Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

14

Ayet No: 

5337

Sayfa No: 

567

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً

Çeviriyazı: 

veḥumileti-l'arḍu velcibâlü fedükketâ dekketev vâḥidetâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

Diyanet İşleri: 

Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.

Şaban Piriş: 

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman.

Edip Yüksel: 

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Ali Bulaç: 

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Suat Yıldırım: 

Artık sûra kuvvetle üflendiğinde,yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

69:13

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,

Bekir Sadak: 

69:19

İbni Kesir: 

Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,

Adem Uğur: 

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

İskender Ali Mihr: 

Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.

Celal Yıldırım: 

Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,

Tefhim ul Kuran: 

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Fransızca: 

et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d'un seul coup;

İspanyolca: 

y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe,

İtalyanca: 

e la terra e la montagne saranno sollevate e polverizzate in un sol colpo,

Almanca: 

und die Erde und die Berge getragen werden, dann mit einem einzigen Stoß zerstampft werden,

Çince: 

大地和山岳都被移动,且互相碰撞一次的时候;

Hollandaca: 

Als de aarde van hare plaats zal gerukt worden, en ook de bergen, en zij eensklaps in stukken gebroken zullen worden.

Rusça: 

и когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз,

Somalice: 

Dhulka iyo Buurahana la xambaaro oo la burburiyo hal mar.

Swahilice: 

Na ardhi na milima ikaondolewa, na ikavunjwa kwa mvunjo mmoja,

Uygurca: 

زېمىن ۋە تاغلار (ئورۇنلىرىدىن) كۆتىرىلىپ (بىر - بىرىگە) ئۇرۇلۇپ (ئۇۋىلىپ كەتكەن) چاغدا،

Japonca: 

大地や山々は持ち上げられ,一撃で粉々に砕かれ,

Arapça (Ürdün): 

«وحُملت» رفعت «الأرض والجبال فدكتا» دقتا «دكة واحدة».

Hintçe: 

और ज़मीन और पहाड़ उठाकर एक बारगी (टकरा कर) रेज़ा रेज़ा कर दिए जाएँगे तो उस रोज़ क़यामत आ ही जाएगी

Tayca: 

แผ่นดินและเทือกเขาจะถูกยกขึ้นแล้วมันทั้งสองจะถูกกระแทกกันแตกกระจายเป็นผุยผง

İbranice: 

והארץ רגע הצדק וההרים ייעקרו וישתטחו במכה אחת

Hırvatça: 

pa Zemlja i brda budu dignuta i od jednog udara zdrobljena,

Rumence: 

când pământul şi munţii vor fi căraţi şi fărâmiţaţi deodată,

Transliteration: 

Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan

Türkçe: 

Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,

Sahih International: 

And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -

İngilizce: 

And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-

Azerbaycanca: 

Yer və dağlar qaldırılıb bircə dəfə bir-birinə çırpılacağı (əzilib toza dönəcəyi) zaman -

Süleyman Ateş: 

Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

Diyanet Vakfı: 

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Erhan Aktaş: 

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, bir tek çarpışla parçalandığı zaman,

Kral Fahd: 

yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Hasan Basri Çantay: 

yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).

Muhammed Esed: 

yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!

Gültekin Onan: 

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Ali Fikri Yavuz: 

Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,

Portekizce: 

E a terra e as montanhas forem desintegradas e trituradas de um só golpe,

İsveççe: 

och jordytan och bergen lyfts upp och krossas i en enda stöt,

Farsça: 

و زمین و کوه ها از جای خود برداشته شوند و هر دوی آنها یک باره درهم کوبیده و ریز ریز گردند!

Kürtçe: 

وە زەوی وشاخەکان ھەڵگیران بە جارێك دران بەیەکدا (وتەخت کران)

Özbekçe: 

Ва еру тоғлар кўтарилиб, бир мартагина силкитилса...

Malayca: 

Dan bumi serta gunung-ganang diangkat (dari tempatnya) lalu dihancurkan keduanya dengan sekali hancur, -

Arnavutça: 

e toka dhe malet të bartën e të copëtohen nga një shpërthim (eksplodim)

Bulgarca: 

и бъдат вдигнати земята и планините, и бъдат натрошени с един удар,

Sırpça: 

па Земља и брда буду дигнута и од једног удара здробљена,

Çekçe: 

a země a hory budou zvednuty a rozdrceny úderem jedním,

Urduca: 

اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی چوٹ میں ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا

Tacikçe: 

ва замину кӯҳҳоро баргиранд ва якбора дар ҳам кӯбанд,

Tatarca: 

җир урыныннан күтәрелсә вә таулар күтәрелеп бер-берсенә бер мәртәбә сугылып тузылып китсәләр -

Endonezyaca: 

dan diangkatlah bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya sekali bentur.

Amharca: 

ምድርና ጋራዎችም (ከስፍራቸው) በተነሱና አንዲትን መሰባበር በተሰባበሩ ጊዜ፡፡

Tamilce: 

பூமியும் மலைகளும் (காற்றில்) சுமக்கப்பட்டு இரண்டும் ஒரே அடியாக (ஒன்றோடொன்று) அடித்து நொறுக்கப்பட்டால்,

Korece: 

대지의 산들이 움직이고 그 것들이 한번에 산산조각이 나며

Vietnamca: 

Và khi đất và những quả núi được nâng lên cao và (sau đó) bị nghiền nát chỉ bằng một cú va chạm.