Arapça:
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Çeviriyazı:
vemegânime keŝîratey ye'ḫuẕûnehâ. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Allah onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükâfatlandırdı. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri:
Allah inananlardan, ağaç altında sana baş eğerek el verirlerken, and olsun ki hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı da bilmiş, onlara güvenlik vermiş, onlara yakın bir zafer ve ele geçirecekleri bol ganimetler bahşetmiştir. Allah, güçlü olandır, Hakim olandır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve elde edecekleri birçok ganimetleri ihsan etmiştir ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş:
Onları, elde edecekleri bir çok ganimetlerle... Allah, çok güçlüdür, Hakim'dir.
Edip Yüksel:
Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Ali Bulaç:
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat Yıldırım:
Gerçekten Allah, (Hudeybiye'de) o ağacın altında sana biat ettikleri zaman, müminlerden razı oldu. Onların kalplerindeki ihlâsı bildiği için üzerlerine sekîne, huzur ve güven indirdi. Onları hemen yakında gerçekleşen bir zaferle ve alacakları birçok ganimetle mükafatlandırdı.Allah azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve alacakları birçok ganîmetler ile de (mükâfaatlandırmıştır). Ve Allah Teâlâ mutlaka bir galib, bir hakîm bulunmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.
Bekir Sadak:
Onlar inkar edenlerdir, sizi Mescidi Haram´i ziyaretten ve bagli kurbanlari yerlerine gitmekten alikoyanlardir. Eger, oradaki henuz tanimadiginiz inanmis erkeklerle inanmis kadinlari bilmeyerek ezmek suretiyle uzuntuye kapilmaniz ihtimali olmasaydi Allah savasi onlemezdi. Allah, dilediklerine rahmet etmek icin boyle yapmistir. Eger inananlarla inkarcilar birbirinden ayrilmis olsalardi, inkar edenleri can yakici bir azaba ugratirdik.
İbni Kesir:
Ve alacakları bol ganimetlerle. Allah
Adem Uğur:
Yine onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükâfalandırdı. Allah üstündür, hikmet sahibidir.
İskender Ali Mihr:
Ve pekçok da ganimet vardır. Onları alırlar. Ve Allah
Celal Yıldırım:
48:18
Tefhim ul Kuran:
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Fransızca:
ainsi qu'un abondant butin qu'ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage.
İspanyolca:
y mucho botín, del que se apoderarán. Alá es poderoso, sabio.
İtalyanca:
e con l'abbondante bottino che raccoglieranno. Allah è eccelso, saggio.
Almanca:
und vielen Beutegütern, die sie einnehmen werden. Und ALLAH ist immer allwürdig, allweise.
Çince:
和他们所取得的许多战利品。真主是万能的,是至睿的。
Hollandaca:
En den grooten buit dien zij bemeesterden; want God is machtig en wijs.
Rusça:
и многочисленными трофеями, которые они возьмут. Аллах - Могущественный, Мудрый.
Somalice:
Iyo Qaniimooyin badan oy qaadandoonaan, Eebana waa adkaade falsan.
Swahilice:
Na ngawira nyingi watakazo zichukua. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima.
Uygurca:
اﷲ مۆمىنلەردىن ھەقىقەتەن رازى بولدى، (ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (ھۇدەيبىيىدە) دەرەخ (سايىسى) ئاستىدا ساڭا بەيئەت قىلدى. اﷲ ئۇلارنىڭ دىلىدىكىنى (يەنى راستلىق بىلەن ۋاپانى) بىلىدۇ، اﷲ ئۇلارغا (ئۇلار بەيئەت قىلىۋاتقاندا) تەمكىنلىك چۈشۈرۈپ بەردى ۋە ئۇلارنى يېقىن غەلىبە (يەنى خەيبەرنىڭ پەتھى قىلىنىشى) بىلەن ۋە ئۇلار ئالىدىغان نۇرغۇن غەنىمەتلەر بىلەن مۇكاپاتلىدى. اﷲ غالىپتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
Japonca:
そしてかれらは,(その外に)沢山の戦利品を得た。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。
Arapça (Ürdün):
«ومغانم كبيرة يأخذونها» من خيبر «وكان الله عزيزا حكيما» أي لم يزل متصفا بذلك.
Hintçe:
और (इसके अलावा) बहुत सी ग़नीमतें (भी) जो उन्होने हासिल की (अता फरमाई) और ख़ुदा तो ग़ालिब (और) हिकमत वाला है
Tayca:
และทรัพย์เชลยอันมากมายที่พวกเขาจะได้รับมันและอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ
İbranice:
ובלקיחת שלל רב, כי אלוהים הוא העזוז והחכם
Hırvatça:
I obilnijim plijenom koji će uzeti, a Allah je silan i mudar.
Rumence:
şi cu multă pradă pe care o iau. Dumnezeu este Puternic, Înţelept.
Transliteration:
Wamaghanima katheeratan yakhuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Türkçe:
Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.
Sahih International:
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
İngilizce:
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
Azerbaycanca:
Həm də (Xeybərdə) ələ keçirəcəkləri çoxlu qənimətlərə (nail etdi). Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Süleyman Ateş:
Yine onlara alacakları birçok ganimetler bahşeyledi. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı:
Yine onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükafalandırdı. Allah üstündür, hikmet sahibidir.
Erhan Aktaş:
Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan’dır, En İyi Hüküm Veren’dir.
Kral Fahd:
Yine onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükâfalandırdı. Allah üstündür, hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay:
48:18
Muhammed Esed:
ve elde edecekleri birçok savaş ganimeti (ile); çünkü Allah gerçekten kudret ve hikmet Sahibidir.
Gültekin Onan:
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz:
Bir de ele geçirecekleri (Hayber’deki) bir çok ganimetleri mükâfat verdi. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
Portekizce:
Bem como com muitos ganhos que obtiveram, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo.
İsveççe:
med rikligt krigsbyte, som skulle tillfalla dem; Gud är Allsmäktig, Vis.
Farsça:
[و پاداش دیگر] غنیمت های فراوانی است که آن را به دست می آورید؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است.
Kürtçe:
وە غەنیمەتی زۆر کەبەدەستی دەھێنن وە خوا ھەمیشە زاڵ وباڵادەست وکاربەجێیە
Özbekçe:
Ва кўпгина ўлжаларни ҳам олурлар. Ва Аллоҳ азиз ва ҳаким зотдир.
Malayca:
Dan juga dengan banyak harta rampasan perang, yang mereka akan dapat mengambilnya. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha kuasa, lagi Maha Bijaksana.
Arnavutça:
dhe me plaçkën (pasurinë e zënë në luftë) e madhe që do ta fitojnë. Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm.
Bulgarca:
И много богатства ще вземат. Аллах е всемогъщ, премъдър.
Sırpça:
и богатим пленом који ће узети – јер Аллах је силан и мудар.
Çekçe:
i kořistí hojnou, jíž se zmocní. A Bůh mocný je i moudrý.
Urduca:
اور بہت سا مال غنیمت انہیں عطا کر دیا جسے وہ (عنقریب) حاصل کریں گے اللہ زبردست اور حکیم ہے
Tacikçe:
ва ба ғаниматҳои бисёр, ки ба даст меоваранд. Ва Худо ғолибу ҳаким аст!
Tatarca:
Дәхи күп табыш малларын бирде, алар ул табыш малларын Хәйбәрдән алырлар, Аллаһ җиңүче вә эшне белеп кылучы булды.
Endonezyaca:
Serta harta rampasan yang banyak yang dapat mereka ambil. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
Amharca:
ብዙዎች ዘረፋዎችንም የሚወስዷቸው የኾኑን (መነዳቸው)፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡
Tamilce:
இன்னும், அதிகமான கனீமத்துகளை (அவன் அவர்களுக்கு வெகுமதியாகக் கொடுப்பான்). அவர்கள் அவற்றை பெறுவார்கள். அல்லாஹ் மிகைத்தவனாக, மகா ஞானவானாக இருக்கிறான்.
Korece:
그리하여 그들로 하여금 많은전리품을 얻도륵 하였으니 하나 님은 권능과 지혜로 충만하심이라
Vietnamca:
Họ sẽ thu được nhiều chiến lợi phẩm. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt.
Ayet Linkleri: