Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

21

Ayet No: 

5000

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

Çeviriyazı: 

velaḥmi ṭayrim mimmâ yeştehûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Canlarının çektiği kuş etleri,

Diyanet İşleri: 

Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.

Şaban Piriş: 

Canlarının çektiği kuş etleri,

Edip Yüksel: 

Canlarının çektiği kuş etleri...

Ali Bulaç: 

Canlarının çektiği kuş eti.

Suat Yıldırım: 

Canlarının istediği kuş etleri...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.

Bekir Sadak: 

Defterleri sagdan verilenler

İbni Kesir: 

Kuş eti, içlerinin çektiğinden.

Adem Uğur: 

Canlarının çektiği kuş etleri,

İskender Ali Mihr: 

Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).

Celal Yıldırım: 

Canlarının çektiği cinsten kuş eti

Tefhim ul Kuran: 

Canlarının çektiği kuş eti.

Fransızca: 

et toute chair d'oiseau qu'ils désireront.

İspanyolca: 

con la carne de ave que les apetezca.

İtalyanca: 

e le carni d'uccello che desidereranno.

Almanca: 

sowie Geflügelfleisch von dem, was sie begehren,

Çince: 

和自己所爱好的鸟肉。

Hollandaca: 

En het vleesch van de vogelsoort, welke zij zullen begeeren.

Rusça: 

и мясом птиц, которое они желают.

Somalice: 

Iyo Hilib Shimbir oo kay rabaan ah.

Swahilice: 

Na nyama za ndege kama wanavyo tamani.

Uygurca: 

ئۇلارغا ئىختىيار قىلغان مېۋىلەر ۋە كۆڭۈللىرى تارتقان قۇش گۆشلىرى بېرىلىدۇ

Japonca: 

種々の鳥の肉は,かれらの好みのまま。

Arapça (Ürdün): 

«ولحم طير مما يشتهون و» لهم للاستمتاع.

Hintçe: 

और जिस क़िस्म के परिन्दे का गोश्त उनका जी चाहे (सब मौजूद है)

Tayca: 

และเนื้อนกที่พวกเขาอยากรับประทาน

İbranice: 

ובשר עופות כאוות נפשם

Hırvatça: 

i mesom ptičijim kakvo budu željeli.

Rumence: 

şi carnea de pasăre după poftă.

Transliteration: 

Walahmi tayrin mimma yashtahoona

Türkçe: 

Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.

Sahih International: 

And the meat of fowl, from whatever they desire.

İngilizce: 

And the flesh of fowls, any that they may desire.

Azerbaycanca: 

Və istədikləri hər cür quş əti ilə (onların dövrəsində fırlanacaqlar).

Süleyman Ateş: 

Canlarının çektiği kuş et(ler)i,

Diyanet Vakfı: 

Canlarının çektiği kuş etleri,

Erhan Aktaş: 

Ve canlarının çektiği kuş etleri,

Kral Fahd: 

Canlarının çektiği kuş etleri,

Hasan Basri Çantay: 

İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).

Muhammed Esed: 

ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.

Gültekin Onan: 

Canlarının çektiği kuş eti.

Ali Fikri Yavuz: 

Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)

Portekizce: 

E carne das aves que lhes apetecerem.

İsveççe: 

och köttet av den fågel som de har lust till.

Farsça: 

و گوشت پرنده از هر گونه ای که بخواهند،

Kürtçe: 

وە گۆشتی ھەر باڵندەیەك کەحەزی لێ بکەن

Özbekçe: 

Иштаҳалари тусаган қуш гўшти билан.

Malayca: 

Serta daging burung dari jenis-jenis yang mereka ingini.

Arnavutça: 

dhe mish të shpendëve çfarë ju ka ënda.

Bulgarca: 

и птиче месо, каквото обичат.

Sırpça: 

и месом птичијим какво буду желели.

Çekçe: 

a s masem ptačím podle přání svých.

Urduca: 

اور پرندوں کے گوشت پیش کریں گے کہ جس پرندے کا چاہیں استعمال کریں

Tacikçe: 

Ва гӯшти парранда, аз ҳар чӣ бихоҳанд,

Tatarca: 

Вә аларның ашарга теләгәне кош итләре белән килерләр.

Endonezyaca: 

dan daging burung dari apa yang mereka inginkan.

Amharca: 

ከሚሹትም በኾነ የበራሪ ሥጋ (ይዞሩባቸዋል)፡፡

Tamilce: 

அ(ந்த நல்ல)வர்கள் மனம் விரும்புகின்ற பறவைகளின் மாமிசங்களுடனும் (சிறுவர்கள் சுற்றுவார்கள்).

Korece: 

그들이 원하는 조류의 고기 를 즐기며

Vietnamca: 

Sẽ có đủ loại thịt chim mà họ ưa thích.