Arapça:
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Çeviriyazı:
fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Diyanet İşleri:
Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Meleklerin hepsi birden secde etmişti.
Şaban Piriş:
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Edip Yüksel:
Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Ali Bulaç:
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Suat Yıldırım:
Meleklerin hepsi secde ettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
Bekir Sadak:
«ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
İbni Kesir:
Bütün melekler topluca secde ettiler.
Adem Uğur:
Bütün melekler toptan secde ettiler.
İskender Ali Mihr:
Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.
Celal Yıldırım:
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Tefhim ul Kuran:
Meleklerin hepsi topluca secde etti
Fransızca:
Alors tous les Anges se prosternèrent,
İspanyolca:
Los ángeles se prosternaron, todos juntos,
İtalyanca:
Tutti gli angeli si prosternarono assieme,
Almanca:
Dann vollzogen die Engel Sudschud, sie alle, allesamt.
Çince:
众天神全体一同叩头,
Hollandaca:
En al de engelen vereerden hem in het algemeen.
Rusça:
Все ангелы без исключения пали ниц,
Somalice:
Wayna sujuudey malaa'igtii dhamaantood oo idil.
Swahilice:
Basi Malaika wakat'ii wote pamoja.
Uygurca:
پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ قالماي، ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى
Japonca:
そこで天使たちは,皆一斉にサジダしたが,
Arapça (Ürdün):
«فسجد الملائكة كلهم أجمعون» فيه تأكيدان.
Hintçe:
तो सब के सब कुल फरिश्तों ने सजदा किया
Tayca:
แล้วมะลาอิกะฮฺทั้งมวลก็ได้ก้มลงสุญูด
İbranice:
ואז סגדו כל המלאכים כולם יחד
Hırvatça:
Meleci su, svi do posljednjeg, zajedno sedždu učinili
Rumence:
Toţi îngerii s-au prosternat,
Transliteration:
Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Türkçe:
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
Sahih International:
So the angels prostrated - all of them entirely.
İngilizce:
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Azerbaycanca:
Buna görə də mələklərin hamısı birlikdə (Adəmə) səcdə etdi;
Süleyman Ateş:
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Diyanet Vakfı:
Bütün melekler toptan secde ettiler.
Erhan Aktaş:
Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.
Kral Fahd:
Bütün melekler toptan secde ettiler.
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
Muhammed Esed:
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
Gültekin Onan:
Meleklerin hepsi topluca secde etti
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Portekizce:
E todos os anjos se prostraram, unanimemente.
İsveççe:
Därpå föll änglarna ned på sina ansikten, alla
Farsça:
پس فرشتگان همه با هم سجده کردند؛
Kürtçe:
جا فریشتەکان ھەر ھەموویان سوژدەیان برد
Özbekçe:
Бас, фаришталар барчалари жамланиб, сажда қилдилар.
Malayca:
(Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, -
Arnavutça:
E të gjithë meleqtë (engjëjt), së bashku, bënë sexhde,
Bulgarca:
И се поклониха ангелите всички вкупом,
Sırpça:
Анђели су се, сви до последњег, заједно поклонили,
Çekçe:
A padli před ním na zem andělé všichni sborem
Urduca:
اس حکم کے مطابق فرشتے سب کے سب سجدے میں گر گئے
Tacikçe:
Ҳама фариштагон саҷда карданд,
Tatarca:
Фәрештәләрнең, барчасы берьюлы сәҗдә кылдылар.
Endonezyaca:
Lalu seluruh malaikat-malaikat itu bersujud semuanya,
Amharca:
መላእክትም መላውም ባንድነት ሰገዱ፡፡
Tamilce:
ஆக, வானவர்கள், அவர்கள் ஒவ்வொருவரும், அவர்கள் அனைவரும் சிரம் பணிந்தனர்.
Korece:
모든 천사들이 다함께 그렇 게 하였으나
Vietnamca:
Thế là tất cả các Thiên Thần đều cúi xuống quỳ lạy.
Ayet Linkleri: