Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا
Çeviriyazı:
hel etâ `ale-l'insâni ḥînüm mine-ddehri lem yekün şey'em meẕkûrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gerçekten insan üzerine dehirden (zamandan) öyle bir müddet geldi ki o zaman o, anılmaya değer bir şey değildi.
Diyanet İşleri:
İnsanoğlu, var edilip bahse değer bir şey olana kadar, şüphesiz, uzun bir zaman geçmemiş midir?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gerçekten de insana, zamanın bir çağı gelmişti ki anılır bir şey bile değildi insan.
Şaban Piriş:
İnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçti.
Edip Yüksel:
İnsanın üzerinden, kendisinin anılmaya değer bir şey olmadığı bir zaman periyodu geçmemiş midir?
Ali Bulaç:
Gerçek şu ki, insanın üzerinden, daha kendisi anılmaya değer bir şey değilken, uzun zamanlardan (dehr) bir süre (hin) gelip-geçti.
Suat Yıldırım:
Dehrin akışı içinde öyle zaman geçti ki, o dönemde, insanın adı bile anılmazdı.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
Yaşar Nuri Öztürk:
İnsan üzerinden, henüz anılan bir şey olmadığı bir süre geçmedi mi zamandan?
Bekir Sadak:
Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar.
İbni Kesir:
İnsanın üzerinden, dehrden bir zaman geçmiştir ki o, henüz anılmaya değer bir şey bile değildi.
Adem Uğur:
İnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?
İskender Ali Mihr:
İnsanın üzerinden, henüz “anılmaya değer bir şey” değilken,(anılmaya değer bir varlık olana kadar) uzun bir zaman geçmedi mi? (ilk defa tek hücre olarak yaratılmasının üzerinden,anılmaya değer bir varlık haline gelmesine,doğmasına kadar geçen süre)
Celal Yıldırım:
İnsan üzerine zamandan öyle bir dönem gelip geçti ki, o anılmaya değer bir şey değildi.
Tefhim ul Kuran:
Gerçek şu ki, insanın üzerinden, daha kendisi anılmaya değer bir şey değilken, uzun zamanlardan (dehr) bir süre (hîn) gelip geçti.
Fransızca:
S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable ?
İspanyolca:
¿Ha pasado el hombre por un período de tiempo en que no era nada digno de mención?
İtalyanca:
E' forse trascorso un lasso di tempo in cui l'uomo non sia stato una creatura degna di menzione?
Almanca:
Überkam den Menschen eine Weile von der Zeit, wo er nichts Erwähnbares war?!
Çince:
人确实经历一个时期,不是一件可以记念的事物。
Hollandaca:
Ging er niet eene groote tijdruimte over den mensch, gedurende welke hij eene nietswaardige zaak was?
Rusça:
Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен?
Somalice:
Dhab ahaan waxaa dadka soo maray waqti wax la sheego uusan ahayn (uusan jirin).
Swahilice:
Hakika kilimpitia binaadamu kipindi katika zama ambacho kwamba hakuwa kitu kinacho tajwa.
Uygurca:
ئىنسان (ئانىنىڭ قورسىقىدا) بىر مۇددەتنى ئۆتكۈزدى، ئۇ (ئەرزىمگەنلىكتىن) تىلغا ئېلىنىدىغان نەرسە بولمىدى
Japonca:
人間には,なにものとも呼べない,長い時期があったではないか。
Arapça (Ürdün):
«هل» قد «أتى على الإنسان» آدم «حين من الدهر» أربعون سنة «لم يكن» فيه «شيئا مذكورا» كان فيه مصورا من طين لا يذكر أو المراد بالإنسان الجنس وبالحين مدة الحمل.
Hintçe:
बेशक इन्सान पर एक ऐसा वक्त अा चुका है कि वह कोई चीज़ क़ाबिले ज़िक्र न था
Tayca:
แน่นอนกาลเวลาที่ยาวนานได้เกิดขึ้นแก่มนุษย์ เมื่อเขามิได้เป็นสิ่งที่ถูกกล่าวถึงเลย
İbranice:
האם לא היה פרק זמן שבו האדם לא היה שום דבר? שאפילו לא היה לו כל זכר
Hırvatça:
Ne prođe li čovjeku dio vremena u kojem nije bio spomena vrijedan?!
Rumence:
Nu a trecut oare peste om o vreme când nu este nimic amintit?
Transliteration:
Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran
Türkçe:
İnsan üzerinden, henüz anılan bir şey olmadığı bir süre geçmedi mi zamandan?
Sahih International:
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
İngilizce:
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
Azerbaycanca:
İnsanın elə bir dövrü olub keçmişdir ki, o, xatırlanmağa layiq bir şey olmamışdır! (Yaxud insanın elə bir dövrü olub keçmişdir ki, o həmin dövrdə xatırlanası bir şey olmasın?! Əlbəttə, olmuşdur. İnsan əvvəlcə mövcud deyildi. Sonra o, yə’ni ulu babamız Adəm torpaqdan və sudan yoğrulub insan şəklinə salınmış, ona ruh verilmiş və o, həyat sürməyə başlamışdır. İnsanın nə üçün yaradıldığını əvvəlcə nə göy əhli, nə də o özü bilirdi. Tədriclə mələklər və o özü nə üçün yaradıldığını anladı).
Süleyman Ateş:
İnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?
Diyanet Vakfı:
İnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?
Erhan Aktaş:
Anılmaya değer bir şey değilken, insanın üzerinden “dehr(1)” den bir zaman gelip geçmedi mi?
Kral Fahd:
İnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?
Hasan Basri Çantay:
İnsanın üzerine uzun devirden öyle bir zaman gel (ib geç) di ki (o vakit) o, anılmıya değer bir şey bile değildi.
Muhammed Esed:
İnsan(ın tarih sahnesinde görünmesin)den önceki dönem, sonsuz bir zaman kesitinden ibaret (değil) midir; insanın henüz dikkate değer bir varlık olmadığı (bir zaman kesiti)?
Gültekin Onan:
Gerçek şu ki, insanın üzerinden, daha kendisi anılmaya değer bir şey değilken, uzun zamanlardan (dehr) bir süre (hin) gelip geçti.
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten insan üzerine dehirden öyle bir zaman geçti ki, o vakit insan alınır, (insanlıkla tanınır) bir şey değildi.
Portekizce:
Acaso, não transcorreu um longo período, desde que o homem nada era?
İsveççe:
EN OÄNDLIG tid förflöt före människans ankomst, [en tid] då hon var något helt okänt.
Farsça:
آیا بر انسان زمانی از روزگار گذشت که چیزی در خور ذکر نبود؟
Kürtçe:
بێگومان بەسەر ئادەمی دا تێپەڕی ماوەیەکی زۆر لە ڕۆژگار کە شتێکی وانەبوو ناوببرێت
Özbekçe:
Ҳақиқатда инсонга, у эсга олинадиган нарса бўлмаган бир замон келмадими?
Malayca:
Bukankah telah berlalu kepada manusia satu ketika dari masa (yang beredar), sedang ia (masih belum wujud lagi, dan) tidak menjadi sesuatu benda yang disebut-sebut, (maka mengapa kaum musyrik itu mengingkari hari akhirat)?
Arnavutça:
Pa dyshim ka qenë kohë e gjatë (ajo), e që njeriu nuk është përmendur (nuk ka ekzistuar).
Bulgarca:
Не премина ли човекът през период от време, когато той бе нещо неназовано?
Sırpça:
Зар је то давно било кад човек није био помена вредан?
Çekçe:
Zdaž uběhla nad člověkem chvíle času, kdy nebyl věcí pojmenovanou?
Urduca:
کیا انسان پر لا متناہی زمانے کا ایک وقت ایسا بھی گزرا ہے جب وہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا؟
Tacikçe:
Дар ҳақиқат бар инсон муддате аз замон гузашт ва ӯ чизе зикршуда набуд.
Tatarca:
Әйә кешегә заманында бер вакыт килеп үтте түгелме, ул вакытта кеше телгә алына торган нәрсә түгел иде. Адәм г-м балчыктан халык ителгәч, Мәккә илә Таиф арасында берникадәр вакытлар ятты, һич телдә сөйләнмәде.
Endonezyaca:
Bukankah telah datang atas manusia satu waktu dari masa, sedang dia ketika itu belum merupakan sesuatu yang dapat disebut?
Amharca:
በሰው ላይ የሚታወስ ነገር ሳይኾን ከዘመናት የተወሰነ ጊዜ በእርግጥ አልፎበታል፡፡
Tamilce:
மறுமை நாளின் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்!
Korece:
인간에 관하여 언급할 만한 어떤 것도 없었던 오랜 기간이 흘렀노라
Vietnamca:
Chẳng phải đã có một khoảng thời gian mà con người không là một thứ gì đáng nhắc đến?
Ayet Linkleri: