Arapça:
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
Çeviriyazı:
vetekûnü-lcibâlü kel`ihn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.
Diyanet İşleri:
Dağlar da atılmış pamuğa döner.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve dağlar, atılmış renkrenk pamuğa benzer.
Şaban Piriş:
Dağlar ise atılmış (uçuşan, hafif) yün gibi olur.
Edip Yüksel:
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Ali Bulaç:
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Suat Yıldırım:
Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner. [101,5]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.
Bekir Sadak:
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
İbni Kesir:
Dağlar ise atılmış pamuk gibi.
Adem Uğur:
Dağlar da atılmış yüne döner.
İskender Ali Mihr:
Ve dağlar (atılmış) rengârenk yün parçaları gibi olacak.
Celal Yıldırım:
Dağlar, atılmış renk renk yüne benzer.
Tefhim ul Kuran:
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Fransızca:
et les montagnes comme de la laine,
İspanyolca:
y las montañas, copos de lana,
İtalyanca:
e le montagne come [fiocchi] di lana,
Almanca:
und die Berge wie die Wolle werden,
Çince:
山像彩绒。
Hollandaca:
En de bergen gelijk wol van verschillende kleuren, door den wind uiteengedreven.
Rusça:
а горы станут подобны шерсти,
Somalice:
Buuruhuna ay noqon Suuf la tifay oo kale.
Swahilice:
Na milima itakuwa kama sufi.
Uygurca:
تاغلار ئېرىتىلگەن رەڭلىك يۇڭدەك بولۇپ قالىدۇ
Japonca:
山々は,梳いた羊毛のようになり,
Arapça (Ürdün):
«وتكون الجبال كالعهن» كالصوف في الخفة والطيران بالريح.
Hintçe:
और पहाड़ धुनके हुए ऊन का सा
Tayca:
และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน
İbranice:
וההרים יהיו רכים כצמר
Hırvatça:
a brda kao vuna raščupana,
Rumence:
iar munţii ca lâna scărmănată.
Transliteration:
Watakoonu aljibalu kaalAAihni
Türkçe:
Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.
Sahih International:
And the mountains will be like wool,
İngilizce:
And the mountains will be like wool,
Azerbaycanca:
Dağlar da didilmiş (rəngbərəng) yun kimi olacaqdır.
Süleyman Ateş:
Dağlar, renkli yün gibi olur.
Diyanet Vakfı:
Dağlar da atılmış yüne döner.
Erhan Aktaş:
Ve dağlar renkli yün gibi olur.
Kral Fahd:
Dağlar da atılmış yüne döner.
Hasan Basri Çantay:
dağlar yün gibi olacak,
Muhammed Esed:
ve dağların yün topakları gibi olacağı,
Gültekin Onan:
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Ali Fikri Yavuz:
Dağlar da, renk renk atılmış yün gibi bulunacak.
Portekizce:
E as montanhas, desintegradas, tal qual (flocos de) lã (tingida).
İsveççe:
och bergen skall vara som högar av rödfärgad ull.
Farsça:
و کوه ها مانند پشم رنگینِ حلاجی شده شود
Kürtçe:
کێوەکانیش وەك خوری شیکراوەیان لێ دێت
Özbekçe:
Ва тоғлар худди титилган жунга ўхшаб қоладир.
Malayca:
Dan gunung-ganang pula menjadi seperti bulu (yang berterbangan)
Arnavutça:
e malet do të bëhen si lesh (i shprishur) llojlloj ngjyrash;
Bulgarca:
и планините ще са като вълна,
Sırpça:
а брда као вуна рашчупана,
Çekçe:
a hory budou jak vločky vlny barevné
Urduca:
اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے
Tacikçe:
ва кӯҳҳо чун пашм (дар сабукӣ)
Tatarca:
Вә таулар буялган йон кеби төрле төстә булырлар.
Endonezyaca:
dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang berterbangan),
Amharca:
ጋራዎችም በተለያዩ ቀለማት እንደ ተነከረ ሱፍ (ነፋስ እንደሚያበረው) በሚኾኑበት ቀን፡፡
Tamilce:
இன்னும், மலைகள் முடிகளைப் போல் ஆகிவிடுகிற நாளில் (அந்த தண்டனை நிகழும்.)
Korece:
산들이 양털처럼 될 것이며
Vietnamca:
Và những quả núi giống như những sợi lông cừu nhẹ bay.
Ayet Linkleri: