Arapça:
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Çeviriyazı:
ŝümme yü`îdüküm fîhâ veyuḫricüküm iḫrâcâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
Diyanet İşleri:
Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.
Şaban Piriş:
Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
Edip Yüksel:
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Ali Bulaç:
Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır.
Suat Yıldırım:
Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor.
Bekir Sadak:
«oylece bircogunu saptirdilar
İbni Kesir:
Sonra sizi
Adem Uğur:
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
İskender Ali Mihr:
Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.
Celal Yıldırım:
Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.
Tefhim ul Kuran:
«Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»
Fransızca:
puis Il vous y fera retourner et vous en fera sortir véritablement.
İspanyolca:
Después, os hará volver a ella, y os sacará.
İtalyanca:
Poi vi rimanderà [ad essa] e vi farà risorgere.
Almanca:
dann bringt ER euch in sie zurück und ER bringt euch dann wirklich heraus.
Çince:
然后使你们再返於大地,然后,又把你们从大地取出来。
Hollandaca:
Hierna zal hij u weder daarin doen terugkeeren, en hij zal u daaruit weder wegnemen, door u uit uwe graven te doen verrijzen.
Rusça:
Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда.
Somalice:
Haddana idinku Celin doona Dhexdiisa idinkana soo bixindoona.
Swahilice:
Kisha atakurudsheni humo na atakutoeni tena.
Uygurca:
ئاندىن اﷲ سىلەرنى (ئۆلگەندىن كېيىن) زېمىنغا قايتۇرىدۇ (يەنى زېمىندا دەپنە قىلىنىسىلەر)، ئاندىن سىلەرنى (قىيامەت كۈنى) زېمىندىن چىقىرىدۇ
Japonca:
それから,あなたがたは大地に帰され,また起き上らせられる。
Arapça (Ürdün):
«ثم يعيدكم فيها» مقبورين «ويخرجكم» للبعث «إخراجا».
Hintçe:
फिर तुमको उसी में दोबारा ले जाएगा और (क़यामत में उसी से) निकाल कर खड़ा करेगा
Tayca:
แล้วจะทรงให้พวกท่านกลับคืนสู่ในแผ่นดิน และจะทรงให้พวกท่านออกมาอีกเพื่อคืนชีพ
İbranice:
ואליה יחזירכם, ואז יוציאכם ממנה שוב
Hırvatça:
zatim vas u nju vraća i iz nje će vas sigurno izvesti.
Rumence:
apoi vă va înapoia în el ca să vă scoată deodată.
Transliteration:
Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
Türkçe:
"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
Sahih International:
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
İngilizce:
And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
Azerbaycanca:
Sonra sizi yenə ora qaytaracaq və (qiyamət günü dirildib oradan da) çıxardacaqdır.
Süleyman Ateş:
'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
Diyanet Vakfı:
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Erhan Aktaş:
“Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak.”
Kral Fahd:
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Hasan Basri Çantay:
«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».
Muhammed Esed:
(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Gültekin Onan:
71:6
Ali Fikri Yavuz:
Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.
Portekizce:
Então, vos fará retornar a ela, e vos fará surgir novamente.
İsveççe:
med den skall Han sedan låta er återförenas [och till slut] skall Han låta er träda fram [ur den på nytt] i uppståndelsens [ögonblick].
Farsça:
سپس شما را در آن باز می گرداند و باز به صورتی ویژه بیرون می آورد،
Kürtçe:
لەپاشان دەتان باتەوە ناوی وە دەرتان دەھێنێتەوە (لێی) بە دەرھێنان
Özbekçe:
Сўнгра сизларни унга қайтариб, яна чиқарадир.
Malayca:
"Kemudian Ia mengembalikan kamu ke dalam bumi (sesudah mati), dan mengeluarkan kamu daripadanya (sesudah dihidupkan semula untuk dihitung amal kamu dan diberi balasan), dengan pengeluaran yang sesungguh-sungguhnya?
Arnavutça:
pastaj ju kthen te ajo dhe prej saj sërish do t’ju nxjerrë.
Bulgarca:
После ще ви върне в нея и отново ще ви извади [в Съдния ден].
Sırpça:
затим вас у њу враћа и из ње ће сигурно да вас изведе.
Çekçe:
potom vás do ní vrátí a posléze vás z ní vyvede znenadání.
Urduca:
پھر وہ تمہیں اِسی زمین میں واپس لے جائے گا اور اِس سے یکایک تم کو نکال کھڑا کرے گا
Tacikçe:
Боз шуморо ба он бозмегардонад ва боз аз он берун меоварад,
Tatarca:
Соңра сезне шул җиргә кайтарыр, вә сезне тергезеп җирдән чыгарыр.
Endonezyaca:
kemudian Dia mengembalikan kamu ke dalam tanah dan mengeluarkan kamu (daripadanya pada hari kiamat) dengan sebenar-benarnya.
Amharca:
ከዚያም በውስጧ ይመልሳችኋል፡፡ ማውጣትንም ያወጣችኋል፡፡
Tamilce:
பிறகு, அவன் உங்களை அதில்தான் மீட்பான். இன்னும், (அதிலிருந்து) அவன் உங்களை (பூமியிலிருந்து) வெளியேற்றுவான்.
Korece:
그런 후 너희를 부활케 하시니라
Vietnamca:
Rồi đây, Ngài sẽ cho các ngươi trở lại vào đất (sau khi các ngươi chết) và (sau đó) Ngài sẽ đưa các ngươi trở ra (lúc phục sinh).
Ayet Linkleri: