Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

40

Sûredeki Ayet No: 

73

Ayet No: 

4206

Sayfa No: 

475

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ

Çeviriyazı: 

ŝümme ḳîle lehüm eyne mâ küntüm tüşrikûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra da onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?" denilecek.

Diyanet İşleri: 

Sonra onlara: "Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?" denir. "Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk" derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,

Şaban Piriş: 

Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?

Edip Yüksel: 

Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız,"

Ali Bulaç: 

Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"

Suat Yıldırım: 

Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: “Allah'tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?” Onlar: “Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık.Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş.”İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır. [6,23]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"

Bekir Sadak: 

Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah´tir.

İbni Kesir: 

Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,

Adem Uğur: 

Sonra onlara: Allah´ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.

İskender Ali Mihr: 

Sonra onlara: &quot

Celal Yıldırım: 

(73-74) Sonra da onlara : «Allah´ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»

Fransızca: 

Puis on leur dira : "Où sont ceux que vous associez

İspanyolca: 

Luego, se les dirá: «¿Dónde está lo que asociabais

İtalyanca: 

Sarà detto loro: «Dove sono coloro che avete associato [nel culto]

Almanca: 

Dann wird zu ihnen gesagt: "Wo ist das, was ihr an Schirk betrieben habt

Çince: 

然后将有天神对他们说:你们舍真主而崇拜的(偶像)在那里呢?

Hollandaca: 

En er zal tot hen worden gezegd: Waar zijn de goden, welke gij met God hebt vereenigd?

Rusça: 

Потом им скажут: "Где те, кого вы приобщали в сотоварищи

Somalice: 

Markaas lagu dhaho aaway waxaad la wadaajiseen cibaadada.

Swahilice: 

Tena wataambiwa: Wako wapi mlio kuwa mkiwashirikisha

Uygurca: 

ئاندىن ئۇلارغا: «اﷲ نى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلار قەيەردە؟» دېيىلىدۇ، ئۇلار: «ئۇ بۇتلار ئۆزلىرىنى بىزدىن چەتكە ئالدى، بەلكى بىز ئىلگىرى ھېچنەرسىگە ئىبادەت قىلمايتتۇق» دەيدۇ. اﷲ كاپىرلارنى مۇشۇنداق گۇمراھ قىلىدۇ

Japonca: 

その時かれらに言われよう。「あなたがたが崇拝していた神々は何処にいるのか。

Arapça (Ürdün): 

«ثم قيل لهم» تبكيا «أين ما كنتم تشركون».

Hintçe: 

फिर उनसे पूछा जाएगा कि ख़ुदा के सिवा जिनको (उसका) शरीक बनाते थे

Tayca: 

แล้วจะมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่าไหนเล่าสิ่งที่พวกเจ้าตั้งภาคี

İbranice: 

ייאמר להם: 'היכן אלה אשר הייתם משתפים

Hırvatça: 

Zatim će upitani biti: "Gdje su oni koje ste obožavali,

Rumence: 

Li se va spune: “Unde sunt cei pe care I i-aţi alăturat lui Dumnezeu?”

Transliteration: 

Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona

Türkçe: 

Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"

Sahih International: 

Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]

İngilizce: 

Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-

Azerbaycanca: 

Sonra da onlara belə deyiləcəkdir: “Haradadır şərik qoşub ibadət etdikləriniz –

Süleyman Ateş: 

Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?

Diyanet Vakfı: 

Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.

Erhan Aktaş: 

Sonra onlara: “Şirk koştuklarınız nerede?” denir;

Kral Fahd: 

Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.

Hasan Basri Çantay: 

(73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey´e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

Muhammed Esed: 

Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?

Gültekin Onan: 

Sonra onlara denilecek: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız,

Portekizce: 

Então lhes será dito: Onde estão os que idolatráveis,

İsveççe: 

Och de skall tillfrågas: "Var är nu de som ni [betraktade som gudomligheter med plats]

Farsça: 

آن گاه به آنان گویند: معبودانی که [در الوهیت و ربوبیت] شریکان خدا می گرفتید کجایند؟

Kürtçe: 

لەپاشان پێیان دەوترێت: لەکوێن ئەو ھاوبەشانەی بۆ خواتان دادەنان

Özbekçe: 

Сўнгра уларга: «Ширк келтириб юрган нарсаларингиз қани?!

Malayca: 

Akhirnya dikatakan kepada mereka: "Mana dia berhala-berhala yang kamu dahulu sekutukan -

Arnavutça: 

e pastaj atyre ju thuhet: “Ku janë ata ë i adhuronit,

Bulgarca: 

После ще им се каже: “Къде са онези, на които служехте

Sırpça: 

Затим ће да буду упитани: „Где су они које сте обожавали,

Çekçe: 

A potom budou dotázáni: 'Kde jsou tedy ti, které jste přidružovali

Urduca: 

پھر اُن سے پوچھا جائے گا کہ اب کہاں ہیں اللہ کے سوا وہ دوسرے خدا جن کو تم شریک کرتے تھے؟

Tacikçe: 

Он гоҳ ба онҳо гуфта шавад: «Он шарикон, ки барои Худо мегирифтед, куҷо ҳастанд?»

Tatarca: 

Соңра аларга әйтелер: "Аллаһуга шәрик иткән сынымнарыгыз кайда?

Endonezyaca: 

kemudian dikatakan kepada mereka: "Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan,

Amharca: 

ከዚያም ለእነርሱ ይባላሉ (በአላህ) «ታጋሯቸው የነበራችሁት የታሉ?»

Tamilce: 

பிறகு, நீங்கள் இணைவைத்து வணங்கிக் கொண்டிருந்தவை எங்கே? என்று அவர்களிடம் கூறப்படும்.

Korece: 

너희가 숭배했던 신들이 어 디에 있느뇨 라는 질문을 받노라

Vietnamca: 

Rồi có lời bảo chúng: “Đâu rồi những thần linh mà các ngươi đã thờ phượng