Arapça:
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Çeviriyazı:
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lime teḳûlûne mâ lâ tef`alûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Diyanet İşleri:
Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Şaban Piriş:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Edip Yüksel:
Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Bekir Sadak:
Agizlariyla Allah´in nurunu sondurmek isterler. Inkarcilar ne kadar istemeseler, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktir.
İbni Kesir:
Ey iman edenler
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
İskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Tefhim ul Kuran:
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Fransızca:
ô vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
İspanyolca:
¡Creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis?
İtalyanca:
O credenti, perché dite quel che non fate?
Almanca:
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht?!
Çince:
信道的人们啊!你们为什麽说你们所不做的事呢?
Hollandaca:
O ware geloovigen! waarom zegt gij, wat gij niet doet.
Rusça:
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
Somalice:
dadka xaqa rumeeyayow maxaad u sheegaysaan wax aydaan falaynin.
Swahilice:
Enyi mlio amini! Kwa nini mnasema msiyo yatenda?
Uygurca:
ئى مۆمىنلەر! سىلەر نېمە ئۈچۈن قىلمايدىغان ئىشنى قىلىمىز دەيسىلەر؟ (يەنى ئەمەلدە سىلەر قىلمايدىغان ياخشى ئىشلارنى نېمە ئۈچۈن ئاغزىڭلاردا قىلىمىز دەيسىلەر؟)
Japonca:
信仰する者よ,あなたがたはどうして(自ら)行わないことを口にするのか。
Arapça (Ürdün):
«يا أيها الذين آمنوا لم تقولون» في طلب الجهاد «ما لا تفعلون» إذ انهزمتم بأُحد.
Hintçe:
ऐ ईमानदारों तुम ऐसी बातें क्यों कहा करते हो जो किया नहीं करते
Tayca:
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ทำไมพวกเจ้าจึงกล้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ
İbranice:
הוי אלה אשר האמינו! למה אתם אומרים מה שאתם לא עושים
Hırvatça:
O vi koji vjerujete, zašto govorite ono što ne činite?!
Rumence:
O, voi cei ce credeţi! De ce spuneţi ceea ce nu faceţi?
Transliteration:
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
Türkçe:
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Sahih International:
O you who have believed, why do you say what you do not do?
İngilizce:
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Azerbaycanca:
Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çöx mö’minlərin xoşuna gəlmədi).
Süleyman Ateş:
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Erhan Aktaş:
Ey Îmân Edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Kral Fahd:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, yapmayacağınız şey´i niçin söylersiniz?
Muhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
Gültekin Onan:
Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ali Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).
Portekizce:
Ó fiéis, por que dizeis o que não fazeis?
İsveççe:
TROENDE! Varför säger ni ett och gör ett annat?
Farsça:
ای مؤمنان! چرا چیزی را می گویید که خود عمل نمی کنید؟
Kürtçe:
ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە بۆچی ئەوەی ئەیڵێن ئەنجامی نادەن
Özbekçe:
Эй иймон келтирганлар! Нима учун қилмаган нарсангизни гапирасиз.
Malayca:
Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu memperkatakan apa yang kamu tidak melakukannya!
Arnavutça:
O besimtarë, përse flisni atë që nuk e punoni?
Bulgarca:
О, вярващи, защо говорите онова, което не вършите?
Sırpça:
О ви који верујете, зашто говорите оно што не радите?!
Çekçe:
Vy, kteří věříte! Proč říkáte to, co nečiníte?
Urduca:
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم کیوں وہ بات کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟
Tacikçe:
Эй касоне, ки имон овардаед, чаро суханоне мегӯед, ки иҷро намекунед?
Tatarca:
Ий мөэминнәр эшләмәгән вә эшләмәячәк эшләрне ник эшләгән булып сөйлисез? (Мөселманнар арасында: "Әгәр Аллаһ хозурында нинди гамәл яхшы икәнен белсәк, шуны кылыр идек вә шул юлда җаннарыбызны һәм малларыбызны җәлләмәс идек", – диючеләр бар. Ләкин үзләре сораган яхшы эшләр күренеп калса, ул эштән качалар.)
Endonezyaca:
Wahai orang-orang yang beriman, kenapakah kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan?
Amharca:
እላንተ ያመናችሁ ሆይ! የማትሠሩትን ነገር ለምን ትናገራላችሁ?
Tamilce:
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் செய்யாதவற்றை (செய்ததாக) ஏன் கூறுகிறீர்கள்?
Korece:
믿는 사람들이여 너희가 행하지 아니하면서 입으로만 말하느뇨
Vietnamca:
Hỡi những người có đức tin! Tại sao các ngươi nói những điều các ngươi không làm?
Ayet Linkleri: