Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

38

Sûredeki Ayet No: 

77

Ayet No: 

4047

Sayfa No: 

457

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

Çeviriyazı: 

ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."

Diyanet İşleri: 

Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.

Şaban Piriş: 

Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.

Edip Yüksel: 

Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun.

Ali Bulaç: 

(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Suat Yıldırım: 

Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

Bekir Sadak: 

38:82

İbni Kesir: 

Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.

Adem Uğur: 

Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.

İskender Ali Mihr: 

(Allahû Tealâ): &quot

Celal Yıldırım: 

Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.

Tefhim ul Kuran: 

(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»

Fransızca: 

(Allah) dit : "Sors d'ici, te voilà banni;

İspanyolca: 

Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!

İtalyanca: 

[Allah] disse: «Esci di qui, in verità sei maledetto;

Almanca: 

ER sagte: "Also verlasse sie (die Dschanna)! Denn gewiß, du bist verdammt.

Çince: 

主说:你从乐园中出去吧!你确是被放逐的,

Hollandaca: 

God zeide tot hem: Ga dus weg van hier; want gij zult van de genade verdreven (gesteenigd) worden.

Rusça: 

Он сказал: "Изыди отсюда! Отныне ты изгнан и побиваем.

Somalice: 

Eebe wuxuu ku yidhi iiga bax samadeyda, waxaad tahay mid la dheereeyeye.

Swahilice: 

Akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe umelaanika.

Uygurca: 

اﷲ: «سەن جەننەتتىن يوقال! سەن ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ، ساڭا ھەقىقەتەن قىيامەتكىچە مېنىڭ لەنىتىم بولسۇن» دېدى

Japonca: 

かれは仰せられた。「それならあなたは,ここから出て行きなさい,本当に忌まわしいから。

Arapça (Ürdün): 

«قال فاخرج منها» أي من الجنة، وقيل من السماوات «فإنك رجيم» مطرود.

Hintçe: 

(कहाँ आग कहाँ मिट्टी) खुदा ने फरमाया कि तू यहाँ से निकल (दूर हो) तू यक़ीनी मरदूद है

Tayca: 

พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ เพราะแท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่”

İbranice: 

אמר ':צא ממנו (מגן העדן!) כי אכן ארור אתה

Hırvatça: 

"E, izlazi onda iz Dženneta!", reče On, "proklet da si!

Rumence: 

Dumnezeu spuse: “Ieşi de aici şi cu pietre să fii bătut!

Transliteration: 

Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun

Türkçe: 

Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

Sahih International: 

[Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.

İngilizce: 

(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.

Azerbaycanca: 

(Allah) buyurdu: “Çıx ordan (Cənnətdən). Sən (Mənim rəhmətimdən, dərgahımdan) qovulmuşun birisən!

Süleyman Ateş: 

Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"

Diyanet Vakfı: 

Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.

Erhan Aktaş: 

“Oradan çık! Sen kesinlikle râcimsin.(1)” dedi.

Kral Fahd: 

Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin,

Hasan Basri Çantay: 

Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel´un) sun».

Muhammed Esed: 

(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.

Gültekin Onan: 

(Tanrı) Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun

Portekizce: 

(Deus lhe) disse: Vai-te daqui, porque és maldito.

İsveççe: 

[Gud] sade: "Bort härifrån! Utstött skall du vara

Farsça: 

[خدا] گفت: از آن [جایگاه] بیرون رو که بی تردید تو رانده شده ای؛

Kürtçe: 

(خوا) فەرمووی کەواتە لەو (بەھەشتە) دەرچۆ و بڕۆ، چونکە بێگومان تۆ دەرکراوی لەڕەحمەتی من

Özbekçe: 

У зот: «Сен ундан чиқ! Бас, албатта, сен қувилгансан.

Malayca: 

Allah berfirman: " Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau adalah makhluk yang diusir.

Arnavutça: 

(Perëndia) tha: “Dil atëherë prej xhennetit! Me të vërtetë, ti je i dëbuar.

Bulgarca: 

Рече: “Тогава излез от Рая! Ти си прокуден.

Sırpça: 

„Излази онда из Раја!“ Рече Аллах, „проклет да си!

Çekçe: 

I zvolal Bůh: 'Odejdi odsud, jsi zlořečený!

Urduca: 

فرمایا "اچھا تو یہاں سے نکل جا، تو مردود ہے

Tacikçe: 

Гуфт: «Аз ин ҷо берун шав, ки ту рондашудаӣ.

Tatarca: 

Аллаһ әйтте: "Алай булса җәннәттән чык, тәхкыйк син рәхмәтеңнән сөрелмешсең.

Endonezyaca: 

Allah berfirman: "Maka keluarlah kamu dari surga; sesungguhnya kamu adalah orang yang terkutuk,

Amharca: 

(አላህ) አለው «ከእርሷ ውጣ፤ አንተ የተባረርክ ነህና፡፡»

Tamilce: 

(அல்லாஹ்) கூறினான்: “நீ இ(ந்த சொர்க்கத்)திலிருந்து வெளியேறி விடு! ஆக, நிச்சயமாக நீ சபிக்கப்பட்டவன் ஆவாய்.”

Korece: 

하나님이 말씀하사 이곳에서 나가라 실로 너는 저주받은 자라

Vietnamca: 

(Allah) phán: “Ngươi hãy cút khỏi (Thiên Đàng), quả thật nhà ngươi là một tên đã bị trục xuất.”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: