Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

70

Sûredeki Ayet No: 

9

Ayet No: 

5384

Sayfa No: 

568

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ

Çeviriyazı: 

vetekûnü-lcibâlü kel`ihn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.

Diyanet İşleri: 

Dağlar da atılmış pamuğa döner.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve dağlar, atılmış renkrenk pamuğa benzer.

Şaban Piriş: 

Dağlar ise atılmış (uçuşan, hafif) yün gibi olur.

Edip Yüksel: 

Dağlar ise atılmış yün gibi olur.

Ali Bulaç: 

Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

Suat Yıldırım: 

Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner. [101,5]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.

Bekir Sadak: 

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

İbni Kesir: 

Dağlar ise atılmış pamuk gibi.

Adem Uğur: 

Dağlar da atılmış yüne döner.

İskender Ali Mihr: 

Ve dağlar (atılmış) rengârenk yün parçaları gibi olacak.

Celal Yıldırım: 

Dağlar, atılmış renk renk yüne benzer.

Tefhim ul Kuran: 

Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

Fransızca: 

et les montagnes comme de la laine,

İspanyolca: 

y las montañas, copos de lana,

İtalyanca: 

e le montagne come [fiocchi] di lana,

Almanca: 

und die Berge wie die Wolle werden,

Çince: 

山像彩绒。

Hollandaca: 

En de bergen gelijk wol van verschillende kleuren, door den wind uiteengedreven.

Rusça: 

а горы станут подобны шерсти,

Somalice: 

Buuruhuna ay noqon Suuf la tifay oo kale.

Swahilice: 

Na milima itakuwa kama sufi.

Uygurca: 

تاغلار ئېرىتىلگەن رەڭلىك يۇڭدەك بولۇپ قالىدۇ

Japonca: 

山々は,梳いた羊毛のようになり,

Arapça (Ürdün): 

«وتكون الجبال كالعهن» كالصوف في الخفة والطيران بالريح.

Hintçe: 

और पहाड़ धुनके हुए ऊन का सा

Tayca: 

และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน

İbranice: 

וההרים יהיו רכים כצמר

Hırvatça: 

a brda kao vuna raščupana,

Rumence: 

iar munţii ca lâna scărmănată.

Transliteration: 

Watakoonu aljibalu kaalAAihni

Türkçe: 

Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.

Sahih International: 

And the mountains will be like wool,

İngilizce: 

And the mountains will be like wool,

Azerbaycanca: 

Dağlar da didilmiş (rəngbərəng) yun kimi olacaqdır.

Süleyman Ateş: 

Dağlar, renkli yün gibi olur.

Diyanet Vakfı: 

Dağlar da atılmış yüne döner.

Erhan Aktaş: 

Ve dağlar renkli yün gibi olur.

Kral Fahd: 

Dağlar da atılmış yüne döner.

Hasan Basri Çantay: 

dağlar yün gibi olacak,

Muhammed Esed: 

ve dağların yün topakları gibi olacağı,

Gültekin Onan: 

Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

Ali Fikri Yavuz: 

Dağlar da, renk renk atılmış yün gibi bulunacak.

Portekizce: 

E as montanhas, desintegradas, tal qual (flocos de) lã (tingida).

İsveççe: 

och bergen skall vara som högar av rödfärgad ull.

Farsça: 

و کوه ها مانند پشم رنگینِ حلاجی شده شود

Kürtçe: 

کێوەکانیش وەك خوری شیکراوەیان لێ دێت

Özbekçe: 

Ва тоғлар худди титилган жунга ўхшаб қоладир.

Malayca: 

Dan gunung-ganang pula menjadi seperti bulu (yang berterbangan)

Arnavutça: 

e malet do të bëhen si lesh (i shprishur) llojlloj ngjyrash;

Bulgarca: 

и планините ще са като вълна,

Sırpça: 

а брда као вуна рашчупана,

Çekçe: 

a hory budou jak vločky vlny barevné

Urduca: 

اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے

Tacikçe: 

ва кӯҳҳо чун пашм (дар сабукӣ)

Tatarca: 

Вә таулар буялган йон кеби төрле төстә булырлар.

Endonezyaca: 

dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang berterbangan),

Amharca: 

ጋራዎችም በተለያዩ ቀለማት እንደ ተነከረ ሱፍ (ነፋስ እንደሚያበረው) በሚኾኑበት ቀን፡፡

Tamilce: 

இன்னும், மலைகள் முடிகளைப் போல் ஆகிவிடுகிற நாளில் (அந்த தண்டனை நிகழும்.)

Korece: 

산들이 양털처럼 될 것이며

Vietnamca: 

Và những quả núi giống như những sợi lông cừu nhẹ bay.