Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

61

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

5165

Sayfa No: 

551

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ

Çeviriyazı: 

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lime teḳûlûne mâ lâ tef`alûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Diyanet İşleri: 

Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?

Şaban Piriş: 

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?

Edip Yüksel: 

Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

Ali Bulaç: 

Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

Suat Yıldırım: 

Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

Bekir Sadak: 

Agizlariyla Allah´in nurunu sondurmek isterler. Inkarcilar ne kadar istemeseler, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktir.

İbni Kesir: 

Ey iman edenler

Adem Uğur: 

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

İskender Ali Mihr: 

Ey âmenû olanlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Celal Yıldırım: 

Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

Tefhim ul Kuran: 

Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

Fransızca: 

ô vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?

İspanyolca: 

¡Creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis?

İtalyanca: 

O credenti, perché dite quel che non fate?

Almanca: 

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht?!

Çince: 

信道的人们啊!你们为什麽说你们所不做的事呢?

Hollandaca: 

O ware geloovigen! waarom zegt gij, wat gij niet doet.

Rusça: 

О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?

Somalice: 

dadka xaqa rumeeyayow maxaad u sheegaysaan wax aydaan falaynin.

Swahilice: 

Enyi mlio amini! Kwa nini mnasema msiyo yatenda?

Uygurca: 

ئى مۆمىنلەر! سىلەر نېمە ئۈچۈن قىلمايدىغان ئىشنى قىلىمىز دەيسىلەر؟ (يەنى ئەمەلدە سىلەر قىلمايدىغان ياخشى ئىشلارنى نېمە ئۈچۈن ئاغزىڭلاردا قىلىمىز دەيسىلەر؟)

Japonca: 

信仰する者よ,あなたがたはどうして(自ら)行わないことを口にするのか。

Arapça (Ürdün): 

«يا أيها الذين آمنوا لم تقولون» في طلب الجهاد «ما لا تفعلون» إذ انهزمتم بأُحد.

Hintçe: 

ऐ ईमानदारों तुम ऐसी बातें क्यों कहा करते हो जो किया नहीं करते

Tayca: 

โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ทำไมพวกเจ้าจึงกล้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ

İbranice: 

הוי אלה אשר האמינו! למה אתם אומרים מה שאתם לא עושים

Hırvatça: 

O vi koji vjerujete, zašto govorite ono što ne činite?!

Rumence: 

O, voi cei ce credeţi! De ce spuneţi ceea ce nu faceţi?

Transliteration: 

Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona

Türkçe: 

Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

Sahih International: 

O you who have believed, why do you say what you do not do?

İngilizce: 

O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

Azerbaycanca: 

Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çöx mö’minlərin xoşuna gəlmədi).

Süleyman Ateş: 

Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

Diyanet Vakfı: 

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

Erhan Aktaş: 

Ey Îmân Edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Kral Fahd: 

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

Hasan Basri Çantay: 

Ey îman edenler, yapmayacağınız şey´i niçin söylersiniz?

Muhammed Esed: 

Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;

Gültekin Onan: 

Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

Ali Fikri Yavuz: 

Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).

Portekizce: 

Ó fiéis, por que dizeis o que não fazeis?

İsveççe: 

TROENDE! Varför säger ni ett och gör ett annat?

Farsça: 

ای مؤمنان! چرا چیزی را می گویید که خود عمل نمی کنید؟

Kürtçe: 

ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە بۆچی ئەوەی ئەیڵێن ئەنجامی نادەن

Özbekçe: 

Эй иймон келтирганлар! Нима учун қилмаган нарсангизни гапирасиз.

Malayca: 

Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu memperkatakan apa yang kamu tidak melakukannya!

Arnavutça: 

O besimtarë, përse flisni atë që nuk e punoni?

Bulgarca: 

О, вярващи, защо говорите онова, което не вършите?

Sırpça: 

О ви који верујете, зашто говорите оно што не радите?!

Çekçe: 

Vy, kteří věříte! Proč říkáte to, co nečiníte?

Urduca: 

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم کیوں وہ بات کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟

Tacikçe: 

Эй касоне, ки имон овардаед, чаро суханоне мегӯед, ки иҷро намекунед?

Tatarca: 

Ий мөэминнәр эшләмәгән вә эшләмәячәк эшләрне ник эшләгән булып сөйлисез? (Мөселманнар арасында: "Әгәр Аллаһ хозурында нинди гамәл яхшы икәнен белсәк, шуны кылыр идек вә шул юлда җаннарыбызны һәм малларыбызны җәлләмәс идек", – диючеләр бар. Ләкин үзләре сораган яхшы эшләр күренеп калса, ул эштән качалар.)

Endonezyaca: 

Wahai orang-orang yang beriman, kenapakah kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan?

Amharca: 

እላንተ ያመናችሁ ሆይ! የማትሠሩትን ነገር ለምን ትናገራላችሁ?

Tamilce: 

நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் செய்யாதவற்றை (செய்ததாக) ஏன் கூறுகிறீர்கள்?

Korece: 

믿는 사람들이여 너희가 행하지 아니하면서 입으로만 말하느뇨

Vietnamca: 

Hỡi những người có đức tin! Tại sao các ngươi nói những điều các ngươi không làm?