Arapça:
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Çeviriyazı:
külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)
Diyanet İşleri:
Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
Şaban Piriş:
Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için!
Edip Yüksel:
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Ali Bulaç:
Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.
Suat Yıldırım:
Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;
Bekir Sadak:
Birbirlerine donup sorusurlar:
İbni Kesir:
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Adem Uğur:
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).
İskender Ali Mihr:
Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.
Celal Yıldırım:
İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.
Tefhim ul Kuran:
«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»
Fransızca:
"En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
İspanyolca:
«¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habéis hecho!»
İtalyanca:
[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in serenità,
Almanca:
"Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
Çince:
你们因自己的行为而愉快地吃喝吧!
Hollandaca:
En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht.
Rusça:
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Somalice:
(Waxaana lagu dhihi) cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis.
Swahilice:
Kuleni na kunyweni kwa raha kabisa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyatenda.
Uygurca:
(ئۇلارغا) «قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ (مۇكاپاتى) ئۈچۈن كۆڭۈللۈك يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
Japonca:
(かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである」。
Arapça (Ürdün):
«كلوا واشربوا هنيئا» حال أي: مهنئين «بما» الباء سببية «كنتم تعملون».
Hintçe:
जो जो कारगुज़ारियाँ तुम कर चुके हो उनके सिले में (आराम से) तख्तों पर जो बराबर बिछे हुए हैं
Tayca:
พวกเจ้าจงกิน จงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
İbranice:
אכלו ושתו והתענגו כגמול וברכה על ההר
Hırvatça:
Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili.
Rumence:
“Mâncaţi şi beţi în tihnă pentru ceea ce aţi făptuit,
Transliteration:
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Türkçe:
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;
Sahih International:
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
İngilizce:
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
Azerbaycanca:
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için;
Süleyman Ateş:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;
Diyanet Vakfı:
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir).
Erhan Aktaş:
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;
Kral Fahd:
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için (denilir).
Hasan Basri Çantay:
(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
Muhammed Esed:
(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için
Portekizce:
(Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes!
İsveççe:
[Och änglarna skall uppmana dem:] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar!"
Farsça:
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید [از این نعمت ها] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد.
Kürtçe:
(پێیان دەووترێت) بخۆن وبخۆنەوە نۆشی گیانتان بێت بەھۆی ئەوچاکانەی لەدونیادا دەتانکرد
Özbekçe:
Енглар, ичинглар, ош бўлсин. (Булар)қилган амалларингиз учундир.
Malayca:
(Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan".
Arnavutça:
(Atyre u thuhet): “Hani e pni me kënaqësi, për atë që keni punuar!”
Bulgarca:
Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили!
Sırpça:
Једите и пијте и нека вам је пријатно, то је за оно што сте радили.
Çekçe:
'Jezte a pijte ve zdraví v odměnu za to, co jste konali,
Urduca:
(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
Tacikçe:
Ба музди корҳое, ки кардаед, бихӯреду биёшомед. Гувороятон бод.
Tatarca:
Ашагыз вә эчегез тыныч вә мәшәкатьсез генә тәкъвалык белән кылган гамәлләрегез өчен.
Endonezyaca:
(Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan",
Amharca:
«ትሠሩት በነበራችሁት ምክንያት ተደሳቾች ኾናችሁ ብሉ፤ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡
Tamilce:
நீங்கள் செய்துகொண்டிருந்த அமல்களுக்கு பகரமாக மகிழ்ச்சியாக உண்ணுங்கள்! பருகுங்கள்!
Korece:
유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라
Vietnamca:
(Họ sẽ được bảo): “Hãy ăn và uống thỏa thích bởi những điều các ngươi đã làm!”
Ayet Linkleri: