Arapça:
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Çeviriyazı:
em ene ḫayrum min hâẕe-lleẕî hüve mehînüv velâ yekâdü yübîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?
Diyanet İşleri:
Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim?
Şaban Piriş:
Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?
Edip Yüksel:
Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?
Ali Bulaç:
Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir.
Suat Yıldırım:
Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim?Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel 29,3}
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Yoksa ben o kimseden daha hayırlı değil miyim ki, o bir hakîrdir ve (maksadını) açıklamaya yaklaşamıyor.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?
Bekir Sadak:
«Bizim tanrimiz mi yoksa o mu daha iyidir?» dediler. Sana boyle soylemeleri, sadece, tartismaya girismek icindir. Onlar suphesiz kavgaci bir millettir.
İbni Kesir:
Ben, açıkça söyleyemeyecek derecede zavallı olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
Adem Uğur:
Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
İskender Ali Mihr:
Yoksa ben, o acizden daha hayırlı (değil miyim) ki, o neredeyse sözü açıklayamıyor (normal konuşamıyor).
Celal Yıldırım:
Yoksa ben, şu zavallı ve neredeyse açık şekilde meramını anlatamıyan kimseden daha hayırlı değil miyim ?»
Tefhim ul Kuran:
«Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir.»
Fransızca:
Ne suis-je par meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer ?
İspanyolca:
¿No soy yo mejor que éste, que es un vil y que apenas sabe expresarse?
İtalyanca:
Non son forse migliore di questo miserabile che sa appena esprimersi?
Almanca:
Doch ich bin besser als dieser, der verachtet ist und beinahe nicht deutlich erklärt.
Çince:
难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强吗?
Hollandaca:
Ben ik niet beter dan deze Mozes, die een verachtelijk persoon is, En zich slechts zelden verstaanbaar kan uitdrukken.
Rusça:
Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?
Somalice:
Saw anagu kama khayroonin kan dulleysan een karayn waxcaddayn (Nabi Muuse).
Swahilice:
Au mimi si bora kuliko huyu aliye mnyonge, wala hawezi kusema waziwazi?
Uygurca:
پىرئەۋن ئۆز قەۋمى ئىچىدە (پەخىرلەنگەن ھالدا) نىدا قىلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مىسىرنىڭ پادىشاھلىقى، ئاستىمدىن ئېقىپ تۇرغان بۇ دەريالار مېنىڭ ئەمەسمۇ؟ (مېنىڭ بۇ بۈيۈكلۈكۈمنى) كۆرمەمسىلەر؟ بەلكى مەن ئوچۇق گەپ قىلالمايدىغان بۇ ئەرزىمەس ئادەمدىن (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامدىن) ياخشىمەن»
Japonca:
わたしは,この卑しい,明瞭に言い表わすこともできない者よりも,優れているのです。
Arapça (Ürdün):
«أم» تبصرون، وحينئذ «أنا خير من هذا» أي موسى «الذي هو مهين» ضعيف حقير «و يكاد يُبين» يظهر كلامه للثغته بالجمرة التي تناولها في صغره.
Hintçe:
या (सूझता है कि) मैं इस शख़्श (मूसा) से जो एक ज़लील आदमी है और (हकले पन की वजह से) साफ़ गुफ्तगू भी नहीं कर सकता
Tayca:
ยิ่งกว่านั้นฉันยังดีกว่าคนนี้ ซึ่งเขาต่ำต้อย และแทบจะพูดจาไม่ชัดถ้อยชัดคำ
İbranice:
האין אני טוב יותר מאדם עלוב זה אשר גם לדבר ברורות לא יוכל
Hırvatça:
Svakako sam ja bolji od ovoga bijednika koji jedva razgovijetno govori!
Rumence:
Nu sunt eu mai bun decât acest netrebnic care abia poate vorbi?
Transliteration:
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Türkçe:
"Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"
Sahih International:
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
İngilizce:
Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
Azerbaycanca:
Yaxud mən (dili dolaşdığı, kəkələdiyi üçün) az qala (sözünü belə) aydın deyə bilməyən bir zavallı (aciz) kimsədən daha yaxşı (daha üstün) deyiləmmi?!
Süleyman Ateş:
Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?
Diyanet Vakfı:
"Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?"
Erhan Aktaş:
“Yoksa ben, ne istediğini bilmeyen şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?”
Kral Fahd:
«Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?»
Hasan Basri Çantay:
«Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor».
Muhammed Esed:
Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim?"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakîr ve zayıf durumda olan bu Mûsa’dan daha hayırlı değil miyim?
Portekizce:
Acaso, não sou preferível a este desprezível (indivíduo), que mal se pode expressar?
İsveççe:
Jag är sannerligen förmer än han, som [bara] är värd förakt och som inte ens kan uttrycka sig klart!
Farsça:
مگر نه این است که من از این کسی که خوار و بی مقدار است و نمی تواند روشن و گویا سخن گوید، بهترم؟
Kürtçe:
بەڵکو من باشترم لەو (موسایە) کەلاواز و بێ ڕێزە وە ناتوانێت بەچاکی قسە بکات (زمانی تەواو نیە)
Özbekçe:
Мен мана бу хор, гапини очиқ баён қила олмайдиган кимсадан яхши эмасманми?
Malayca:
"Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini, dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya?
Arnavutça:
E, vallë, a nuk jam unë më i mirë se ky i mjerë (i gjorë) dhe i cili mezi mund të shprehet?
Bulgarca:
Нима не съм по-добър от този, който е слаб и едвам обяснява?
Sırpça:
Зар ја нисам бољи од овог бедника који једва разговетно говори?
Çekçe:
Což nejsem lepší než tenhle opovržený, jenž sotva vyjádřit se umí?
Urduca:
میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ذلیل و حقیر ہے اور اپنی بات بھی کھول کر بیان نہیں کر سکتا؟
Tacikçe:
Оё ман беҳтарам ё ин марди хори залил, ки дуруст сухан гуфтан натавонад?
Tatarca:
Әйә минме хәерлерәк ошбу Мусадан ки, ул кулыннан һични килми торган зәгыйфьтер вә сүзендә аңлата алмый торган загыйфь телледер.
Endonezyaca:
Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)?
Amharca:
«በውነቱ እኔ ከዚህ ያ እርሱ ወራዳ ንግግሩንም ሊገልጽ የማይቀርብ ከኾነው በላጭ ነኝ፡፡
Tamilce:
இந்த பலவீனமானவரை விட, தெளிவாக பேசமுடியாதவரை விட நான் சிறந்தவன்தானே?
Korece:
보잘것 없는 그리고 웅변도 없는 이 사내를 보라 내가 더 훌 륭하지 않느뇨
Vietnamca:
“Hoặc lẽ nào ta không trội hơn tên (Musa) này, một kẻ đáng khinh và ăn nói không được lưu loát?”
Ayet Linkleri: