Arapça:
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
Çeviriyazı:
vemine-lleyli fesebbiḥhü veedbâra-ssücûd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O'nu tesbih et.
Diyanet İşleri:
Geceleyin ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve geceleyin ve secdelerden sonra.
Şaban Piriş:
Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da...
Edip Yüksel:
Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da...
Ali Bulaç:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.
Suat Yıldırım:
Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et. [17,79]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve geceden de O´na tesbihte bulun ve secdelerin arkalarından da.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O'nu tespih et!
Bekir Sadak:
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
İbni Kesir:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerinin ardından da O´nu tesbih et.
Adem Uğur:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O´nu tesbih et.
İskender Ali Mihr:
Ve artık gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O´nu tesbih et.
Celal Yıldırım:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O´nu tesbîh et.
Tefhim ul Kuran:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasında da O´nu tesbih et.
Fransızca:
et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].
İspanyolca:
¡Glorifícale durante la noche y después de la azalá!
İtalyanca:
glorificaLo in una parte della notte e dopo la prosternazione.
Almanca:
Und in einem Teil der Nacht lobpreise Ihn und im Anschluß an Sudschud!
Çince:
在夜间和叩头么,你应当赞颂他。
Hollandaca:
Prijs hem in een gedeelte van den nacht, en volbreng de toegevoegde deelen der vereering.
Rusça:
Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов.
Somalice:
Habeenkana qaar u tasbiixso iyo sujuudda dabadeed.
Swahilice:
Na katika usiku pia mtakase, na baada ya kusujudu.
Uygurca:
كېچىدە ۋە سەجدىدىن كېيىن (يەنى پەرز نامازلارنىڭ ئارقىسىدا) تەسبىھ ئېيتقىن
Japonca:
また夜も,かれを讃えて唱念しなさい,また礼拝の終りにも。
Arapça (Ürdün):
«ومن الليل فسبحه» أي صل العشاءين «وأَِدبار السجود» بفتح الهمزة جمع دبر وكسرها مصدر أدبر، أي صل النوافل المسنونة عقب الفرائض وقيل المراد حقيقة التسبيح في هذه الأوقات ملابسا للحمد.
Hintçe:
और थोड़ी देर रात को भी और नमाज़ के बाद भी उसकी तस्बीह करो
Tayca:
และระหว่างเวลากลางคืน ก็จงสดุดีพระองค์ด้วย และหลังเวลาสุญูด
İbranice:
ושבח אותו גם בלילה ובסוף כל תפילה
Hırvatça:
I slavi i veličaj Ga noću i poslije obavljanja namaza.
Rumence:
Preamăreşte lauda Sa în noapte şi după rugăciuni!
Transliteration:
Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi
Türkçe:
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O'nu tespih et!
Sahih International:
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
İngilizce:
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
Azerbaycanca:
Gecənin bir vaxtında və səcdələrdən sonra da (Onu şükr-səna ilə təqdis et)!
Süleyman Ateş:
Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O'nu tesbih et.
Diyanet Vakfı:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et.
Erhan Aktaş:
Geceleyin ve secdelerin ardından O’nu tesbih et.
Kral Fahd:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et.
Hasan Basri Çantay:
Gecenin bir cüz´ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbîh et.
Muhammed Esed:
Geceleri ve her namazın sonunda O´nun şanını yüceltin.
Gültekin Onan:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O´nu tesbih et.
Ali Fikri Yavuz:
Bir de gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O’nu tesbih eyle.
Portekizce:
E glorifica-O ao anoitecer e no fim das prostrações.
İsveççe:
och prisa Honom också under natten och efter varje bön.
Farsça:
و در پاره ای از شب و نیز پس از سجده ها خدا را تسبیح گوی،
Kürtçe:
وە لەبەشێك لەشەودا ستایشی پەروەردگارت بکە وە لەپاش نوێژەکانیش
Özbekçe:
Кечасида ҳам Унга тасбиҳ айт. Ва саждадан кейин ҳам. (Тасбеҳ айтишнинг маъноси Аллоҳни поклаб ёд этишдир. Кўпроқ «Субҳоналлоҳи» калимасини айтиш билан бўлади.)
Malayca:
Serta bertasbihlah kepadaNya pada malam hari dan sesudah mengerjakan sembahyang.
Arnavutça:
dhe madhëroje Atë në një pjesë të natës dhe pas kryerjes së namazit.
Bulgarca:
И през нощта Го прославяй, и след поклоните!
Sırpça:
И слави Га и величај ноћу и после обављања молитве.
Çekçe:
a v noci též Jej oslavuj i na konci každého padnutí na zem!
Urduca:
اور رات کے وقت پھر اُس کی تسبیح کرو اور سجدہ ریزیوں سے فارغ ہونے کے بعد بھی
Tacikçe:
Ва низ дар порае аз шаб ва баъд аз ҳар саҷда ӯро тасбеҳ гӯй.
Tatarca:
Вә кич якта ахшам, йәстү намазларын укы вә фарыз намазлардан соң нәфел намазларын да укы.
Endonezyaca:
Dan bertasbihlah kamu kepada-Nya di malam hari dan setiap selesai sembahyang.
Amharca:
ከሌሊቱም አወድሰው ከስግደቶችም በኋላዎች (አወድሰው)፡፡
Tamilce:
இன்னும், இரவி(ன் எல்லா நேரங்களி)லும் (உம்மால் முடிந்தளவு) அவனை துதித்து வணங்குவீராக! இன்னும் அந்த (மஃரிப்) தொழுகைக்குப் பிறகு (சுன்னத்தான இரு ரக்அத்துகளை) தொழுவீராக!
Korece:
밤중에도 그리고 예배를 드 린 후에도 하나님을 찬양하라
Vietnamca:
Và Ngươi hãy tán dương Ngài vào ban đêm và sau các lễ nguyện Salah.
Ayet Linkleri: