Arapça:
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
Çeviriyazı:
in hâẕâ illâ ḳavlü-lbeşer.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bu, sadece bir insan sözüdür.
Diyanet İşleri:
Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bu ancak insan sözü.
Şaban Piriş:
Bu insan sözünden başka bir şey değil.
Edip Yüksel:
Bu sadece bir insan sözüdür.
Ali Bulaç:
Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.
Suat Yıldırım:
Bu, beşer sözünden başka bir şey değildir.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
74:24
Yaşar Nuri Öztürk:
İnsan sözünden başka bir şey değil bu.
Bekir Sadak:
Cehennemin bekcilerini yalniz meleklerden kilmisizdir. Sayilarini bildirmekle de, ancak inkar edenlerin denenmesini ve kendilerine kitap verilenlerin kesin bilgi edinmesini ve inananlarin da imanlarinin artmasini sagladik. Kendilerine kitap verilenler ve inananlar supheye dusmesinler. Kalblerinde hastalik bulunanlar ve inkarcilar: «Allah bu misalle neyi muradetti?» desinler. iste Allah, boylece, diledigini saptirir, diledigini de dogru yola eristirir. Rabbinin ordularini kendisinden baskasi bilmez. Bu, insanogluna bir gutten ibarettir. *
İbni Kesir:
Bu
Adem Uğur:
Bu, insan sözünden başka bir şey değil."
İskender Ali Mihr:
Bu olsa olsa ancak bir insanın sözüdür.
Celal Yıldırım:
Bu ancak bir insan sözüdür» dedi.
Tefhim ul Kuran:
«Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.»
Fransızca:
ce n'est là que la parole d'un humain".
İspanyolca:
¡No es sino la palabra de un mortal!»
İtalyanca:
non è altro che un discorso di un uomo».
Almanca:
Dies ist doch nur Menschenwort."
Çince:
这只是凡人的言辞。
Hollandaca:
Dit zijn slechts de woorden van een mensch.
Rusça:
Это - не что иное, как слова людей".
Somalice:
quraankani ma aha waxaan hadal Bashar ahayn.
Swahilice:
Haya si chochote ila kauli ya binaadamu.
Uygurca:
«بۇ (كالامۇللاھ ئەمەس) پەقەت ئۆگىنىلگەن سېھىردۇر، بۇ پەقەت ئىنسان سۆزىدۇر» دېدى
Japonca:
どうみても人間の言葉に過ぎません。」
Arapça (Ürdün):
ما «إن هذا إلا قول البشر» كما قالوا إنما يعلمه بشر.
Hintçe:
ये तो बस आदमी का कलाम है
Tayca:
นี่มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นคำพูดของปุถุชน
İbranice:
ואין הדברים הללו אלא דברי אדם
Hırvatça:
ovo su samo čovjekove riječi!"
Rumence:
Nu este decât spusa unui om!”
Transliteration:
In hatha illa qawlu albashari
Türkçe:
"İnsan sözünden başka bir şey değil bu."
Sahih International:
This is not but the word of a human being."
İngilizce:
This is nothing but the word of a mortal!
Azerbaycanca:
Bu yalnız bəşər sözüdür!”
Süleyman Ateş:
Bu, sadece, bir insan sözüdür.
Diyanet Vakfı:
Bu, insan sözünden başka bir şey değil."
Erhan Aktaş:
“Bu, olsa olsa ancak bir beşer sözüdür!”
Kral Fahd:
Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Hasan Basri Çantay:
«Muhakkak bu, insan sözünden başkası değil».
Muhammed Esed:
Bu, ölümlü beşer sözünden başka bir şey değildir!" der.
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak bu (kimsenin söylediği söz), bir insan sözüdür.”
Portekizce:
Esta não é mais do que a palavra de um mortal!
İsveççe:
människors ord och ingenting annat!"
Farsça:
این جز سخن بشر نمی باشد.
Kürtçe:
ئەم قورئانە ھەر گوفتاری مرۆڤە
Özbekçe:
Бу башар сўзидан ўзга ҳеч нарса эмас, деди.
Malayca:
"Ini tidak lain hanyalah kata-kata (rekaan) manusia!"
Arnavutça:
këto janë vetëm fjalë njeriu!”
Bulgarca:
Това е само хорска реч.”
Sırpça:
ово су само човекове речи!“
Çekçe:
a slova jen bytosti smrtelné!'
Urduca:
یہ تو یہ ایک انسانی کلام ہے
Tacikçe:
Ин ғайри сухани одамӣ ҳеҷ нест».
Tatarca:
Бу Коръән кеше сүзе генә, аны Мухәммәд әүвәлге сихерчеләрдән күчереп алган, диде.
Endonezyaca:
ini tidak lain hanyalah perkataan manusia".
Amharca:
«ይህ የሰው ቃል እንጅ ሌላ አይደለም፡፡»
Tamilce:
இது மனிதர்களின் சொல்லாகவே தவிர இல்லை.
Korece:
이것은 한 인간의 말에 불과하다고 하였더라
Vietnamca:
“(Qur’an) này (không phải là lời của Thượng Đế mà) chỉ là lời của một người phàm tục.”
Ayet Linkleri: