Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

43

Sûredeki Ayet No: 

27

Ayet No: 

4352

Sayfa No: 

491

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ

Çeviriyazı: 

ille-lleẕî feṭaranî feinnehû seyehdîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi.

Diyanet İşleri: 

İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.

Şaban Piriş: 

Ancak beni yaratan müstesna. Muhakkak O bana hidayet edecektir.

Edip Yüksel: 

Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.

Ali Bulaç: 

(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir.

Suat Yıldırım: 

Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir.

Bekir Sadak: 

(33-35) Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmiyecek olsaydi, Rahman olan Allah´i inkar edenlerin evlerinin tavanlarini, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapilarini, uzerine yaslanacaklari kerevetleri gumusten yapar ve altin bezeklerle islerdik. Bunlarin hepsi ancak dunya hayatinin gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katinda O´na karsi gelmekten sakinanlaradir. *

İbni Kesir: 

Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O

Adem Uğur: 

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

İskender Ali Mihr: 

Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.

Celal Yıldırım: 

43:26

Tefhim ul Kuran: 

«(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»

Fransızca: 

à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera".

İspanyolca: 

Yo no sirvo sino a Quien me ha creado. Él me dirigirá».

İtalyanca: 

eccetto Colui che mi ha creato, poiché è Lui che mi guiderà».

Almanca: 

außer von Demjenigen, Der mich erschuf, denn ER wird mich rechtleiten."

Çince: 

惟创造我的主则不然,他必定要引导我。

Hollandaca: 

Ik aanbid slechts hem die mij heeft geschapen: voor hem zal ik mij op den waren weg richten.

Rusça: 

кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем".

Somalice: 

Waxaanse caabudi Eebaha I abuuray isagaana i hanuunin.

Swahilice: 

Isipo kuwa yule aliye niumba, kwani Yeye ataniongoa.

Uygurca: 

پەقەت مېنى ياراتقان اﷲ مېنى (توغرا يولغا) باشلايدۇ»

Japonca: 

わたしを御創りになり,わたしを必ず御導き下される方にだけ(仕えます。)」

Arapça (Ürdün): 

«إلا الذي فطرني» خلقني «فإنه سيهدين» يرشدني لدينه.

Hintçe: 

मगर उसकी इबादत करता हूँ, जिसने मुझे पैदा किया तो वही बहुत जल्द मेरी हिदायत करेगा

Tayca: 

นอกจาก (อัลลอฮฺ) ซึ่งทรงบังเกิดฉันเท่านั้น เพราะแท้จริงพระองค์จะทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ฉัน

İbranice: 

אני עובד רק את זה שברא אותי, והוא זה שידריך אותי

Hırvatça: 

osim s Onim Koji me je stvorio, jer će me On, doista, na Pravi put uputiti."

Rumence: 

însă nu de Cel ce m-a creat, căci El mă va călăuzi.”

Transliteration: 

Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni

Türkçe: 

"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."

Sahih International: 

Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

İngilizce: 

(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me.

Azerbaycanca: 

Yalnız məni yoxdan yaradan (Allahdan) başqa! Şübhəsiz ki, O məni doğru yola müvəffəq edəcəkdir!”

Süleyman Ateş: 

Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.

Diyanet Vakfı: 

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Erhan Aktaş: 

“Ancak fıtratımı(1) belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir.”

Kral Fahd: 

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Hasan Basri Çantay: 

«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».

Muhammed Esed: 

Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O´dur!"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Ancak beni yaratana taparım

Portekizce: 

(Adoro) somente Quem me criou, porque Ele me encaminhará.

İsveççe: 

[Jag dyrkar] ingen annan än Honom som har skapat mig, och Han skall leda mig på rätt väg!"

Farsça: 

مگر کسی که مرا آفریده، که یقیناً او مرا هدایت می کند،

Kürtçe: 

جگە لەو زاتەی کەدروستی کردووم چونکە ھەر ئەویش ڕێنمونیم دەکات

Özbekçe: 

Магар мени яратган зотдангина (воз кечмасман). Албатта, У зот мени ҳидоят қилур», деган эди.

Malayca: 

"Yang lain dari Tuhan yang menciptakan daku, kerana sesungguhnya Ia tetap memberi hidayah petunjuk kepadaku".

Arnavutça: 

pos Atij, që më ka krijuar (mua) – dhe, me të vërtetë, Ai më udhëzon në rrugën e drejtë”,

Bulgarca: 

а [служа] само на Онзи, Който ме е създал. Той ще ме напъти.”

Sırpça: 

осим са Оним Који ме је створио јер ће Он, заиста, на Прави пут да ме упути.“

Çekçe: 

kromě toho, jenž stvořil mě, neboť On správnou cestou mě povede!'

Urduca: 

میرا تعلق صرف اُس سے ہے جس نے مجھے پیدا کیا، وہی میری رہنمائی کرے گا"

Tacikçe: 

ғайри он ки маро офарида, ки Ӯ роҳнамоиям хоҳад кард».

Tatarca: 

Мәгәр мине юктан бар итүче Аллаһудан бизүче түгелмен, вә Ул мине үзе риза булган хак дингә дә күндерер.

Endonezyaca: 

tetapi (aku menyembah) Tuhan Yang menjadikanku; karena sesungguhnya Dia akan memberi hidayah kepadaku".

Amharca: 

«ከዚያ ከፈጠረኝ በስተቀር (አልግገዛም)፡፡ እርሱ በእርግጥ ይመራኛልና፡፡»

Tamilce: 

“என்னைப் படைத்த (இறை)வனைத் தவிர. (அவனை மட்டுமே நான் வணங்குவேன்.) ஆக, நிச்சயமாக அவன் எனக்கு நேர்வழி காட்டுவான்.”

Korece: 

나를 창조하신 하나님만을 경배하나니 실로 그분께서 나를 인도하실 것이라

Vietnamca: 

“Tôi chỉ tôn thờ Đấng đã tạo ra tôi, bởi quả thật, Ngài sẽ hướng dẫn tôi.”