Arapça:
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
Çeviriyazı:
velâ yes'elü ḥamîmün ḥamîmâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Dost dostun halini soramaz.
Diyanet İşleri:
Hiç bir dost diğer bir dostunu sormaz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve hiçbir dost, dostunu sormaz.
Şaban Piriş:
Hiçbir yakın bir yakınını soramaz.
Edip Yüksel:
Dost dostun durumunu sormaz.
Ali Bulaç:
(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.
Suat Yıldırım:
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]
Ömer Nasuhi Bilmen:
70:9
Yaşar Nuri Öztürk:
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez.
Bekir Sadak:
70:15
İbni Kesir:
Hiç bir yakın bir yakınını sormaz.
Adem Uğur:
Dost, dostu sormaz.
İskender Ali Mihr:
Ve (o gün) hiçbir dost, başka bir dostu sormaz.
Celal Yıldırım:
Candan hiçbir dost, candan bir dostunu sormaz.
Tefhim ul Kuran:
(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.
Fransızca:
où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami,
İspanyolca:
y nadie pregunte por su amigo ferviente.
İtalyanca:
nessun amico sollecito chiederà dell'amico,
Almanca:
und kein enger Freund einen engen Freund fragt.
Çince:
亲戚相见不相问。
Hollandaca:
En een vriend zal den ander niet naar zijn toestand vragen
Rusça:
родственник не станет расспрашивать родственника,
Somalice:
Sokeeyana uusan sokeeye wax warsanaynin.
Swahilice:
Wala jamaa hatamuuliza jamaa yake.
Uygurca:
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
Japonca:
誰も友(の安否)を問うことはない。
Arapça (Ürdün):
«ولا يسأل حميم حميما» قريب قريبه لاشتغال كل بحاله.
Hintçe:
बावजूद कि एक दूसरे को देखते होंगे
Tayca:
และมิตรสหายจะไม่ถามถึงกัน
İbranice:
ולא ישאל איש לשלום חברו
Hırvatça:
kada bližnji neće bližnjeg ništa pitati,
Rumence:
Nici un prieten nu va întreba de prietenul său apropiat,
Transliteration:
Wala yasalu hameemun hameeman
Türkçe:
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez.
Sahih International:
And no friend will ask [anything of] a friend,
İngilizce:
And no friend will ask after a friend,
Azerbaycanca:
Və dost dostu arayıb axtarmayacaqdır (hərə öz hayına qalacaqdır).
Süleyman Ateş:
Dost dostun halini sormaz.
Diyanet Vakfı:
Dost, dostu sormaz.
Erhan Aktaş:
Ve hiçbir hamîm,(1) başka bir hamîmi sormaz.
Kral Fahd:
Dost, dostu sormaz.
Hasan Basri Çantay:
hiçbir hısım bir hısımı sormayacak.
Muhammed Esed:
ve hiç kimsenin arkadaşını(n durumunu) sormayacağı,
Gültekin Onan:
(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.
Ali Fikri Yavuz:
Hiç bir yakın (akraba), bir yakına halini sormaz.
Portekizce:
E nenhum amigo íntimo perguntará pelo seu amigo,
İsveççe:
Ingen vän frågar efter en vän;
Farsça:
و هیچ خویشاوند و دوست صمیمی از [اوضاع و احوال] خویشاوند و دوست صمیمی اش نپرسد!
Kürtçe:
وە ھیچ کەسێك ناپرسێتەوە لە ھیچ کەسێکی خۆشەویستی خۆی
Özbekçe:
Ва яқин дўст ўз дўстидан сўрамайдир.
Malayca:
Dan sahabat karib tidak bertanyakan hal sahabat karibnya, (kerana tiap-tiap seorang sibuk memikirkan hal keadaannya sendiri),
Arnavutça:
kur i afërmi nuk pyet asgjë për të afërmin,
Bulgarca:
и не ще пита приятел за приятеля,
Sırpça:
када ближњи неће ближњег ништа да пита,
Çekçe:
a nebude se ptát přítel vřelý na přítele,
Urduca:
اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
Tacikçe:
ва ҳеҷ хешованде аз ҳоли хешованди худ напурсад,
Tatarca:
Ул көндә дус дустыны сорамас.
Endonezyaca:
dan tidak ada seorang teman akrabpun menanyakan temannya,
Amharca:
ዘመድም ዘመድን በማይጠይቅበት ቀን፤ (መላሽ የለውም)፡፡
Tamilce:
ஒரு நண்பன் (தனது) நண்பனைப் பற்றி விசாரிக்க மாட்டான்.
Korece:
친구가 친구의 안부를 물을 수 없으며
Vietnamca:
(Vào Ngày đó), sẽ không có người bạn nào hỏi (bất cứ điều gì về) người bạn của mình.
Ayet Linkleri: