән аңа якынракбыз, ләкин ул кешегә килгән хәлне сез белмисез һәм күрмисез.
Endonezyaca:
dan Kami lebih dekat kepadanya dari pada kamu. Tetapi kamu tidak melihat,
Amharca:
እኛም ግን አታዩም እንጅ ከእናንተ ይልቅ ወደእርሱ የቀረብን ስንኾን፡፡
Tamilce:
நாம் (-நமது வானவர்கள்) உங்களை விட அவருக்கு மிக சமீபமாக இருக்கிறோம். என்றாலும், நீங்கள் பார்க்க முடியாது. (உயிரை வாங்கும்போது வானவர்கள் அருகில் இருந்தும் அவர்களை மனிதர்களால் பார்க்க முடியாது.)
Korece:
하나님이 그것 가까이 있으 되 너희가 알지 못하노라
Vietnamca:
TA (và các Thiên Thần của TA) ở gần y (người chết) hơn các ngươi, nhưng các ngươi không nhìn thấy.
Ayet Linkleri: