Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

43

Sûredeki Ayet No: 

67

Ayet No: 

4392

Sayfa No: 

494

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ

Çeviriyazı: 

el'eḫillâü yevmeiẕim ba`ḍuhüm liba`ḍin `adüvvün ille-lmütteḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün Allah'tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar.

Diyanet İşleri: 

O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar birbirine düşman olurlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesna.

Şaban Piriş: 

O gün, takva sahibi olan kimselerden başka bütün dostlar birbirine düşmandır.

Edip Yüksel: 

Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.

Ali Bulaç: 

Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Suat Yıldırım: 

Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır. [29,25]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.

Bekir Sadak: 

Orada sizin icin bol yemis vardir, onlardan yersiniz.

İbni Kesir: 

O gün

Adem Uğur: 

O gün, Allah´a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.

İskender Ali Mihr: 

İzin günü, takva sahipleri hariç, samimi dostlar birbirine düşmandır.

Celal Yıldırım: 

O gün yakın dostlar birbirlerine düşmandır. Ancak (Allah´tan) korkup (küfür ve nifaktan, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanların (dostluğu) bunun dışındadır.

Tefhim ul Kuran: 

Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Fransızca: 

Les amies, ce jour-là, seront ennemies les uns des autres; excepté les pieux.

İspanyolca: 

Ese día. los amigos serán enemigos unos de otros, excepto los temerosos de Alá.

İtalyanca: 

In quel Giorno gli amici saranno nemici gli uni degli altri, eccetto i timorati.

Almanca: 

Die engen Freunde sind an diesem Tag die einen von ihnen doch den anderen Feind, außer den Muttaqi.

Çince: 

在那日,一般朋友将互相仇视,惟敬畏者则不然。

Hollandaca: 

De vertrouwdste vrienden zullen op dien dag elkanders vijanden zijn, behalve de godvruchtigen.

Rusça: 

В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.

Somalice: 

Saaxiibadu Maalinta Qiyaame qaarkood qaarka (kale) waa u col kuwa dhawrsaday mooyee (Mu'miniinta).

Swahilice: 

Siku hiyo marafiki watakuwa ni maadui, wao kwa wao, isipo kuwa wachamngu.

Uygurca: 

بۇ كۈندە دوستلار بىر - بىرىگە دۈشمەن بولىدۇ، پەقەت (خۇدالىق ئۈچۈن دوستلاشقان) تەقۋادارلارلا (ئۇنداق ئەمەستۇر)

Japonca: 

その日,主を畏れる者を除いては,(親しい)友も互いに敵となろう。

Arapça (Ürdün): 

«الأخلاءُ» على المعصية في الدنيا «يومئذ» يوم القيامة متعلق بقوله «بعضهم لبعض عدو إلا المتقين» المتحابين في الله على طاعته فإنهم أصدقاء ويقال لهم:

Hintçe: 

(दिली) दोस्त इस दिन (बाहम) एक दूसरे के दुशमन होगें मगर परहेज़गार कि वह दोस्त ही रहेगें

Tayca: 

ในวันนั้นบรรดามิตรสหายจะเป็นศัตรูกัน นอกจากบรรดาผู้ยำเกรง (อัลลอฮฺ)

İbranice: 

הידידים יהיו ביום ההוא איש לרעהו כאויבים, חוץ מאלה אשר יראים

Hırvatça: 

Taj dan prijatelji će jedni drugima neprijatelji biti, osim onih koji su se Allaha bojali i grijeha klonili.

Rumence: 

În Ziua aceea, pietenii vor deveni vrăjmaşi unii altora, afară de cei temători.

Transliteration: 

Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena

Türkçe: 

Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.

Sahih International: 

Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous

İngilizce: 

Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.

Azerbaycanca: 

Müttəqilər müstəsna olmaqla, o gün dostlar bir-birinə düşmən kəsiləcəklər!

Süleyman Ateş: 

O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara alemlerin Rabbi şöyle hitabeder):

Diyanet Vakfı: 

O gün, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.

Erhan Aktaş: 

O Gün,(1) muttakîler(2) dışında, dostlar(3) birbirlerine düşmandırlar.

Kral Fahd: 

O gün, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.

Hasan Basri Çantay: 

Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.

Muhammed Esed: 

O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi).

Gültekin Onan: 

Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Ali Fikri Yavuz: 

(Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar

Portekizce: 

Nesse dia os amigos tornar-se-ão inimigos recíprocos, exceto os tementes.

İsveççe: 

Den Dagen skall de som förut var nära vänner bli varandras fiender, [alla] utom de som fruktade Gud.

Farsça: 

در آن روز دوستان دشمن یکدیگرند مگر پرهیزکاران.

Kürtçe: 

دۆست وخۆشەویستەکان لەو ڕۆژەدا دوژمنی یەکترن جگە لە پارێزکاران ولەخواترسان نەبێت

Özbekçe: 

Ўша кунда тақводорлардан бошқа дўстлар бир-бирларига душмандир. (Қиёмат куни ҳамма ўз оқибатини билгач, гарчи бу дунёда яқин ўзаро дўст бўлса ҳам, бир-бирига душманга айланади. Чунки у дунёда бир-бирларини турли амалларга ундаган дўстларнинг дўзахга тушиб жазо тортишлари аниқ маълум бўлиб қолади. Ана ўшанда, ёмон билан дўст бўлганига афсусланади.

Malayca: 

Pada hari itu sahabat-sahabat karib: setengahnya akan menjadi musuh kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang persahabatannya berdasarkan taqwa (iman dan amal soleh).

Arnavutça: 

Atë Ditë – miqtë do të bëhen armiq të njëri-tjetrit, pos atyre që i janë druajtur Perëndisë:

Bulgarca: 

В този Ден приятелите ще са врагове един на друг освен богобоязливите.

Sırpça: 

Тог дана пријатељи ће једни другима постати непријатељи, осим оних који су били богобојазни.

Çekçe: 

V ten den stanou se přátelé vzájemně nepřáteli, kromě těch, kdož byli bohabojní.

Urduca: 

وہ دن جب آئے گا تو متقین کو چھوڑ کر باقی سب دوست ایک دوسرے کے دشمن ہو جائیں گے

Tacikçe: 

Дар он рӯз дӯстон, — ғайр аз парҳезгорон, — душмани якдигаранд.

Tatarca: 

Дөньяда вакытта Коръән юлыннан башка юлда бер-берсенә дус булган кешеләр, кыямәт көнне бер-берсенә дошман булырлар, мәгәр Коръән юлында бергә тәкъвалык кылган мөэминнәр ахирәттә дә дус булырлар.

Endonezyaca: 

Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain kecuali orang-orang yang bertakwa.

Amharca: 

ወዳጆች በዚያ ቀን ከፊላቸው ለከፊሉ ጠላት ነው፡፡ አላህን ፈሪዎች ብቻ ሲቀሩ፡፡

Tamilce: 

இறையச்சமுள்ளவர்களைத் தவிர நண்பர்கள் எல்லாம் அந்நாளில் அவர்களில் சிலர், சிலருக்கு எதிரிகளாக இருப்பார்கள்.

Korece: 

그날의 친구들은 서로가 서 로에게 적이 되리라 그러나 의로 운 자들만은 제외라

Vietnamca: 

Những người bạn thân tình vào Ngày đó sẽ trở thành kẻ thù của nhau ngoại trừ những người ngoan đạo.