Arapça:
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Çeviriyazı:
felevlâ in küntüm gayra medînîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Diyanet İşleri:
Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Abdulbakî Gölpınarlı:
İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Şaban Piriş:
Madem ki (tekrardan dirilip) ceza görmeyecekmişsiniz.
Edip Yüksel:
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Ali Bulaç:
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Suat Yıldırım:
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Ömer Nasuhi Bilmen:
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Bekir Sadak:
Eger, sapik yalancilardan ise,
İbni Kesir:
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Adem Uğur:
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
İskender Ali Mihr:
Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.
Celal Yıldırım:
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Tefhim ul Kuran:
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
Fransızca:
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,
İspanyolca:
por qué, pues, si no vais a ser juzgados
İtalyanca:
perché mai, se non dovete essere giudicati
Almanca:
Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein,
Çince:
如果你们不是受报应的,--
Hollandaca:
Zoudt gij dan niet, indien gij hier namaals niet voor uwe daden werdt vergolden.
Rusça:
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
Somalice:
Haddaad tihiin kuwa aan la soo bixinaynin.
Swahilice:
Na lau kuwa nyinyi hamumo katika mamlaka yangu,
Uygurca:
ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار
Japonca:
あなたがたがもし(来世の)報いを除外されているというのなら,あなたがたは何故,
Arapça (Ürdün):
«فلولا» فهلا «إن كنتم غير مدينين» مجزيين بأن تبعثوا، أي غير مبعوثين بزعمكم.
Hintçe:
तो अगर तुम किसी के दबाव में नहीं हो
Tayca:
หากว่าพวกเจ้ามิได้อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ใด และไม่มีพระเจ้าเป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว
İbranice:
ואם כי הייתם בלי גזר דין
Hırvatça:
zašto je onda, ako račun nećete polagati,
Rumence:
Dacă nu aţi fi printre cei care vor fi judecaţi,
Transliteration:
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Türkçe:
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Sahih International:
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
İngilizce:
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
Azerbaycanca:
Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,
Süleyman Ateş:
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Diyanet Vakfı:
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Erhan Aktaş:
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
Kral Fahd:
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Hasan Basri Çantay:
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Muhammed Esed:
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
Gültekin Onan:
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
Ali Fikri Yavuz:
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
Portekizce:
Por que, então, se pensais que em nada dependeis de Nós,
İsveççe:
varför, om ni inte skall ställas till svars [för era handlingar],
Farsça:
[آری] پس چرا اگر شما پاداش داده نمی شوید [و به گمان خود قیامتی در کار نیست و شما را قدرتی بزرگ و فراتر است؟]
Kürtçe:
ئەگەر ئێوە (زیندوو ناکرێنەوەو)پاداشت نادرێنەوە؟
Özbekçe:
Агар сиз ҳисоб бермас бўлсангиз.
Malayca:
Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami), -
Arnavutça:
e sikur të ishit ju të fuqishëm (e nuk sundon tjetërkush)
Bulgarca:
и защо, ако не ще бъдете съдени,
Sırpça:
зашто је онда, ако рачун нећете да полажете,
Çekçe:
A nejste-li tedy dlužníky Našimi,
Urduca:
اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
Tacikçe:
Агар қиёматро бовар надоред,
Tatarca:
Әгәр Безнең хозурыбызда хөкем ителми торган булсагыз, ягъни кешенең үлеме Аллаһудан түгел, үләбез дә бетәбез дисәгез.
Endonezyaca:
maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah)?
Amharca:
የማትዳኙም ከኾናችሁ፡፡
Tamilce:
ஆக, நீங்கள் (மறுமையில் விசாரிக்கப்பட்டு) கூலி கொடுக்கப்படாதவர்களாக இருந்தால்,
Korece:
너희가 주장했듯 계산을 받 지 아니하고
Vietnamca:
Nếu các ngươi cho rằng các ngươi không bị phán xét và thưởng phạt,
Ayet Linkleri: