Arapça:
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
Çeviriyazı:
vellâhü ce`ale lekümü-l'arḍa bisâṭâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Diyanet İşleri:
Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Şaban Piriş:
Allah sizin için yeryüzünü döşek kıldı.
Edip Yüksel:
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Ali Bulaç:
Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.
Suat Yıldırım:
Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
Bekir Sadak:
Onlar, gunahlari yuzunden suda boguldular
İbni Kesir:
Ve Allah
Adem Uğur:
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
İskender Ali Mihr:
Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.
Celal Yıldırım:
Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,
Tefhim ul Kuran:
«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
Fransızca:
Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis,
İspanyolca:
Alá os ha puesto la tierra como alfombra
İtalyanca:
Allah ha fatto della terra un tappeto per voi,
Almanca:
Und ALLAH machte euch die Erde wie das Entfaltete,
Çince:
真主为你们而平展大地,
Hollandaca:
God heeft de aarde als een voetkleed voor u uitgespreid.
Rusça:
Аллах сделал для вас землю ковром,
Somalice:
Eebe waa kan Idiinka yeelay Dhulka gogol.
Swahilice:
Na Mwenyezi Mungu amekukunjulieni ardhi kama busati.
Uygurca:
زېمىندا كەڭ يوللاردا مېڭىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە زېمىننى بىسات قىلىپ بەردى»
Japonca:
またアッラーはあなたがたのために,大地を延べ広げられ,
Arapça (Ürdün):
«والله جعل لكم الأرض بساطا» مبسوطة.
Hintçe:
और ख़ुदा ही ने ज़मीन को तुम्हारे लिए फ़र्श बनाया
Tayca:
และอัลลอฮฺทรงทำให้แผ่นดินนี้ราบเรียบกว้างใหญ่สำหรับพวกท่าน
İbranice:
ואלוהים פרש לכם את הארץ
Hırvatça:
Allah vam je Zemlju učinio ravnom,
Rumence:
Dumnezeu v-a făcut vouă pământul covor
Transliteration:
WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan
Türkçe:
"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
Sahih International:
And Allah has made for you the earth an expanse
İngilizce:
And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
Azerbaycanca:
Allah yeri sizin üçün xalı etdi (fərş kimi ayaqlarınızın altına döşədi) ki,
Süleyman Ateş:
Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Diyanet Vakfı:
"Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."
Erhan Aktaş:
“Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı.”
Kral Fahd:
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Hasan Basri Çantay:
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
Muhammed Esed:
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Gültekin Onan:
71:6
Ali Fikri Yavuz:
Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır
Portekizce:
Deus vos fez a terra como um tapete,
İsveççe:
Och Gud har brett ut jordens [yta] för er som en matta,
Farsça:
و خدا زمین را برای شما فرشی گسترده قرار داد،
Kürtçe:
خوا زەوی بۆ ڕاخستوون
Özbekçe:
Ва Аллоҳ сизларга ерни гиламдек тўшаб қўйди.
Malayca:
"Dan Allah telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan,
Arnavutça:
Perëndia për ju Tokën e ka bërë shtrojë,
Bulgarca:
Аллах стори за вас от земята постеля,
Sırpça:
Аллах вам је Земљу учинио равном,
Çekçe:
A Bůh zemi jako koberce rozprostřel vám,
Urduca:
اور اللہ نے زمین کو تمہارے لیے فرش کی طرح بچھا دیا
Tacikçe:
Ва Худо заминро чун фарше бароятон бигустурд,
Tatarca:
Аллаһ сезнең өчен җирне палас кеби йомшак вә киң кылды.
Endonezyaca:
Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan,
Amharca:
አላህም ምድርን ለእናንተ ምንጣፍ አደረጋት፡፡
Tamilce:
இன்னும், அல்லாஹ் உங்களுக்கு பூமியை விரிப்பாக ஆக்கினான்,
Korece:
하나님은 너희를 위하여 대 지를 융단처럼 펼쳐 주셨으니
Vietnamca:
Và Allah đã tạo ra trái đất cho các ngươi như một tấm thảm rộng lớn.
Ayet Linkleri: