Arapça:
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Çeviriyazı:
feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.
Diyanet İşleri:
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Şaban Piriş:
Onu bir şekle sokup, ruhumdan üflediğim zaman onun için hemen secdeye kapanın.
Edip Yüksel:
Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.
Ali Bulaç:
Onu bir biçime sokup, ona Ruhum'dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın.
Suat Yıldırım:
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz.” [2,34; 7,11; 15,29]
Ömer Nasuhi Bilmen:
«İmdi O´nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!
Bekir Sadak:
38:77
İbni Kesir:
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman
Adem Uğur:
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
İskender Ali Mihr:
Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!
Celal Yıldırım:
Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
Tefhim ul Kuran:
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
Fransızca:
Quand Je l'aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés".
İspanyolca:
y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, ¡caed prosternados ante él!»
İtalyanca:
Dopo che l'avrò ben formato e avrò soffiato in lui del Mio Spirito, gettatevi in prosternazione davanti a lui».
Almanca:
Und nachdem ICH ihn vollendete und in ihn einen Ruhh von Mir einhauchte, dann fallt nieder in Sudschud für ihn!"
Çince:
当我把他造出来,并将我的精神吹入他的体内的时候,你们当为他而倒身叩头。
Hollandaca:
Als ik hem geschapen, en hem mijn geest zal hebben ingeblazen, valt gij voor hem neder, en aanbidt hem.
Rusça:
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц".
Somalice:
Ee markaan ejeeyo oon ku afuufo Ruuxdeyda ugu dhaca sujuud (salaan).
Swahilice:
Na nitakapo mkamilisha na kumpulizia roho inayo tokana nami, basi muangukieni kwa kumt'ii.
Uygurca:
ئۇنى مەن راۋۇرۇس ياراتقان (يەنى ئۇنى يارىتىپ سۈرەتكە كىرگۈزۈپ، ئەزالىرىنى تولۇق، مۇكەممەل ئىنسان ھالىتىگە كەلتۈرگەن) ۋە ئۇنىڭغا جان كىرگۈزگەن ۋاقتىمدا ئۇنىڭغا سەجدە قىلىڭلار»
Japonca:
「それでわれが,かれ(人間)を形作り,それに霊を吹き込んだならば,あなたがたは伏してかれにサジダしなさい。」
Arapça (Ürdün):
«فإذا سويته» أتمته «ونفخت» أجريت «فيه من روحي» فصار حيا، وإضافة الروح إليه تشريف لآدم والروح جسم لطيف يحيا به الإنسان بنفوذه فيه «فقعوا له ساجدين» سجود تحية بالانحناء.
Hintçe:
तो जब मैं उसको दुरूस्त कर लूँ और इसमें अपनी (पैदा) की हुई रूह फूँक दो तो तुम सब के सब उसके सामने सजदे में गिर पड़ना
Tayca:
ดังนั้น เมื่อข้าได้ทำให้เขามีรูปร่างสมส่วน และได้เป่าวิญญาณจากข้าเข้าไปในตัวเขา ฉะนั้นพวกเจ้าจงก้มลงสุญูดต่อเขา
İbranice:
ולאחר שאעשה אותו ואפיח בו מרוחי, כבדוהו וסגדו לו
Hırvatça:
pa kad mu oblik upotpunim i u njega duha Svog udahnem, vi mu na sedždu padnite!"
Rumence:
După ce-i voi da chip desăvârşit şi voi sufla în el din duhul Meu, să cădeţi cu faţa la pământ înaintea lui!”
Transliteration:
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Türkçe:
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
Sahih International:
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
İngilizce:
When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him.
Azerbaycanca:
Mən onu tamamlayıb (insan şəklinə salıb) Öz ruhumdan (Özümün yaratdığı ruhdan) üfürən (can verən) kimi ona (hörmət əlaməti olaraq) səcdə edin!”
Süleyman Ateş:
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!
Diyanet Vakfı:
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Erhan Aktaş:
Onu biçimlendirip, rûhumdan üflediğim(1) zaman derhal ona secdeye(2) kapanın!(2)
Kral Fahd:
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Hasan Basri Çantay:
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
Muhammed Esed:
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Portekizce:
Quando o tiver plasmado e alentado com o Meus Espírito, prostrai-vos ante ele.
İsveççe:
När Jag har format henne och andats in i henne något av Min ande, fall då ned [alla] på era ansikten inför henne!"
Farsça:
پس زمانی که اندامش را درست و نیکو نمودم و از روح خود در او دمیدم، برای او سجده کنید.
Kürtçe:
ئەمجا کاتێك شێوەکەیم ڕێکخست و فوم پێدا کرد وگیانم کرد بە بەریدا لە گیانێك کە خۆم دروستم کردووە ئەوسا ھەموو بە سوژدە بردن بۆی بکەون بە ڕوودا
Özbekçe:
Бас, қачонки уни ростлаб, ичига руҳимдан пуфлаганимда, унга сажда қилиб йиқилинглар!» деган эди.
Malayca:
" Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) Ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya ".
Arnavutça:
e kur Unë ta plotësoj atë t’i jap frymë prej shpirtit Tim (kur t’i jap jetë), bëni sexhde atij!”
Bulgarca:
И когато го завърша, и му вдъхна от Своя дух, сведете чела до земята пред него!”
Sırpça:
па кад му употпуним облик и у њега удахнем живот, ви му се поклоните!”
Çekçe:
a až jej vyrovnám a vdechnu mu něco z ducha Svého, padněte na zem klaníce se před ním!'
Urduca:
پھر جب میں اسے پوری طرح بنا دوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم اس کے آگے سجدے میں گر جاؤ"
Tacikçe:
Чун тамомаш кардам ва дар он аз рӯҳи худ дамидам, ҳама саҷдааш кунед!»
Tatarca:
Аны халык кылып тәмам иткәч, аңа җан кертеп тергездем, фәрештәләр Адәмне зурлап сәҗдәгә бардылар.
Endonezyaca:
Maka apabila telah Kusempurnakan kejadiannya dan Kutiupkan kepadanya roh (ciptaan)Ku; maka hendaklah kamu tersungkur dengan bersujud kepadanya".
Amharca:
«ፍጥረቱንም ባስተካከልኩና ከመንፈሴ በነፋሁበት ጊዜ ለእርሱ ሰጋጆች ኾናችሁ ውደቁ» (አልኩ)፡፡
Tamilce:
“ஆக, நான் அவரை செம்மைபடுத்தி, அவரில் நான் படைத்த உயிரை ஊதினால் (வானவர்களே!) நீங்கள் அவருக்கு முன் சிரம் பணிந்தவர்களாக விழுந்து விடுங்கள்!”
Korece:
내가 인간의 형상을 만들어 그 안에 내 영혼을 불러 넣으리니그를 경배하라
Vietnamca:
Khi TA đã uốn nắn Y thành hình thể và đã thổi vào Y linh hồn từ nơi TA thì TA ra lệnh (cho các Thiên Thần): “Các ngươi hãy cúi xuống quỳ lạy Y.”
Ayet Linkleri: