Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

149

Ayet No: 

3937

Sayfa No: 

451

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ

Çeviriyazı: 

festeftihim elirabbike-lbenâtü velehümü-lbenûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?

Diyanet İşleri: 

Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.oğullar, onların mı?

Şaban Piriş: 

Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?

Edip Yüksel: 

Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"

Ali Bulaç: 

Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

Suat Yıldırım: 

Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? [16,58; 53,21-22; 43,19; 17,40]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

Bekir Sadak: 

Hic dusunmez misiniz?

İbni Kesir: 

Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?

Adem Uğur: 

Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

İskender Ali Mihr: 

Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste: &quot

Celal Yıldırım: 

(Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor: Kızlar Rabbın´ın, oğlanlar onların mı ?

Tefhim ul Kuran: 

Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

Fransızca: 

Pose-leur donc la question : "Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils ?

İspanyolca: 

¡Pregúntales, pues, si tu Señor tiene hijas como ellos tienen hijos,

İtalyanca: 

Poni loro questa domanda: «Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?».

Almanca: 

Also frage sie nach einer Fatwa: "Gehören etwa deinem HERRN die Töchter und ihnen die Söhne?!"

Çince: 

你问他们吧!你的主有许多女儿,他们却有多少儿子呢?

Hollandaca: 

Vraag aan de bewoners van Mekka of uw Heer dochters heeft gelijk zij zonen hebben?

Rusça: 

Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья?

Somalice: 

Waydii gaalada, in Eebahaa gabdho yeeshay iyaguna Wiilal.

Swahilice: 

Basi waulize: Ati Mola wako Mlezi ndiye mwenye watoto wa kike, na wao wanao watoto wa kiume?

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى ئەھلى مەككە) دىن سوراپ باققىنكى، قىزلار پەرۋەردىگارىڭغا، ئوغۇللار ئۇلارغا مەنسۇپمۇ؟

Japonca: 

さてかれらに問え。「あなたがたの主は娘を持ち,かれら(マッカの多神教徒)は息子を持つというのか。

Arapça (Ürdün): 

«فاستفتهم» استخبر كفار مكة توبيخا لهم «ألربك البنات» بزعمهم أن الملائكة بنات الله «ولهم البنون» فيختصون بالأسنى.

Hintçe: 

तो (ऐ रसूल) उन कुफ्फ़ार से पूछो कि क्या तुम्हारे परवरदिगार के लिए बेटियाँ हैं और उनके लिए बेटे

Tayca: 

ดังนั้น (มุฮัมมัด) จงถามพวกเขาซิว่า พระเจ้าของเจ้ามีบุตรหญิงหลายคน และพวกเขามีบุตรชายหลายคนกระนั้นหรือ?

İbranice: 

ושאל אותם 'האם לריבונך הבנות ולהם הבנים'? שורות המלאכים

Hırvatça: 

A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kćeri, a za njih sinovi

Rumence: 

“Domnul tău are fiice, pe când ei au fii?

Transliteration: 

Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona

Türkçe: 

Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

Sahih International: 

So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?

İngilizce: 

Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər! İndi o müşriklərdən) soruş: “Deməli, qızlar sənin Rəbbinin, oğlanlar isə onların özlərinindir, eləmi?”

Süleyman Ateş: 

Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?

Diyanet Vakfı: 

Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

Erhan Aktaş: 

Haydi, onlara sor: “Kız çocuklar Rabb’inin de oğlan çocuklar onların mı?”

Kral Fahd: 

Putperestlere sor; kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı?

Hasan Basri Çantay: 

Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!

Muhammed Esed: 

Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?

Gültekin Onan: 

Şimdi sen onlara sor: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?

Portekizce: 

Pergunta-lhes:: Porventura, pertencem ao teu Senhor as filhas, assim como a eles o varões?

İsveççe: 

BE DEM nu om en förklaring: är det så att din Herre skall ha döttrar medan de [själva] skall ha söner?

Farsça: 

[مشرکان سبک مغز می گویند: فرشتگان، دختران خدایند] پس از آنان بپرس که آیا دختران برای پروردگار تو هستند و پسران برای ایشان؟!

Kürtçe: 

ئەمجا (ئەی موحەممەد ﷺ) پرسیاریان لێ بکە ئایا کچان بۆ پەروەردگاری تۆیە و کوڕانیش ھی ئەوانە؟

Özbekçe: 

Бас, у(мушрик)лардан сўра-чи, Роббингга қизлар-у, уларга ўғиллар эканми?!

Malayca: 

(Oleh sebab ada di antara kaum musyrik Arab yang mendakwa bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka itu: Adilkah mereka membahagi untuk Tuhanmu anak-anak perempuan, dan untuk mereka anak-anak lelaki?

Arnavutça: 

E pyeti ata (o Muhammed): “Vallë, a për Zotin tënd janë vajzat e për ta djemtë,

Bulgarca: 

И ги питай [о, Мухаммад] какво мислят - нима за твоя Господ са дъщерите, а за тях - синовете?

Sırpça: 

А упитај их: „Зар су за твога Господара - кћери, а за њих синови?“

Çekçe: 

Dotaž se jich, proč Pán tvůj má dcery mít, když oni přece mají syny,

Urduca: 

پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ) تمہارے رب کے لیے تو ہوں بیٹیاں اور ان کے لیے ہوں بیٹے!

Tacikçe: 

Аз онҳо бипурс; «Оё духтарон аз они Парвардигори ту бошанд ва писарон аз они онҳо?»

Tatarca: 

Син алардан сорап кара: "Әйә кызлар Аллаһуның баласы булып, ирләр ул мөшрикләрнең балаларымы?"

Endonezyaca: 

Tanyakanlah (ya Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah): "Apakah untuk Tuhanmu anak-anak perempuan dan untuk mereka anak laki-laki,

Amharca: 

(የመካን ሰዎች) ጠይቃቸውም፡፡ «ለጌታህ ሴቶች ልጆች ለእነርሱም ወንዶች ልጆች ይኖራልን?»

Tamilce: 

ஆகவே, (நபியே! நீர்) அவர்களிடம் (-இந்த மக்காவாசிகளிடம்) விளக்கம் கேட்பீராக! உமது இறைவனுக்கு பெண் பிள்ளைகளும், அவர்களுக்கு ஆண் பிள்ளைகளுமா?

Korece: 

그대의 주님에게는 딸들만 있고 그들에게는 아들만 있는지 물어보라

Vietnamca: 

Ngươi (Thiên Sứ) hãy hỏi (những kẻ thờ đa thần) phải chăng con gái thuộc về Thượng Đế của Ngươi còn con trai là của họ?