Arapça:
وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Çeviriyazı:
venşeḳḳati-ssemâü fehiye yevmeiẕiv vâhiyeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O gün gök yarılmış, sarkmıştır.
Diyanet İşleri:
Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hale gelir.
Şaban Piriş:
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer.
Edip Yüksel:
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Ali Bulaç:
Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış-za'fa uğramıştır.'
Suat Yıldırım:
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Ömer Nasuhi Bilmen:
69:15
Yaşar Nuri Öztürk:
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Bekir Sadak:
69:21
İbni Kesir:
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
Adem Uğur:
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
İskender Ali Mihr:
Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).
Celal Yıldırım:
Gök yarılır
Tefhim ul Kuran:
Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, ´sarkmış/za´fa uğramıştır.´
Fransızca:
et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.
İspanyolca:
El cielo se henderá, pues ese día estará quebradizo.
İtalyanca:
e si spaccherà il cielo, così fragile in quel Giorno.
Almanca:
und der Himmel spaltete sich, denn er ist an diesem Tag gebrechlich,
Çince:
天将破裂;在那日,天将成为脆弱的。
Hollandaca:
De hemelen zullen op dien dag gespleten worden en in stukken vallen.
Rusça:
Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.
Somalice:
Samaduna Maalintaas way dillaaci wayna tabar yaraan.
Swahilice:
Na mbingu zitapasuka, kwani siku hiyo zitakuwa dhaifu kabisa.
Uygurca:
ئاسمان يېرىلىدۇ، بۇ كۈندە ئاسمان (قالايمىقانلىشىپ) ئاجىزلىشىپ كېتىدۇ
Japonca:
また大空は千々に裂ける。天が脆く弱い日であろう。
Arapça (Ürdün):
«وانشقت السماء فهي يومئذ واهية» ضعيفة.
Hintçe:
तो वह उस दिन बहुत फुस फुसा होगा और फ़रिश्ते उनके किनारे पर होंगे
Tayca:
และชั้นฟ้าก็จะแยกออก แล้วมันก็จะอ่อนกำลังลงอย่างไม่เป็นระเบียบในวันนั้น
İbranice:
ביום ההוא ייבקעו השמים ויתרופפו
Hırvatça:
i nebo će se razdvojiti - tada će labavo biti.
Rumence:
iar cerul se va crăpa şi se va despica în Ziua aceea.
Transliteration:
Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun
Türkçe:
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Sahih International:
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
İngilizce:
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
Azerbaycanca:
Və (göy) süst düşüb parçalanacaqdır!
Süleyman Ateş:
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
Diyanet Vakfı:
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Erhan Aktaş:
Gök yarılır. O Gün, o zayıftır artık.
Kral Fahd:
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Hasan Basri Çantay:
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za´fa düşmüşdür.
Muhammed Esed:
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
Gültekin Onan:
Gök yarılıp çatlamıştır
Ali Fikri Yavuz:
Gök de yarılmış
Portekizce:
E o céu se fenderá, e estará frágil;
İsveççe:
Och himlen - som har blivit skör - skall brista
Farsça:
و آسمان بشکافد و در آن روز است که از هم گسسته و متلاشی گردد؛
Kürtçe:
وە ئاسمان لەت دەبێت وە ئەو لەو ڕۆژەدا سست و (بێ کەڵکە)
Özbekçe:
Ва осмон парчаланса, бас, ўша кунда, у (осмон) беҳолдир.
Malayca:
Dan terbelahlah langit, lalu menjadilah ia pada saat itu reput (dan runtuh),
Arnavutça:
dhe do të çahet qielli, e atë ditë do të jetë i thyeshëm,
Bulgarca:
И ще се разцепи небето, и ще бъде слабо в този Ден.
Sırpça:
и небо ће да се раздвоји - тада ће да буде лабаво.
Çekçe:
a nebe se rozpoltí a bude zející toho dne
Urduca:
اُس دن آسمان پھٹے گا اور اس کی بندش ڈھیلی پڑ جائے گی
Tacikçe:
ва осмон, ки дар он рӯз суст шудааст, бишикофад.
Tatarca:
Ул көндә күк ярылыр вә ул көчсез зәгыйфь булыр.
Endonezyaca:
dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi lemah.
Amharca:
ሰማይም ትቀደዳለች፡፡ ስለዚህ እርሷ በዚያ ቀን ደካማ ናት፡፡
Tamilce:
இன்னும், வானம் (பல பிளவுகளாக) பிளந்து விடும். ஆக, அந்நாளில் அது பலவீனமடைந்திருக்கும்.
Korece:
그날 하늘이 갈라지고 힘을 잃게 되노라
Vietnamca:
(Vào Ngày đó) bầu trời sẽ chẻ ra (và các Thiên Thần đi xuống), vì vào Ngày Đó nó sẽ mỏng manh.
Ayet Linkleri: