Arapça:
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
Çeviriyazı:
ŝümme ḳîle lehüm eyne mâ küntüm tüşrikûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra da onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?" denilecek.
Diyanet İşleri:
Sonra onlara: "Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?" denir. "Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk" derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,
Şaban Piriş:
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
Edip Yüksel:
Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız,"
Ali Bulaç:
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Suat Yıldırım:
Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: “Allah'tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?” Onlar: “Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık.Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş.”İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır. [6,23]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Bekir Sadak:
Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah´tir.
İbni Kesir:
Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,
Adem Uğur:
Sonra onlara: Allah´ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
İskender Ali Mihr:
Sonra onlara: "
Celal Yıldırım:
(73-74) Sonra da onlara : «Allah´ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Tefhim ul Kuran:
Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»
Fransızca:
Puis on leur dira : "Où sont ceux que vous associez
İspanyolca:
Luego, se les dirá: «¿Dónde está lo que asociabais
İtalyanca:
Sarà detto loro: «Dove sono coloro che avete associato [nel culto]
Almanca:
Dann wird zu ihnen gesagt: "Wo ist das, was ihr an Schirk betrieben habt
Çince:
然后将有天神对他们说:你们舍真主而崇拜的(偶像)在那里呢?
Hollandaca:
En er zal tot hen worden gezegd: Waar zijn de goden, welke gij met God hebt vereenigd?
Rusça:
Потом им скажут: "Где те, кого вы приобщали в сотоварищи
Somalice:
Markaas lagu dhaho aaway waxaad la wadaajiseen cibaadada.
Swahilice:
Tena wataambiwa: Wako wapi mlio kuwa mkiwashirikisha
Uygurca:
ئاندىن ئۇلارغا: «اﷲ نى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلار قەيەردە؟» دېيىلىدۇ، ئۇلار: «ئۇ بۇتلار ئۆزلىرىنى بىزدىن چەتكە ئالدى، بەلكى بىز ئىلگىرى ھېچنەرسىگە ئىبادەت قىلمايتتۇق» دەيدۇ. اﷲ كاپىرلارنى مۇشۇنداق گۇمراھ قىلىدۇ
Japonca:
その時かれらに言われよう。「あなたがたが崇拝していた神々は何処にいるのか。
Arapça (Ürdün):
«ثم قيل لهم» تبكيا «أين ما كنتم تشركون».
Hintçe:
फिर उनसे पूछा जाएगा कि ख़ुदा के सिवा जिनको (उसका) शरीक बनाते थे
Tayca:
แล้วจะมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่าไหนเล่าสิ่งที่พวกเจ้าตั้งภาคี
İbranice:
ייאמר להם: 'היכן אלה אשר הייתם משתפים
Hırvatça:
Zatim će upitani biti: "Gdje su oni koje ste obožavali,
Rumence:
Li se va spune: “Unde sunt cei pe care I i-aţi alăturat lui Dumnezeu?”
Transliteration:
Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona
Türkçe:
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Sahih International:
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
İngilizce:
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
Azerbaycanca:
Sonra da onlara belə deyiləcəkdir: “Haradadır şərik qoşub ibadət etdikləriniz –
Süleyman Ateş:
Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?
Diyanet Vakfı:
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Erhan Aktaş:
Sonra onlara: “Şirk koştuklarınız nerede?” denir;
Kral Fahd:
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Hasan Basri Çantay:
(73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey´e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Muhammed Esed:
Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?
Gültekin Onan:
Sonra onlara denilecek: "
Ali Fikri Yavuz:
Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız,
Portekizce:
Então lhes será dito: Onde estão os que idolatráveis,
İsveççe:
Och de skall tillfrågas: "Var är nu de som ni [betraktade som gudomligheter med plats]
Farsça:
آن گاه به آنان گویند: معبودانی که [در الوهیت و ربوبیت] شریکان خدا می گرفتید کجایند؟
Kürtçe:
لەپاشان پێیان دەوترێت: لەکوێن ئەو ھاوبەشانەی بۆ خواتان دادەنان
Özbekçe:
Сўнгра уларга: «Ширк келтириб юрган нарсаларингиз қани?!
Malayca:
Akhirnya dikatakan kepada mereka: "Mana dia berhala-berhala yang kamu dahulu sekutukan -
Arnavutça:
e pastaj atyre ju thuhet: “Ku janë ata ë i adhuronit,
Bulgarca:
После ще им се каже: “Къде са онези, на които служехте
Sırpça:
Затим ће да буду упитани: „Где су они које сте обожавали,
Çekçe:
A potom budou dotázáni: 'Kde jsou tedy ti, které jste přidružovali
Urduca:
پھر اُن سے پوچھا جائے گا کہ اب کہاں ہیں اللہ کے سوا وہ دوسرے خدا جن کو تم شریک کرتے تھے؟
Tacikçe:
Он гоҳ ба онҳо гуфта шавад: «Он шарикон, ки барои Худо мегирифтед, куҷо ҳастанд?»
Tatarca:
Соңра аларга әйтелер: "Аллаһуга шәрик иткән сынымнарыгыз кайда?
Endonezyaca:
kemudian dikatakan kepada mereka: "Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan,
Amharca:
ከዚያም ለእነርሱ ይባላሉ (በአላህ) «ታጋሯቸው የነበራችሁት የታሉ?»
Tamilce:
பிறகு, நீங்கள் இணைவைத்து வணங்கிக் கொண்டிருந்தவை எங்கே? என்று அவர்களிடம் கூறப்படும்.
Korece:
너희가 숭배했던 신들이 어 디에 있느뇨 라는 질문을 받노라
Vietnamca:
Rồi có lời bảo chúng: “Đâu rồi những thần linh mà các ngươi đã thờ phượng
Ayet Linkleri: