Arapça:
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
Çeviriyazı:
ille-lleẕî feṭaranî feinnehû seyehdîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi.
Diyanet İşleri:
İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.
Şaban Piriş:
Ancak beni yaratan müstesna. Muhakkak O bana hidayet edecektir.
Edip Yüksel:
Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.
Ali Bulaç:
(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir.
Suat Yıldırım:
Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir.
Bekir Sadak:
(33-35) Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmiyecek olsaydi, Rahman olan Allah´i inkar edenlerin evlerinin tavanlarini, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapilarini, uzerine yaslanacaklari kerevetleri gumusten yapar ve altin bezeklerle islerdik. Bunlarin hepsi ancak dunya hayatinin gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katinda O´na karsi gelmekten sakinanlaradir. *
İbni Kesir:
Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O
Adem Uğur:
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
İskender Ali Mihr:
Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.
Celal Yıldırım:
43:26
Tefhim ul Kuran:
«(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»
Fransızca:
à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera".
İspanyolca:
Yo no sirvo sino a Quien me ha creado. Él me dirigirá».
İtalyanca:
eccetto Colui che mi ha creato, poiché è Lui che mi guiderà».
Almanca:
außer von Demjenigen, Der mich erschuf, denn ER wird mich rechtleiten."
Çince:
惟创造我的主则不然,他必定要引导我。
Hollandaca:
Ik aanbid slechts hem die mij heeft geschapen: voor hem zal ik mij op den waren weg richten.
Rusça:
кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем".
Somalice:
Waxaanse caabudi Eebaha I abuuray isagaana i hanuunin.
Swahilice:
Isipo kuwa yule aliye niumba, kwani Yeye ataniongoa.
Uygurca:
پەقەت مېنى ياراتقان اﷲ مېنى (توغرا يولغا) باشلايدۇ»
Japonca:
わたしを御創りになり,わたしを必ず御導き下される方にだけ(仕えます。)」
Arapça (Ürdün):
«إلا الذي فطرني» خلقني «فإنه سيهدين» يرشدني لدينه.
Hintçe:
मगर उसकी इबादत करता हूँ, जिसने मुझे पैदा किया तो वही बहुत जल्द मेरी हिदायत करेगा
Tayca:
นอกจาก (อัลลอฮฺ) ซึ่งทรงบังเกิดฉันเท่านั้น เพราะแท้จริงพระองค์จะทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ฉัน
İbranice:
אני עובד רק את זה שברא אותי, והוא זה שידריך אותי
Hırvatça:
osim s Onim Koji me je stvorio, jer će me On, doista, na Pravi put uputiti."
Rumence:
însă nu de Cel ce m-a creat, căci El mă va călăuzi.”
Transliteration:
Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni
Türkçe:
"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."
Sahih International:
Except for He who created me; and indeed, He will guide me."
İngilizce:
(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me.
Azerbaycanca:
Yalnız məni yoxdan yaradan (Allahdan) başqa! Şübhəsiz ki, O məni doğru yola müvəffəq edəcəkdir!”
Süleyman Ateş:
Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.
Diyanet Vakfı:
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Erhan Aktaş:
“Ancak fıtratımı(1) belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir.”
Kral Fahd:
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Hasan Basri Çantay:
«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».
Muhammed Esed:
Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O´dur!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Ancak beni yaratana taparım
Portekizce:
(Adoro) somente Quem me criou, porque Ele me encaminhará.
İsveççe:
[Jag dyrkar] ingen annan än Honom som har skapat mig, och Han skall leda mig på rätt väg!"
Farsça:
مگر کسی که مرا آفریده، که یقیناً او مرا هدایت می کند،
Kürtçe:
جگە لەو زاتەی کەدروستی کردووم چونکە ھەر ئەویش ڕێنمونیم دەکات
Özbekçe:
Магар мени яратган зотдангина (воз кечмасман). Албатта, У зот мени ҳидоят қилур», деган эди.
Malayca:
"Yang lain dari Tuhan yang menciptakan daku, kerana sesungguhnya Ia tetap memberi hidayah petunjuk kepadaku".
Arnavutça:
pos Atij, që më ka krijuar (mua) – dhe, me të vërtetë, Ai më udhëzon në rrugën e drejtë”,
Bulgarca:
а [служа] само на Онзи, Който ме е създал. Той ще ме напъти.”
Sırpça:
осим са Оним Који ме је створио јер ће Он, заиста, на Прави пут да ме упути.“
Çekçe:
kromě toho, jenž stvořil mě, neboť On správnou cestou mě povede!'
Urduca:
میرا تعلق صرف اُس سے ہے جس نے مجھے پیدا کیا، وہی میری رہنمائی کرے گا"
Tacikçe:
ғайри он ки маро офарида, ки Ӯ роҳнамоиям хоҳад кард».
Tatarca:
Мәгәр мине юктан бар итүче Аллаһудан бизүче түгелмен, вә Ул мине үзе риза булган хак дингә дә күндерер.
Endonezyaca:
tetapi (aku menyembah) Tuhan Yang menjadikanku; karena sesungguhnya Dia akan memberi hidayah kepadaku".
Amharca:
«ከዚያ ከፈጠረኝ በስተቀር (አልግገዛም)፡፡ እርሱ በእርግጥ ይመራኛልና፡፡»
Tamilce:
“என்னைப் படைத்த (இறை)வனைத் தவிர. (அவனை மட்டுமே நான் வணங்குவேன்.) ஆக, நிச்சயமாக அவன் எனக்கு நேர்வழி காட்டுவான்.”
Korece:
나를 창조하신 하나님만을 경배하나니 실로 그분께서 나를 인도하실 것이라
Vietnamca:
“Tôi chỉ tôn thờ Đấng đã tạo ra tôi, bởi quả thật, Ngài sẽ hướng dẫn tôi.”
Ayet Linkleri: