Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

16

Ayet No: 

5339

Sayfa No: 

567

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ

Çeviriyazı: 

venşeḳḳati-ssemâü fehiye yevmeiẕiv vâhiyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün gök yarılmış, sarkmıştır.

Diyanet İşleri: 

Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hale gelir.

Şaban Piriş: 

Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer.

Edip Yüksel: 

Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

Ali Bulaç: 

Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış-za'fa uğramıştır.'

Suat Yıldırım: 

O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

69:15

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

Bekir Sadak: 

69:21

İbni Kesir: 

Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.

Adem Uğur: 

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

İskender Ali Mihr: 

Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).

Celal Yıldırım: 

Gök yarılır

Tefhim ul Kuran: 

Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, ´sarkmış/za´fa uğramıştır.´

Fransızca: 

et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.

İspanyolca: 

El cielo se henderá, pues ese día estará quebradizo.

İtalyanca: 

e si spaccherà il cielo, così fragile in quel Giorno.

Almanca: 

und der Himmel spaltete sich, denn er ist an diesem Tag gebrechlich,

Çince: 

天将破裂;在那日,天将成为脆弱的。

Hollandaca: 

De hemelen zullen op dien dag gespleten worden en in stukken vallen.

Rusça: 

Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.

Somalice: 

Samaduna Maalintaas way dillaaci wayna tabar yaraan.

Swahilice: 

Na mbingu zitapasuka, kwani siku hiyo zitakuwa dhaifu kabisa.

Uygurca: 

ئاسمان يېرىلىدۇ، بۇ كۈندە ئاسمان (قالايمىقانلىشىپ) ئاجىزلىشىپ كېتىدۇ

Japonca: 

また大空は千々に裂ける。天が脆く弱い日であろう。

Arapça (Ürdün): 

«وانشقت السماء فهي يومئذ واهية» ضعيفة.

Hintçe: 

तो वह उस दिन बहुत फुस फुसा होगा और फ़रिश्ते उनके किनारे पर होंगे

Tayca: 

และชั้นฟ้าก็จะแยกออก แล้วมันก็จะอ่อนกำลังลงอย่างไม่เป็นระเบียบในวันนั้น

İbranice: 

ביום ההוא ייבקעו השמים ויתרופפו

Hırvatça: 

i nebo će se razdvojiti - tada će labavo biti.

Rumence: 

iar cerul se va crăpa şi se va despica în Ziua aceea.

Transliteration: 

Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun

Türkçe: 

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

Sahih International: 

And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.

İngilizce: 

And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,

Azerbaycanca: 

Və (göy) süst düşüb parçalanacaqdır!

Süleyman Ateş: 

Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.

Diyanet Vakfı: 

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

Erhan Aktaş: 

Gök yarılır. O Gün, o zayıftır artık.

Kral Fahd: 

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

Hasan Basri Çantay: 

Gök de yarılmış ve artık o, o gün za´fa düşmüşdür.

Muhammed Esed: 

ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;

Gültekin Onan: 

Gök yarılıp çatlamıştır

Ali Fikri Yavuz: 

Gök de yarılmış

Portekizce: 

E o céu se fenderá, e estará frágil;

İsveççe: 

Och himlen - som har blivit skör - skall brista

Farsça: 

و آسمان بشکافد و در آن روز است که از هم گسسته و متلاشی گردد؛

Kürtçe: 

وە ئاسمان لەت دەبێت وە ئەو لەو ڕۆژەدا سست و (بێ کەڵکە)

Özbekçe: 

Ва осмон парчаланса, бас, ўша кунда, у (осмон) беҳолдир.

Malayca: 

Dan terbelahlah langit, lalu menjadilah ia pada saat itu reput (dan runtuh),

Arnavutça: 

dhe do të çahet qielli, e atë ditë do të jetë i thyeshëm,

Bulgarca: 

И ще се разцепи небето, и ще бъде слабо в този Ден.

Sırpça: 

и небо ће да се раздвоји - тада ће да буде лабаво.

Çekçe: 

a nebe se rozpoltí a bude zející toho dne

Urduca: 

اُس دن آسمان پھٹے گا اور اس کی بندش ڈھیلی پڑ جائے گی

Tacikçe: 

ва осмон, ки дар он рӯз суст шудааст, бишикофад.

Tatarca: 

Ул көндә күк ярылыр вә ул көчсез зәгыйфь булыр.

Endonezyaca: 

dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi lemah.

Amharca: 

ሰማይም ትቀደዳለች፡፡ ስለዚህ እርሷ በዚያ ቀን ደካማ ናት፡፡

Tamilce: 

இன்னும், வானம் (பல பிளவுகளாக) பிளந்து விடும். ஆக, அந்நாளில் அது பலவீனமடைந்திருக்கும்.

Korece: 

그날 하늘이 갈라지고 힘을 잃게 되노라

Vietnamca: 

(Vào Ngày đó) bầu trời sẽ chẻ ra (và các Thiên Thần đi xuống), vì vào Ngày Đó nó sẽ mỏng manh.