Arapça:
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Çeviriyazı:
festeftihim elirabbike-lbenâtü velehümü-lbenûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?
Diyanet İşleri:
Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.oğullar, onların mı?
Şaban Piriş:
Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?
Edip Yüksel:
Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"
Ali Bulaç:
Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Suat Yıldırım:
Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? [16,58; 53,21-22; 43,19; 17,40]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Bekir Sadak:
Hic dusunmez misiniz?
İbni Kesir:
Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?
Adem Uğur:
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
İskender Ali Mihr:
Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste: "
Celal Yıldırım:
(Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor: Kızlar Rabbın´ın, oğlanlar onların mı ?
Tefhim ul Kuran:
Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Fransızca:
Pose-leur donc la question : "Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils ?
İspanyolca:
¡Pregúntales, pues, si tu Señor tiene hijas como ellos tienen hijos,
İtalyanca:
Poni loro questa domanda: «Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?».
Almanca:
Also frage sie nach einer Fatwa: "Gehören etwa deinem HERRN die Töchter und ihnen die Söhne?!"
Çince:
你问他们吧!你的主有许多女儿,他们却有多少儿子呢?
Hollandaca:
Vraag aan de bewoners van Mekka of uw Heer dochters heeft gelijk zij zonen hebben?
Rusça:
Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья?
Somalice:
Waydii gaalada, in Eebahaa gabdho yeeshay iyaguna Wiilal.
Swahilice:
Basi waulize: Ati Mola wako Mlezi ndiye mwenye watoto wa kike, na wao wanao watoto wa kiume?
Uygurca:
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى ئەھلى مەككە) دىن سوراپ باققىنكى، قىزلار پەرۋەردىگارىڭغا، ئوغۇللار ئۇلارغا مەنسۇپمۇ؟
Japonca:
さてかれらに問え。「あなたがたの主は娘を持ち,かれら(マッカの多神教徒)は息子を持つというのか。
Arapça (Ürdün):
«فاستفتهم» استخبر كفار مكة توبيخا لهم «ألربك البنات» بزعمهم أن الملائكة بنات الله «ولهم البنون» فيختصون بالأسنى.
Hintçe:
तो (ऐ रसूल) उन कुफ्फ़ार से पूछो कि क्या तुम्हारे परवरदिगार के लिए बेटियाँ हैं और उनके लिए बेटे
Tayca:
ดังนั้น (มุฮัมมัด) จงถามพวกเขาซิว่า พระเจ้าของเจ้ามีบุตรหญิงหลายคน และพวกเขามีบุตรชายหลายคนกระนั้นหรือ?
İbranice:
ושאל אותם 'האם לריבונך הבנות ולהם הבנים'? שורות המלאכים
Hırvatça:
A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kćeri, a za njih sinovi
Rumence:
“Domnul tău are fiice, pe când ei au fii?
Transliteration:
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
Türkçe:
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Sahih International:
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
İngilizce:
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
Azerbaycanca:
(Ya Peyğəmbər! İndi o müşriklərdən) soruş: “Deməli, qızlar sənin Rəbbinin, oğlanlar isə onların özlərinindir, eləmi?”
Süleyman Ateş:
Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?
Diyanet Vakfı:
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
Erhan Aktaş:
Haydi, onlara sor: “Kız çocuklar Rabb’inin de oğlan çocuklar onların mı?”
Kral Fahd:
Putperestlere sor; kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı?
Hasan Basri Çantay:
Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
Muhammed Esed:
Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?
Gültekin Onan:
Şimdi sen onlara sor: "
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?
Portekizce:
Pergunta-lhes:: Porventura, pertencem ao teu Senhor as filhas, assim como a eles o varões?
İsveççe:
BE DEM nu om en förklaring: är det så att din Herre skall ha döttrar medan de [själva] skall ha söner?
Farsça:
[مشرکان سبک مغز می گویند: فرشتگان، دختران خدایند] پس از آنان بپرس که آیا دختران برای پروردگار تو هستند و پسران برای ایشان؟!
Kürtçe:
ئەمجا (ئەی موحەممەد ﷺ) پرسیاریان لێ بکە ئایا کچان بۆ پەروەردگاری تۆیە و کوڕانیش ھی ئەوانە؟
Özbekçe:
Бас, у(мушрик)лардан сўра-чи, Роббингга қизлар-у, уларга ўғиллар эканми?!
Malayca:
(Oleh sebab ada di antara kaum musyrik Arab yang mendakwa bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka itu: Adilkah mereka membahagi untuk Tuhanmu anak-anak perempuan, dan untuk mereka anak-anak lelaki?
Arnavutça:
E pyeti ata (o Muhammed): “Vallë, a për Zotin tënd janë vajzat e për ta djemtë,
Bulgarca:
И ги питай [о, Мухаммад] какво мислят - нима за твоя Господ са дъщерите, а за тях - синовете?
Sırpça:
А упитај их: „Зар су за твога Господара - кћери, а за њих синови?“
Çekçe:
Dotaž se jich, proč Pán tvůj má dcery mít, když oni přece mají syny,
Urduca:
پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ) تمہارے رب کے لیے تو ہوں بیٹیاں اور ان کے لیے ہوں بیٹے!
Tacikçe:
Аз онҳо бипурс; «Оё духтарон аз они Парвардигори ту бошанд ва писарон аз они онҳо?»
Tatarca:
Син алардан сорап кара: "Әйә кызлар Аллаһуның баласы булып, ирләр ул мөшрикләрнең балаларымы?"
Endonezyaca:
Tanyakanlah (ya Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah): "Apakah untuk Tuhanmu anak-anak perempuan dan untuk mereka anak laki-laki,
Amharca:
(የመካን ሰዎች) ጠይቃቸውም፡፡ «ለጌታህ ሴቶች ልጆች ለእነርሱም ወንዶች ልጆች ይኖራልን?»
Tamilce:
ஆகவே, (நபியே! நீர்) அவர்களிடம் (-இந்த மக்காவாசிகளிடம்) விளக்கம் கேட்பீராக! உமது இறைவனுக்கு பெண் பிள்ளைகளும், அவர்களுக்கு ஆண் பிள்ளைகளுமா?
Korece:
그대의 주님에게는 딸들만 있고 그들에게는 아들만 있는지 물어보라
Vietnamca:
Ngươi (Thiên Sứ) hãy hỏi (những kẻ thờ đa thần) phải chăng con gái thuộc về Thượng Đế của Ngươi còn con trai là của họ?
Ayet Linkleri: