Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

70

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

5385

Sayfa No: 

568

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا

Çeviriyazı: 

velâ yes'elü ḥamîmün ḥamîmâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dost dostun halini soramaz.

Diyanet İşleri: 

Hiç bir dost diğer bir dostunu sormaz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve hiçbir dost, dostunu sormaz.

Şaban Piriş: 

Hiçbir yakın bir yakınını soramaz.

Edip Yüksel: 

Dost dostun durumunu sormaz.

Ali Bulaç: 

(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.

Suat Yıldırım: 

Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

70:9

Yaşar Nuri Öztürk: 

En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez.

Bekir Sadak: 

70:15

İbni Kesir: 

Hiç bir yakın bir yakınını sormaz.

Adem Uğur: 

Dost, dostu sormaz.

İskender Ali Mihr: 

Ve (o gün) hiçbir dost, başka bir dostu sormaz.

Celal Yıldırım: 

Candan hiçbir dost, candan bir dostunu sormaz.

Tefhim ul Kuran: 

(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.

Fransızca: 

où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami,

İspanyolca: 

y nadie pregunte por su amigo ferviente.

İtalyanca: 

nessun amico sollecito chiederà dell'amico,

Almanca: 

und kein enger Freund einen engen Freund fragt.

Çince: 

亲戚相见不相问。

Hollandaca: 

En een vriend zal den ander niet naar zijn toestand vragen

Rusça: 

родственник не станет расспрашивать родственника,

Somalice: 

Sokeeyana uusan sokeeye wax warsanaynin.

Swahilice: 

Wala jamaa hatamuuliza jamaa yake.

Uygurca: 

(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ

Japonca: 

誰も友(の安否)を問うことはない。

Arapça (Ürdün): 

«ولا يسأل حميم حميما» قريب قريبه لاشتغال كل بحاله.

Hintçe: 

बावजूद कि एक दूसरे को देखते होंगे

Tayca: 

และมิตรสหายจะไม่ถามถึงกัน

İbranice: 

ולא ישאל איש לשלום חברו

Hırvatça: 

kada bližnji neće bližnjeg ništa pitati,

Rumence: 

Nici un prieten nu va întreba de prietenul său apropiat,

Transliteration: 

Wala yasalu hameemun hameeman

Türkçe: 

En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez.

Sahih International: 

And no friend will ask [anything of] a friend,

İngilizce: 

And no friend will ask after a friend,

Azerbaycanca: 

Və dost dostu arayıb axtarmayacaqdır (hərə öz hayına qalacaqdır).

Süleyman Ateş: 

Dost dostun halini sormaz.

Diyanet Vakfı: 

Dost, dostu sormaz.

Erhan Aktaş: 

Ve hiçbir hamîm,(1) başka bir hamîmi sormaz.

Kral Fahd: 

Dost, dostu sormaz. 

Hasan Basri Çantay: 

hiçbir hısım bir hısımı sormayacak.

Muhammed Esed: 

ve hiç kimsenin arkadaşını(n durumunu) sormayacağı,

Gültekin Onan: 

(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.

Ali Fikri Yavuz: 

Hiç bir yakın (akraba), bir yakına halini sormaz.

Portekizce: 

E nenhum amigo íntimo perguntará pelo seu amigo,

İsveççe: 

Ingen vän frågar efter en vän;

Farsça: 

و هیچ خویشاوند و دوست صمیمی از [اوضاع و احوال] خویشاوند و دوست صمیمی اش نپرسد!

Kürtçe: 

وە ھیچ کەسێك ناپرسێتەوە لە ھیچ کەسێکی خۆشەویستی خۆی

Özbekçe: 

Ва яқин дўст ўз дўстидан сўрамайдир.

Malayca: 

Dan sahabat karib tidak bertanyakan hal sahabat karibnya, (kerana tiap-tiap seorang sibuk memikirkan hal keadaannya sendiri),

Arnavutça: 

kur i afërmi nuk pyet asgjë për të afërmin,

Bulgarca: 

и не ще пита приятел за приятеля,

Sırpça: 

када ближњи неће ближњег ништа да пита,

Çekçe: 

a nebude se ptát přítel vřelý na přítele,

Urduca: 

اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا

Tacikçe: 

ва ҳеҷ хешованде аз ҳоли хешованди худ напурсад,

Tatarca: 

Ул көндә дус дустыны сорамас.

Endonezyaca: 

dan tidak ada seorang teman akrabpun menanyakan temannya,

Amharca: 

ዘመድም ዘመድን በማይጠይቅበት ቀን፤ (መላሽ የለውም)፡፡

Tamilce: 

ஒரு நண்பன் (தனது) நண்பனைப் பற்றி விசாரிக்க மாட்டான்.

Korece: 

친구가 친구의 안부를 물을 수 없으며

Vietnamca: 

(Vào Ngày đó), sẽ không có người bạn nào hỏi (bất cứ điều gì về) người bạn của mình.