Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

71

Ayet No: 

5050

Sayfa No: 

536

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ

Çeviriyazı: 

eferaeytümü-nnâra-lletî tûrûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Diyanet İşleri: 

Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?

Şaban Piriş: 

Tutuşturduğunuz ateşi gördünüz mü?

Edip Yüksel: 

Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?

Ali Bulaç: 

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Suat Yıldırım: 

Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

56:69

Yaşar Nuri Öztürk: 

Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

Bekir Sadak: 

(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap´da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim´dir.

İbni Kesir: 

Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,

Adem Uğur: 

Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

İskender Ali Mihr: 

Ayrıca o yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Celal Yıldırım: 

Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?

Tefhim ul Kuran: 

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Fransızca: 

Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement ?

İspanyolca: 

Y ¿qué os parece el fuego que encendéis?

İtalyanca: 

Non riflettete sul fuoco che ottenete sfregando,

Almanca: 

Wie seht ihr das Feuer, das ihr entzündet?!

Çince: 

你们告诉吧!你们所钻取的火;

Hollandaca: 

Wat denkt gij? Het vuur, dat gij door wrijving verkrijgt,

Rusça: 

Видели ли вы огонь, который вы высекаете?

Somalice: 

Ka warrama Dabkaad Madagta ka shiddaan.

Swahilice: 

Je! Mnauona moto mnao uwasha?

Uygurca: 

سىلەر ياندۇرۇۋاتقان ئوتنى دەپ بېقىڭلارچۇ

Japonca: 

あなたがたは,灯火に就いて考えたか。

Arapça (Ürdün): 

«أفرأيتم النار التي تورون» تُخرجون من الشجر الأخضر.

Hintçe: 

तो क्या तुमने आग पर भी ग़ौर किया जिसे तुम लोग लकड़ी से निकालते हो

Tayca: 

พวกเจ้าเห็นไฟที่พวกเจ้าจุดขึ้นมาแล้วมิใช่หรือ?

İbranice: 

הראיתם את האש אשר אתם מדליקים

Hırvatça: 

Kažite vi Meni: vatru koju palite -

Rumence: 

Aţi văzut focul pe care-l aprindeţi?

Transliteration: 

Afaraaytumu alnnara allatee tooroona

Türkçe: 

Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

Sahih International: 

And have you seen the fire that you ignite?

İngilizce: 

See ye the Fire which ye kindle?

Azerbaycanca: 

Bəs (yaş ağacdan) yandırdığınız oda nə deyirsiniz?

Süleyman Ateş: 

(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?

Diyanet Vakfı: 

Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

Erhan Aktaş: 

Yaktığınız o ateşe baktınız mı hiç?

Kral Fahd: 

Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

Hasan Basri Çantay: 

Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.

Muhammed Esed: 

Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Gültekin Onan: 

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Ali Fikri Yavuz: 

Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:

Portekizce: 

Haveis reparado, acaso, no fogo que ateais?

İsveççe: 

Har ni ägnat en tanke åt elden som ni tänder upp

Farsça: 

به من خبر دهید آتشی که می افروزید،

Kürtçe: 

پێم بڵێن ئەو ئاگرەی کە دایدەگیرسێنن

Özbekçe: 

Ўзингиз ёқадиган оловни ўйлаб кўринг-а!

Malayca: 

Akhirnya, tidakkah kamu melihat api yang kamu nyalakan (dengan cara digesek)?

Arnavutça: 

A po e shihni atë zjarr, që e ndezni –

Bulgarca: 

Не виждате ли огъня, който разпалвате?

Sırpça: 

Шта мислите о ватри коју палите-

Çekçe: 

Uvažovali jste někdy o ohni, který vykřesáváte?

Urduca: 

کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو

Tacikçe: 

Оё он оташро, ки меафрузед дидаед?

Tatarca: 

Әйә беләсезме, һәр көнне кабызып файдаланган уттан хәбәр бирегез!

Endonezyaca: 

Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan (dengan menggosok-gosokkan kayu).

Amharca: 

ያቺንም የምትሰብቋትን እሳት አያችሁን?

Tamilce: 

ஆக, நீங்கள் தீ மூட்டுகின்ற நெருப்பைப் பற்றி அறிவியுங்கள்!

Korece: 

너희가 킨 불을 생각하여 보았느뇨

Vietnamca: 

Các ngươi có thấy lửa mà các ngươi đốt lên không?