Arapça:
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
Çeviriyazı:
veḥumileti-l'arḍu velcibâlü fedükketâ dekketev vâḥidetâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Diyanet İşleri:
Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.
Şaban Piriş:
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman.
Edip Yüksel:
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Ali Bulaç:
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Suat Yıldırım:
Artık sûra kuvvetle üflendiğinde,yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen:
69:13
Yaşar Nuri Öztürk:
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,
Bekir Sadak:
69:19
İbni Kesir:
Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,
Adem Uğur:
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
İskender Ali Mihr:
Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.
Celal Yıldırım:
Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,
Tefhim ul Kuran:
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Fransızca:
et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d'un seul coup;
İspanyolca:
y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe,
İtalyanca:
e la terra e la montagne saranno sollevate e polverizzate in un sol colpo,
Almanca:
und die Erde und die Berge getragen werden, dann mit einem einzigen Stoß zerstampft werden,
Çince:
大地和山岳都被移动,且互相碰撞一次的时候;
Hollandaca:
Als de aarde van hare plaats zal gerukt worden, en ook de bergen, en zij eensklaps in stukken gebroken zullen worden.
Rusça:
и когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз,
Somalice:
Dhulka iyo Buurahana la xambaaro oo la burburiyo hal mar.
Swahilice:
Na ardhi na milima ikaondolewa, na ikavunjwa kwa mvunjo mmoja,
Uygurca:
زېمىن ۋە تاغلار (ئورۇنلىرىدىن) كۆتىرىلىپ (بىر - بىرىگە) ئۇرۇلۇپ (ئۇۋىلىپ كەتكەن) چاغدا،
Japonca:
大地や山々は持ち上げられ,一撃で粉々に砕かれ,
Arapça (Ürdün):
«وحُملت» رفعت «الأرض والجبال فدكتا» دقتا «دكة واحدة».
Hintçe:
और ज़मीन और पहाड़ उठाकर एक बारगी (टकरा कर) रेज़ा रेज़ा कर दिए जाएँगे तो उस रोज़ क़यामत आ ही जाएगी
Tayca:
แผ่นดินและเทือกเขาจะถูกยกขึ้นแล้วมันทั้งสองจะถูกกระแทกกันแตกกระจายเป็นผุยผง
İbranice:
והארץ רגע הצדק וההרים ייעקרו וישתטחו במכה אחת
Hırvatça:
pa Zemlja i brda budu dignuta i od jednog udara zdrobljena,
Rumence:
când pământul şi munţii vor fi căraţi şi fărâmiţaţi deodată,
Transliteration:
Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan
Türkçe:
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,
Sahih International:
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
İngilizce:
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
Azerbaycanca:
Yer və dağlar qaldırılıb bircə dəfə bir-birinə çırpılacağı (əzilib toza dönəcəyi) zaman -
Süleyman Ateş:
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Diyanet Vakfı:
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Erhan Aktaş:
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, bir tek çarpışla parçalandığı zaman,
Kral Fahd:
yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Hasan Basri Çantay:
yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).
Muhammed Esed:
yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!
Gültekin Onan:
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Ali Fikri Yavuz:
Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,
Portekizce:
E a terra e as montanhas forem desintegradas e trituradas de um só golpe,
İsveççe:
och jordytan och bergen lyfts upp och krossas i en enda stöt,
Farsça:
و زمین و کوه ها از جای خود برداشته شوند و هر دوی آنها یک باره درهم کوبیده و ریز ریز گردند!
Kürtçe:
وە زەوی وشاخەکان ھەڵگیران بە جارێك دران بەیەکدا (وتەخت کران)
Özbekçe:
Ва еру тоғлар кўтарилиб, бир мартагина силкитилса...
Malayca:
Dan bumi serta gunung-ganang diangkat (dari tempatnya) lalu dihancurkan keduanya dengan sekali hancur, -
Arnavutça:
e toka dhe malet të bartën e të copëtohen nga një shpërthim (eksplodim)
Bulgarca:
и бъдат вдигнати земята и планините, и бъдат натрошени с един удар,
Sırpça:
па Земља и брда буду дигнута и од једног удара здробљена,
Çekçe:
a země a hory budou zvednuty a rozdrceny úderem jedním,
Urduca:
اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی چوٹ میں ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا
Tacikçe:
ва замину кӯҳҳоро баргиранд ва якбора дар ҳам кӯбанд,
Tatarca:
җир урыныннан күтәрелсә вә таулар күтәрелеп бер-берсенә бер мәртәбә сугылып тузылып китсәләр -
Endonezyaca:
dan diangkatlah bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya sekali bentur.
Amharca:
ምድርና ጋራዎችም (ከስፍራቸው) በተነሱና አንዲትን መሰባበር በተሰባበሩ ጊዜ፡፡
Tamilce:
பூமியும் மலைகளும் (காற்றில்) சுமக்கப்பட்டு இரண்டும் ஒரே அடியாக (ஒன்றோடொன்று) அடித்து நொறுக்கப்பட்டால்,
Korece:
대지의 산들이 움직이고 그 것들이 한번에 산산조각이 나며
Vietnamca:
Và khi đất và những quả núi được nâng lên cao và (sau đó) bị nghiền nát chỉ bằng một cú va chạm.
Ayet Linkleri: