Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

40

Sûredeki Ayet No: 

79

Ayet No: 

4212

Sayfa No: 

476

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

Çeviriyazı: 

allâhü-lleẕî ce`ale lekümü-l'en`âme literkebû minhâ veminhâ te'külûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.

Diyanet İşleri: 

Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.

Şaban Piriş: 

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Edip Yüksel: 

Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.

Ali Bulaç: 

Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

Suat Yıldırım: 

Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.

Bekir Sadak: 

Ama, Bizim siddetli azabimizi gorup de oyle inanmalari kendilerine fayda vermedi. Bu, Allah´in kullari hakkinda, otedenberi yururlukte olan yasasidir. Iste inkarcilar o zaman husranda kaldilar. *

İbni Kesir: 

Allah O´dur ki

Adem Uğur: 

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

İskender Ali Mihr: 

O Allah ki, &quot

Celal Yıldırım: 

O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.

Tefhim ul Kuran: 

Allah O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

Fransızca: 

C'est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en montiez et que vous en mangiez,

İspanyolca: 

Alá es Quien ha puesto para vosotros los rebaños, para que montéis en unos y de otros os alimentéis,

İtalyanca: 

Allah è Colui che vi ha dato il bestiame, affinché alcuni animali siano cavalcature e di altri vi cibiate;

Almanca: 

ALLAH ist Derjenige, Der für euch An'am machte, damit ihr auf manchen von ihnen reitet, und von ihnen speist.

Çince: 

真主为你们创造了牲畜,以便你们骑乘,并食用它们的肉,

Hollandaca: 

Het is God die u het vee heeft gegeven, teneinde gij op sommige dieren zoudt kunnen rijden en van andere zoudt kunnen eten.

Rusça: 

Аллах - Тот, Кто создал для вас скотину, чтобы на некоторых из них вы ездили верхом, а другими питались.

Somalice: 

Eebe waa kan idiin yeelay Nicmoolayda (xoolaha) inaad waxna ka fuushaan waxna ka cuntaan.

Swahilice: 

Mwenyezi Mungu aliye kujaalieni nyama hoa, mifugo, ili muwapande baadhi yao, na muwale baadhi yao.

Uygurca: 

مىنىشىڭلار ۋە گۆشلىرىنى يېيىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ سىلەرگە ھايۋانلارنى ياراتتى

Japonca: 

アッラーは,あなたがたのため家畜を創られた方で,あなたがたは,その或るものは乗用に,或るものは食用に用いる。

Arapça (Ürdün): 

«الله الذي جعل لكم الأنعام» قيل: الإبل خاصة هنا والظاهر والبقر والغنم «لتركبوا منها ومنها تأكلون».

Hintçe: 

ख़ुदा ही तो वह है जिसने तुम्हारे लिए चारपाए पैदा किए ताकि तुम उनमें से किसी पर सवार होते हो और किसी को खाते हो

Tayca: 

อัลลอฮฺคือผู้ทรงทำปศุสัตว์บางชนิดให้พวกเจ้าเพื่อใช้เป็นพาหนะ และบางชนิด เพื่อให้พวกเจ้าใช้กิน

İbranice: 

אלוהים הוא אשר נתן לכם את חיות המקנה, אשר על חלק מהם תרכבו, וחלק מהם תאכלו

Hırvatça: 

Allah je za vas stvorio životinje, da na nekima jašete - a neke jedete,

Rumence: 

Dumnezeu este Cel ce v-a făcut vouă dobitoacele, ca pe ele să călăriţi, ca din ele să mâncaţi.

Transliteration: 

Allahu allathee jaAAala lakumu alanAAama litarkaboo minha waminha takuloona

Türkçe: 

Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.

Sahih International: 

It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat.

İngilizce: 

It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;

Azerbaycanca: 

Sizin üçün minməyə heyvanlar yaradan Allahdır. Onlardan yedikləriniz də var.

Süleyman Ateş: 

Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.

Diyanet Vakfı: 

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Erhan Aktaş: 

Binmeniz ve yemeniz için hayvanları yararlanmanıza sunan Allah’tır.

Kral Fahd: 

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Hasan Basri Çantay: 

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.

Muhammed Esed: 

Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.

Gültekin Onan: 

Tanrı O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

Ali Fikri Yavuz: 

Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.

Portekizce: 

Deus foi Quem vos criou o gado; alguns para cavalgardes, e outros para servir-vos de alimento.

İsveççe: 

Gud har skapat boskapen åt er, för att ni skall [använda] några av dessa [djur] som riddjur och några av dem till föda.

Farsça: 

خداست که چهارپایان را برای شما پدید آورد تا بر بعضی از آنها سوار شوید، و از [گوشت] بعضی از آنها بخورید؛

Kürtçe: 

خوا ئەو زاتەیە ئاژەڵ و ماڵاتی بۆ ئێوە بەدیھێناوە بۆ ئەوەی سواری ھەندێکیان بن و (گۆشتی) ھەندێکیشیان بخۆن

Özbekçe: 

Аллоҳ сизларга чорва ҳайвонларини, улардан баъзиларини минишингиз учун яратди. Улардан баъзиларини ерсизлар.

Malayca: 

Allah yang menjadikan binatang ternak bagi kamu; sebahagian di antaranya untuk kamu menunggangnya, dan sebahagian lagi untuk kamu makan.

Arnavutça: 

Perëndia është Ai që për ju i ka krijuar shtazët, disa për t’i shalur, e disa për t’i ngrënë.

Bulgarca: 

Аллах е, Който създаде за вас добитъка - някои да яздите, други да ядете,

Sırpça: 

Аллах је за вас створио животиње, да на некима јашете а неке једете.

Çekçe: 

Bůh je ten, jenž pro vás stvořil velbloudy, abyste na nich jezdili a jimi se též živili

Urduca: 

اللہ ہی نے تمہارے لیے یہ مویشی جانور بنائے ہیں تاکہ ان میں سے کسی پر تم سوار ہو اور کسی کا گوشت کھاؤ

Tacikçe: 

Худост, ки чорпоёнро бароятон офарид, то бар баъзе савор шавед ва аз баъзе бихӯред.

Tatarca: 

Ул – Аллаһ сезгә дүрт аяклы хайваннар бирде, бәгъзеләренә утырып йөрисез, вә бәгъзеләренең итләрен, сөтләрен ашыйсыз.

Endonezyaca: 

Allahlah yang menjadikan binatang ternak untuk kamu, sebagiannya untuk kamu kendarai dan sebagiannya untuk kamu makan.

Amharca: 

አላህ ያ ለእናንተ ግመልን ከብትንና ፍየልን ከእርሷ (ከፊሏን) ልትጋልቡ የፈጠረላችሁ ነው፡፡ ከእርሷም ትበላላችሁ፡፡

Tamilce: 

அல்லாஹ்தான் உங்களுக்காக கால்நடைகளை, - அவற்றில் (சிலவற்றின் மீது) நீங்கள் வாகனிப்பதற்காக - படைத்தான். இன்னும், அவற்றில் (சிலவற்றின் மாமிசங்களை) நீங்கள் புசிக்கிறீர்கள்.

Korece: 

너희를 위하여 가축을 두사 이로 하여 너희가 타기도 하고 음식으로 먹기 위해서라

Vietnamca: 

Allah là Đấng đã tạo ra cho các ngươi các loài gia súc, một số các ngươi dùng để cưỡi và một số các ngươi dùng để ăn thịt.