Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

43

Sûredeki Ayet No: 

43

Ayet No: 

4368

Sayfa No: 

492

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Çeviriyazı: 

festemsik billeẕî ûḥiye ileyk. inneke `alâ ṣirâṭim müsteḳîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur'an'a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin.

Diyanet İşleri: 

Sana vahyolunana sarıl, sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sen yapış sana vahyedilene, şüphe yok ki doğru yoldasın sen.

Şaban Piriş: 

Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin!

Edip Yüksel: 

Sana vahyedilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.

Ali Bulaç: 

Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı-tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

Suat Yıldırım: 

O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdoğru yoldasın.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

43:42

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.

Bekir Sadak: 

«Ey Sihirbaz! Sana verdigi ahda gore Rabbine bizim icin yalvar da dogru yola eriselim» dediler.

İbni Kesir: 

Sen

Adem Uğur: 

Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.

İskender Ali Mihr: 

Artık sana vahyedilene sarıl. Muhakkak ki sen, Sıratı Mustakîm üzerindesin.

Celal Yıldırım: 

Artık sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz ki sen dosdoğru yol üzerindesin.

Tefhim ul Kuran: 

Şu halde sen, sana vahyedilene sımsıkı tutun

Fransızca: 

Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin.

İspanyolca: 

¡Aténte a lo que se te ha revelado! Estás en una vía recta.

İtalyanca: 

Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via.

Almanca: 

So halte richtig fest an dem, was dir alsWahy zuteil wurde. Gewiß, du bist auf einem geradlinigen Weg.

Çince: 

所以你应当坚持你所受的启示,你确是在正道上的。

Hollandaca: 

Houdt dus de leer vast, die u werd geopenbaard; want gij bewandelt den waren weg.

Rusça: 

Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути.

Somalice: 

Ee qabso waxa laguu waxyooday Nabiyow waxaad ku sugantahay Jid toosan.

Swahilice: 

Basi wewe yashike yaliyo funuliwa kwako. Hakika wewe uko kwenye Njia Iliyo Nyooka.

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد!) ساڭا ۋەھيى قىلىنغان قۇرئانغا چىڭ ئېسىلغىن، سەن ھەقىقەتەن توغرا يولدىدۇرسەن

Japonca: 

それであなたに啓示したものを,しっかりと守れ。本当にあなたは,正しい道を辿っている。

Arapça (Ürdün): 

«فاستمسك بالذي أوحي إليك» أي القرآن «إنك على صراط» طريق «مستقيم».

Hintçe: 

तो तुम्हारे पास जो वही भेजी गयी है तुम उसे मज़बूत पकड़े रहो इसमें शक़ नहीं कि तुम सीधी राह पर हो

Tayca: 

ดังนั้นจงยึดมั่นตามที่ได้ถูกวะฮียฺแก่เจ้า แท้จริงเจ้านั้นอยู่บนแนวทางอันเที่ยงตรง

İbranice: 

לכן היצמד למה שהושרה אליך, כי אתה הולך בדרך הישר

Hırvatça: 

Zato se drži onoga što ti se objavljuje, a ti si, uistinu, na Pravom putu.

Rumence: 

Ţine ceea ce ţi s-a dezvăluit, căci Tu eşti pe o Cale Dreaptă.

Transliteration: 

Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin

Türkçe: 

Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.

Sahih International: 

So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.

İngilizce: 

So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.

Azerbaycanca: 

Buna görə də sən özünə vəhy olunandan (Qur’andan) yapış. Həqiqətən, sən düz yoldasan!

Süleyman Ateş: 

Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın.

Diyanet Vakfı: 

Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.

Erhan Aktaş: 

Öyleyse sen, sana vahyedilene sarılmaya bak. Kuşkusuz sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

Kral Fahd: 

Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.

Hasan Basri Çantay: 

Binâen´aleyh sen, sana vahyolunan (Kur´an) a kuvvetle sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

Muhammed Esed: 

Öyleyse sana vahyedilmiş olan her şeye sımsıkı sarıl; çünkü sen dosdoğru bir yoldasın;

Gültekin Onan: 

Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun

Ali Fikri Yavuz: 

Onun için sen, hemen sana vahyedilen Kur’an’a yapış (onunla amel et). Şübhesiz ki sen, doğru bir yol üzerindesin.

Portekizce: 

Apega-te, pois, ao que te tem sido revelado, porque estás na senda reta.

İsveççe: 

Håll därför fast vid det som Vi har uppenbarat för dig; din väg är den raka vägen!

Farsça: 

پس به آنچه بر تو وحی شده تمسک بجوی، یقیناً تو بر راهی راست قرار داری؛

Kürtçe: 

کەواتە دەست بگرە بەو قورئانەوەی بۆت نێرراوە بەڕاستی تۆ لەسەر ڕێبازێکی ڕاستیت

Özbekçe: 

Бас, ўзингга ваҳий қилинган нарсани маҳкам тут! Албатта, сен тўғри йўлдасан.

Malayca: 

Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus.

Arnavutça: 

Andaj, përmbaju asaj ë të është shpallë ty, sepse, ti, me të vërtetë, je në rrugën e drejtë.

Bulgarca: 

И се придържай към откровението, което ти бе разкрито! Ти си на правия път.

Sırpça: 

Зато се држи онога што ти се објављује, а ти си, уистину, на Правом путу.

Çekçe: 

Přidržuj se tedy toho, co bylo ti vnuknuto, a tehdy zajisté půjdeš po cestě přímé.

Urduca: 

تم بہر حال اُس کتاب کو مضبوطی سے تھامے رہو جو وحی کے ذریعہ سے تمہارے پاس بھیجی گئی ہے، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو

Tacikçe: 

Пас дар он чӣ ба ту ваҳй шудааст, ҷанг бизан, (пайравӣ кун), ки ту бар роҳи рост ҳастӣ.

Tatarca: 

Инде син үзеңә вәхи ителгән Коръәнгә ябыш, аның хөкемнәренә ияр, дөреслектә син туры юлдасың.

Endonezyaca: 

Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus.

Amharca: 

ያንንም ወደ አንተ የተወረደልህን አጥብቀህ ያዝ፡፡ አንተ በቀጥተኛው መንገድ ላይ ነህና፡፡

Tamilce: 

ஆகவே, (நபியே!) உமக்கு வஹ்யி அறிவிக்கப்பட்ட(இந்த வேதத்)தை உறுதியாக பற்றிப்பிடிப்பீராக! நிச்சயமாக நீர் நேரான பாதையில் இருக்கிறீர்.

Korece: 

그대에게 계시된 것을 지키 라 실로 그대는 곧바른 길위에 있노라

Vietnamca: 

Vì vậy, Ngươi hãy nắm chắc những gì đã được mặc khải cho Ngươi. Quả thật, Ngươi đang ở trên con đường ngay thẳng (chính đạo).