Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

38

Sûredeki Ayet No: 

9

Ayet No: 

3979

Sayfa No: 

453

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ

Çeviriyazı: 

em `indehüm ḫazâinü raḥmeti rabbike-l`azîzi-lvehhâb.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yoksa sana o Kur'ân'ı veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı?

Diyanet İşleri: 

Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yoksa üstün ve vergisi bol Rabbinin hazineleri, onların yanında mı?

Şaban Piriş: 

Yoksa Aziz ve Vehhab olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?

Edip Yüksel: 

Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

Ali Bulaç: 

Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?

Suat Yıldırım: 

O mutlak galip, her nimeti ve özellikle peygamberliği dilediğine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında? [4,53-55; 17,100]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yoksa onların yanında mıdır, her şeye galip, çokça bağışlayıcı olan Rabbinin rahmet hazineleri?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı?

Bekir Sadak: 

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.

İbni Kesir: 

Yoksa O Aziz, Vehhab Rabbının rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

Adem Uğur: 

Yoksa azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır!

İskender Ali Mihr: 

Yoksa Azîz (yüce) ve Vehhab (çok bağışlayıcı ve lütufkâr) olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?

Celal Yıldırım: 

Yoksa O, cok güçlü, çok üstün, O çok karşılıksız bağışlayan, ihsanda bulunan Rabb´ın rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

Tefhim ul Kuran: 

Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?

Fransızca: 

Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.

İspanyolca: 

¿O tienen los tesoros de misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Munífico?

İtalyanca: 

Hanno forse i tesori della misericordia del tuo Signore, l'Eccelso, il Munifico?

Almanca: 

Oder verfügen sie etwa über die Magazine der Gnade deines HERRN, Des Allwürdigen, Des Schenkenden?!

Çince: 

难道他们有你万能的、博施的主的慈恩的库藏?

Hollandaca: 

Zijn de schatten der genade van uwen Heer, den Machtige, den Milddadige, in hunne handen?

Rusça: 

Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего?

Somalice: 

Ma agtaadaa khasnadaha naxariista Eebehaaga adkaada ee bixinta badan (khayrka) yahay.

Swahilice: 

Au wanazo wao khazina za rehema za Mola wako Mlezi, Mwenye nguvu, Mpaji?

Uygurca: 

ياكى ئۇلاردا غالىب، ناھايىتى كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟

Japonca: 

それともかれらは,偉力ならびなく,恵み多いあなたの主の,慈悲の宝物を持っているのか。

Arapça (Ürdün): 

«أم عندهم خزائن رحمة ربك العزيز» الغالب «الوهاب» من النبوَّة وغيرها فيعطونها من شاءوا.

Hintçe: 

(इस वजह से ये शरारत है) (ऐ रसूल) तुम्हारे ज़बरदस्त फ़य्याज़ परवरदिगार के रहमत के ख़ज़ाने इनके पास हैं

Tayca: 

หรือว่า ณ ที่พวกเขามีขุมคลังแห่งความเมตตาของพระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย

İbranice: 

האם בידיהם האוצרות של רחמי ריבונך העזוז והמעניק בשפע

Hırvatça: 

Ili, da nisu u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i obilnog Darovatelja?!

Rumence: 

Au ei comorile de milostivenie ale Domnului tău, Puternicul,. Dăruitorul?

Transliteration: 

Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi

Türkçe: 

Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı?

Sahih International: 

Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?

İngilizce: 

Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?

Azerbaycanca: 

Yoxsa (ya Peyğəmbər!) Sənin yenilməz qüvvət, kərəm sahibi olan Rəhbinin rəhmət xəzinələri onlara məxsusdur?!

Süleyman Ateş: 

Yoksa daima üstün olan, çok lutufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?

Diyanet Vakfı: 

Yoksa aziz ve lütufkar olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır!

Erhan Aktaş: 

Yoksa Çok Yüce ve Çok Bağışta Bulunan Rabb’inin rahmet hazineleri onların yanında mı?

Kral Fahd: 

Yoksa azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hâzineleri onların yanında mıdır!

Hasan Basri Çantay: 

Onların nezdinde O yegâne gaalib, (peygamberliği ve her şey´i dilediğine) ihsâneden Rabbinin rahmet hazîneleri mi var yoksa?

Muhammed Esed: 

Yoksa onlar, kudret ve lütuf sahibi olan Rabbinin rahmet hazinelerine sahip (olduklarını mı zanneder)ler?

Gültekin Onan: 

Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?

Ali Fikri Yavuz: 

Yoksa (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana ihsan eden = Vehhâb, her şeye üstün olan = Azîz Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?

Portekizce: 

Possuem, acaso, os tesouros da misericórdia do teu Senhor, o Poderoso, o Liberalíssimo?

İsveççe: 

Eller har de kanske i sina händer din Herres förråd av nåd, Han, den Allsmäktige, Givaren?

Farsça: 

مگر خزانه های رحمت پروردگار توانای شکست ناپذیر و بخشنده ات نزد آنان است [که منصب نبوّت را به هر کس که دلشان خواست ببخشند؟]

Kürtçe: 

یان خەزێنەکانی بەزەیی پەروەردگاری زاڵ و باڵادەست و بەخشندەت لای ئەوانە؟

Özbekçe: 

Ёки уларнинг ҳузурида азизу ўта саҳоватли Роббингнинг раҳмат хазинаси борми?

Malayca: 

Adakah di sisi mereka perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Kuasa, lagi Yang Maha Melimpah pemberianNya?.

Arnavutça: 

Vallë, a te ata janë thesarët e mëshirës së Zotit tënd të Plotëfuqishëm dhe Dhurues?

Bulgarca: 

И нима при тях са съкровищниците с милостта на твоя Господ - Всемогъщия, Даряващия?

Sırpça: 

Зар су код њих ризнице милости Господара твог, Силног и Дарежљивог?

Çekçe: 

Což oni vlastní pokladnice milosrdenství Pána tvého mocného a dárce?

Urduca: 

کیا تیرے داتا اور غالب پروردگار کی رحمت کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟

Tacikçe: 

ё он ки хазинаҳои раҳмати Парвардигори ғолиби бахшандаат дар назди онҳост?

Tatarca: 

Яки Раббыңның рәхмәт хәзинәләре аларның кулындамы? Пәйгамбәрлекне вә байлыкны үзләре теләгән кешегә бирер иделәр, бәлки Ул – Аллаһ газиздер, һичкем Аны җиңә алмас, вә бирүчедер, үзе теләгән бәндәсенә бирер.

Endonezyaca: 

Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Perkasa lagi Maha Pemberi?

Amharca: 

ይልቁንም የአሸናፊውና የለጋሱ ጌታህ የችሮታው መጋዘኖች እነርሱ ዘንድ ናቸውን?

Tamilce: 

கண்ணியமிக்கவனான, மகா கொடை வள்ளலான உமது இறைவனின் அருளுடைய பொக்கிஷங்கள் அவர்களிடமா இருக்கின்றன?

Korece: 

아니면 그들이 원하는 대로 권능과 수여하심으로 충만하신 주님의 은혜의 보물창고를 가지고 있단 말이뇨

Vietnamca: 

Hoặc lẽ nào (những kẻ thờ đa thần này) nắm giữ kho tàng Hồng Ân của Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ), Đấng Toàn Năng, Đấng Ban Bố?

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: