Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

71

Sûredeki Ayet No: 

19

Ayet No: 

5438

Sayfa No: 

571

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا

Çeviriyazı: 

vellâhü ce`ale lekümü-l'arḍa bisâṭâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.

Diyanet İşleri: 

Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.

Şaban Piriş: 

Allah sizin için yeryüzünü döşek kıldı.

Edip Yüksel: 

ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.

Ali Bulaç: 

Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.

Suat Yıldırım: 

Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

Bekir Sadak: 

Onlar, gunahlari yuzunden suda boguldular

İbni Kesir: 

Ve Allah

Adem Uğur: 

Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

İskender Ali Mihr: 

Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.

Celal Yıldırım: 

Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,

Tefhim ul Kuran: 

«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»

Fransızca: 

Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis,

İspanyolca: 

Alá os ha puesto la tierra como alfombra

İtalyanca: 

Allah ha fatto della terra un tappeto per voi,

Almanca: 

Und ALLAH machte euch die Erde wie das Entfaltete,

Çince: 

真主为你们而平展大地,

Hollandaca: 

God heeft de aarde als een voetkleed voor u uitgespreid.

Rusça: 

Аллах сделал для вас землю ковром,

Somalice: 

Eebe waa kan Idiinka yeelay Dhulka gogol.

Swahilice: 

Na Mwenyezi Mungu amekukunjulieni ardhi kama busati.

Uygurca: 

زېمىندا كەڭ يوللاردا مېڭىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە زېمىننى بىسات قىلىپ بەردى»

Japonca: 

またアッラーはあなたがたのために,大地を延べ広げられ,

Arapça (Ürdün): 

«والله جعل لكم الأرض بساطا» مبسوطة.

Hintçe: 

और ख़ुदा ही ने ज़मीन को तुम्हारे लिए फ़र्श बनाया

Tayca: 

และอัลลอฮฺทรงทำให้แผ่นดินนี้ราบเรียบกว้างใหญ่สำหรับพวกท่าน

İbranice: 

ואלוהים פרש לכם את הארץ

Hırvatça: 

Allah vam je Zemlju učinio ravnom,

Rumence: 

Dumnezeu v-a făcut vouă pământul covor

Transliteration: 

WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan

Türkçe: 

"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

Sahih International: 

And Allah has made for you the earth an expanse

İngilizce: 

And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),

Azerbaycanca: 

Allah yeri sizin üçün xalı etdi (fərş kimi ayaqlarınızın altına döşədi) ki,

Süleyman Ateş: 

Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'

Diyanet Vakfı: 

"Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."

Erhan Aktaş: 

“Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı.”

Kral Fahd: 

Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

Hasan Basri Çantay: 

«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,

Muhammed Esed: 

Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır

Gültekin Onan: 

71:6

Ali Fikri Yavuz: 

Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır

Portekizce: 

Deus vos fez a terra como um tapete,

İsveççe: 

Och Gud har brett ut jordens [yta] för er som en matta,

Farsça: 

و خدا زمین را برای شما فرشی گسترده قرار داد،

Kürtçe: 

خوا زەوی بۆ ڕاخستوون

Özbekçe: 

Ва Аллоҳ сизларга ерни гиламдек тўшаб қўйди.

Malayca: 

"Dan Allah telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan,

Arnavutça: 

Perëndia për ju Tokën e ka bërë shtrojë,

Bulgarca: 

Аллах стори за вас от земята постеля,

Sırpça: 

Аллах вам је Земљу учинио равном,

Çekçe: 

A Bůh zemi jako koberce rozprostřel vám,

Urduca: 

اور اللہ نے زمین کو تمہارے لیے فرش کی طرح بچھا دیا

Tacikçe: 

Ва Худо заминро чун фарше бароятон бигустурд,

Tatarca: 

Аллаһ сезнең өчен җирне палас кеби йомшак вә киң кылды.

Endonezyaca: 

Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan,

Amharca: 

አላህም ምድርን ለእናንተ ምንጣፍ አደረጋት፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அல்லாஹ் உங்களுக்கு பூமியை விரிப்பாக ஆக்கினான்,

Korece: 

하나님은 너희를 위하여 대 지를 융단처럼 펼쳐 주셨으니

Vietnamca: 

Và Allah đã tạo ra trái đất cho các ngươi như một tấm thảm rộng lớn.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: