Arapça:
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
Çeviriyazı:
em `indehüm ḫazâinü raḥmeti rabbike-l`azîzi-lvehhâb.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yoksa sana o Kur'ân'ı veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı?
Diyanet İşleri:
Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yoksa üstün ve vergisi bol Rabbinin hazineleri, onların yanında mı?
Şaban Piriş:
Yoksa Aziz ve Vehhab olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Edip Yüksel:
Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Ali Bulaç:
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Suat Yıldırım:
O mutlak galip, her nimeti ve özellikle peygamberliği dilediğine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında? [4,53-55; 17,100]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onların yanında mıdır, her şeye galip, çokça bağışlayıcı olan Rabbinin rahmet hazineleri?
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı?
Bekir Sadak:
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
İbni Kesir:
Yoksa O Aziz, Vehhab Rabbının rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Adem Uğur:
Yoksa azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır!
İskender Ali Mihr:
Yoksa Azîz (yüce) ve Vehhab (çok bağışlayıcı ve lütufkâr) olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Celal Yıldırım:
Yoksa O, cok güçlü, çok üstün, O çok karşılıksız bağışlayan, ihsanda bulunan Rabb´ın rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Tefhim ul Kuran:
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Fransızca:
Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.
İspanyolca:
¿O tienen los tesoros de misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Munífico?
İtalyanca:
Hanno forse i tesori della misericordia del tuo Signore, l'Eccelso, il Munifico?
Almanca:
Oder verfügen sie etwa über die Magazine der Gnade deines HERRN, Des Allwürdigen, Des Schenkenden?!
Çince:
难道他们有你万能的、博施的主的慈恩的库藏?
Hollandaca:
Zijn de schatten der genade van uwen Heer, den Machtige, den Milddadige, in hunne handen?
Rusça:
Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего?
Somalice:
Ma agtaadaa khasnadaha naxariista Eebehaaga adkaada ee bixinta badan (khayrka) yahay.
Swahilice:
Au wanazo wao khazina za rehema za Mola wako Mlezi, Mwenye nguvu, Mpaji?
Uygurca:
ياكى ئۇلاردا غالىب، ناھايىتى كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟
Japonca:
それともかれらは,偉力ならびなく,恵み多いあなたの主の,慈悲の宝物を持っているのか。
Arapça (Ürdün):
«أم عندهم خزائن رحمة ربك العزيز» الغالب «الوهاب» من النبوَّة وغيرها فيعطونها من شاءوا.
Hintçe:
(इस वजह से ये शरारत है) (ऐ रसूल) तुम्हारे ज़बरदस्त फ़य्याज़ परवरदिगार के रहमत के ख़ज़ाने इनके पास हैं
Tayca:
หรือว่า ณ ที่พวกเขามีขุมคลังแห่งความเมตตาของพระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย
İbranice:
האם בידיהם האוצרות של רחמי ריבונך העזוז והמעניק בשפע
Hırvatça:
Ili, da nisu u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i obilnog Darovatelja?!
Rumence:
Au ei comorile de milostivenie ale Domnului tău, Puternicul,. Dăruitorul?
Transliteration:
Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
Türkçe:
Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı?
Sahih International:
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
İngilizce:
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
Azerbaycanca:
Yoxsa (ya Peyğəmbər!) Sənin yenilməz qüvvət, kərəm sahibi olan Rəhbinin rəhmət xəzinələri onlara məxsusdur?!
Süleyman Ateş:
Yoksa daima üstün olan, çok lutufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Diyanet Vakfı:
Yoksa aziz ve lütufkar olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır!
Erhan Aktaş:
Yoksa Çok Yüce ve Çok Bağışta Bulunan Rabb’inin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Kral Fahd:
Yoksa azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hâzineleri onların yanında mıdır!
Hasan Basri Çantay:
Onların nezdinde O yegâne gaalib, (peygamberliği ve her şey´i dilediğine) ihsâneden Rabbinin rahmet hazîneleri mi var yoksa?
Muhammed Esed:
Yoksa onlar, kudret ve lütuf sahibi olan Rabbinin rahmet hazinelerine sahip (olduklarını mı zanneder)ler?
Gültekin Onan:
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana ihsan eden = Vehhâb, her şeye üstün olan = Azîz Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Portekizce:
Possuem, acaso, os tesouros da misericórdia do teu Senhor, o Poderoso, o Liberalíssimo?
İsveççe:
Eller har de kanske i sina händer din Herres förråd av nåd, Han, den Allsmäktige, Givaren?
Farsça:
مگر خزانه های رحمت پروردگار توانای شکست ناپذیر و بخشنده ات نزد آنان است [که منصب نبوّت را به هر کس که دلشان خواست ببخشند؟]
Kürtçe:
یان خەزێنەکانی بەزەیی پەروەردگاری زاڵ و باڵادەست و بەخشندەت لای ئەوانە؟
Özbekçe:
Ёки уларнинг ҳузурида азизу ўта саҳоватли Роббингнинг раҳмат хазинаси борми?
Malayca:
Adakah di sisi mereka perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Kuasa, lagi Yang Maha Melimpah pemberianNya?.
Arnavutça:
Vallë, a te ata janë thesarët e mëshirës së Zotit tënd të Plotëfuqishëm dhe Dhurues?
Bulgarca:
И нима при тях са съкровищниците с милостта на твоя Господ - Всемогъщия, Даряващия?
Sırpça:
Зар су код њих ризнице милости Господара твог, Силног и Дарежљивог?
Çekçe:
Což oni vlastní pokladnice milosrdenství Pána tvého mocného a dárce?
Urduca:
کیا تیرے داتا اور غالب پروردگار کی رحمت کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟
Tacikçe:
ё он ки хазинаҳои раҳмати Парвардигори ғолиби бахшандаат дар назди онҳост?
Tatarca:
Яки Раббыңның рәхмәт хәзинәләре аларның кулындамы? Пәйгамбәрлекне вә байлыкны үзләре теләгән кешегә бирер иделәр, бәлки Ул – Аллаһ газиздер, һичкем Аны җиңә алмас, вә бирүчедер, үзе теләгән бәндәсенә бирер.
Endonezyaca:
Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Perkasa lagi Maha Pemberi?
Amharca:
ይልቁንም የአሸናፊውና የለጋሱ ጌታህ የችሮታው መጋዘኖች እነርሱ ዘንድ ናቸውን?
Tamilce:
கண்ணியமிக்கவனான, மகா கொடை வள்ளலான உமது இறைவனின் அருளுடைய பொக்கிஷங்கள் அவர்களிடமா இருக்கின்றன?
Korece:
아니면 그들이 원하는 대로 권능과 수여하심으로 충만하신 주님의 은혜의 보물창고를 가지고 있단 말이뇨
Vietnamca:
Hoặc lẽ nào (những kẻ thờ đa thần này) nắm giữ kho tàng Hồng Ân của Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ), Đấng Toàn Năng, Đấng Ban Bố?
Ayet Linkleri: