Arapça:
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Çeviriyazı:
veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû hüm ażleme veaṭgâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Diyanet İşleri:
Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve onlardan önceki Nuh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zalimdi ve daha da azgın.
Şaban Piriş:
Daha önce de Nuh’un kavmini... Onlar daha zalim, daha azgın idiler.
Edip Yüksel:
Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Ali Bulaç:
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Suat Yıldırım:
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Ömer Nasuhi Bilmen:
53:51
Yaşar Nuri Öztürk:
Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
Bekir Sadak:
Onu Allah´tan baska ortaya koyacak yoktur.
İbni Kesir:
Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.
Adem Uğur:
Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
İskender Ali Mihr:
Ve daha önce de Nuh (A.S)´ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Celal Yıldırım:
Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler.
Tefhim ul Kuran:
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Fransızca:
ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,
İspanyolca:
y, antes, al pueblo de Noé, que fue tan impío y rebelde,
İtalyanca:
come già [accadde] alla gente di Noè, che era ancora più ingiusta e più ribelle,
Almanca:
sowie die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie pflegten diejenigen zu sein, die noch mehr Unrecht und noch mehr Übertretungen begingen.
Çince:
以前,他毁灭了努哈的宗族。他们确是更不义的,确是更放荡的。
Hollandaca:
Als ook het volk van Noach, vóór hen: want zij waren ten hoogste onrechtvaardig en zondig.
Rusça:
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
Somalice:
(Nabi Nuux) Qoomkiisiina horuu (uhalaagay), waxayna ahaayeen kuwa dulmi badan oo xadgudub badan.
Swahilice:
Na kabla yao kaumu ya Nuhu. Na hao hakika walikuwa ni madhaalimu zaidi, na waovu zaidi;
Uygurca:
ئىلگىرى نۇھنىڭ قەۋمىنى (ھالاك قىلغان ئىدى)، شۈبھىسىزكى، ئۇلار تېخىمۇ زالىم، تېخىمۇ سەركەش ئىدى
Japonca:
それ以前にヌーフの民も。本当にかれらは,酷い不義,不正の輩であった。
Arapça (Ürdün):
(وقوم نوح من قبل) أي قبل عاد وثمود أهلكناهم (إنهم كانوا هم أظلم وأطغى) من عاد وثمود لطول لبث نوح فيهم "" فلبث فيهم ألف سنة إلا خمسين عاما "" وهم مع عدم إيمانهم به يؤذونه ويضربونه.
Hintçe:
और (उसके) पहले नूह की क़ौम को बेशक ये लोग बड़े ही ज़ालिम और बड़े ही सरकश थे
Tayca:
และหมู่ชนของนูหก่อนหน้านี้ แท้จริงพวกเขาเป็นผู้อธรรมยิ่ง และเป็นผู้ละเมิดยิ่ง
İbranice:
ואת עמו של נוח, כי כולם היו מן החוטאים והמושחתים ביותר
Hırvatça:
i još prije Nuhov narod, koji je najokrutniji i najobjesniji bio,
Rumence:
El a dărâmat cetatea cea de-a-ndoaselea,
Transliteration:
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha
Türkçe:
Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
Sahih International:
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
İngilizce:
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
Azerbaycanca:
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etdi), çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.
Süleyman Ateş:
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.
Diyanet Vakfı:
Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helak etmişti).
Erhan Aktaş:
Daha önce de Nûh’un halkını. Onlar, daha zâlim ve daha azgın olanlardı.
Kral Fahd:
Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Hasan Basri Çantay:
Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.
Muhammed Esed:
ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-
Gültekin Onan:
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Fikri Yavuz:
(Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.
Portekizce:
E, antes, o povo de Noé, porque era ainda mais iníquo e transgressor?
İsveççe:
och före dem Noas folk - de var de syndigaste och mest hårdnackade [av alla] -
Farsça:
وقوم نوح را پیش تر [هلاک کرد]؛ زیرا آنان ستمکارتر و سرکش تر بودند
Kürtçe:
وەگەلی نووحیشی (لەناو برد) لەپێش (عاد وسەمود)دا کەبەڕاستی ئەوان ستەم کارتر وسەر کەش تربوون
Özbekçe:
Ва бундан олдин Нуҳ қавмини (ҳалок қилган ҳам Ўзи). Чунки улар ўта золим ва ўта туғёнга кетган эдилар.
Malayca:
Dan kaum Nabi Nuh sebelum itu (telah juga dibinasakan). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang sangat zalim dan sangat melampaui batas.
Arnavutça:
e madje, para tyre – popullin e Nuhut, i cili ka qenë (edhe) më zullumqarë dhe i zhytur edhe më shumë (në të këqia),
Bulgarca:
и също - народа на Нух преди, те бяха още по-угнетяващи и престъпващи,
Sırpça:
и још пре Нојев народ, који је био најокрутнији и најохолији,
Çekçe:
a před nimi lidu Noemovu, neb to lid velmi nespravedlivý a vzpurný byl,
Urduca:
اور اُن سے پہلے قوم نوحؑ کو تباہ کیا کیونکہ وہ تھے ہی سخت ظالم و سرکش لوگ
Tacikçe:
Ва пеш аз онҳо қавми Нӯҳро, ки ситамкортару саркаштар буданд
Tatarca:
Дәхи болардан элек Нух кавемен һәлак итте, алар бик залим вә бик азган иделәр.
Endonezyaca:
Dan kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka,
Amharca:
በፊትም የኑሕን ሕዝቦች (አጥፍቷል)፡፡ እነርሱ በጣም በደለኞችና እጅግ የጠመሙ እነርሱ ነበሩና፡፡
Tamilce:
இன்னும், நூஹுடைய மக்களையும் இதற்கு முன்னர் (அவன் அழித்தான்.) நிச்சயமாக இவர்கள் (எல்லோரும்) மிகப் பெரிய அநியாயக்காரர்களாக, மிகப் பெரிய எல்லை மீறி(ய குற்றவாளி)களாக இருந்தனர்.
Korece:
그들 이전의 사악하고 오만 했던 노아의 백성도 그렇게 하였 노라
Vietnamca:
Và cộng đồng của Nuh trước đó cũng đã bị (TA) tiêu diệt bởi chúng là một đám người làm điều sai quấy và vượt quá giới hạn.
Ayet Linkleri: