Arapça:
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
Çeviriyazı:
beyḍâe leẕẕetil lişşâribîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.
Diyanet İşleri:
Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere.
Şaban Piriş:
Berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet verir.
Edip Yüksel:
Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.
Ali Bulaç:
Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).
Suat Yıldırım:
Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56,17-19; 78,34]
Ömer Nasuhi Bilmen:
37:43
Yaşar Nuri Öztürk:
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.
Bekir Sadak:
37:51
İbni Kesir:
Ki bembeyazdır, içenlere zevk verir.
Adem Uğur:
Berraktır, içenlere lezzet verir.
İskender Ali Mihr:
Berrak, içenler için lezzetli.
Celal Yıldırım:
Bembeyaz, içenlere lezzet verir.
Tefhim ul Kuran:
Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içki).
Fransızca:
blanche, savoureuse à boire,
İspanyolca:
clara, delicia de los bebedores,
İtalyanca:
chiara e deliziosa da bersi,
Almanca:
weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden.
Çince:
颜色洁白,饮者无不称为美味;
Hollandaca:
Een heerlijkheid voor hen, die er van zullen drinken.
Rusça:
белого, доставляющего удовольствие пьющим.
Somalice:
Taasoo cad oo u macaan kuwa cabi.
Swahilice:
Kinywaji cheupe, kitamu kwa wanywao.
Uygurca:
ئۇلارغا ئېقىپ تۇرغان، ئاپئاق، ئىچكۈچىلەرگە لەززەت بېغىشلايدىغان شارابلاردىن تولدۇرۇلغان جاملار ئايلاندۇرۇپ تۇرۇلىدۇ
Japonca:
真白(な美酒は),飲む者に心地よい甘さ。
Arapça (Ürdün):
«بيضاء» أشد بياضا من اللبن «لذة» لذيذة «للشاربين» بخلاف خمر الدنيا فإنها كريهة عند الشرب.
Hintçe:
जो पीने वालों को बड़ा मज़ा देगी
Tayca:
(เหล้านั้น) ขาวบริสุทธิ์ อร่อยแก่บรรดาผู้ดื่ม
İbranice:
משקה לבן שורות המלאכים ותענוג לשותים
Hırvatça:
bijelim i prijatnim onima koji budu pili,
Rumence:
limpede şi desfătător pentru băutori,
Transliteration:
Baydaa laththatin lilshsharibeena
Türkçe:
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.
Sahih International:
White and delicious to the drinkers;
İngilizce:
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
Azerbaycanca:
Ağappaq, özü də içənlərə ləzzət verən (bir məin).
Süleyman Ateş:
Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.
Diyanet Vakfı:
Berraktır, içenlere lezzet verir.
Erhan Aktaş:
Berrak, içenlere lezzet veren.
Kral Fahd:
Berraktır, içenlere lezzet verir.
Hasan Basri Çantay:
Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.
Muhammed Esed:
berrak ve içenlere tat veren (bir içecek);
Gültekin Onan:
Bembeyaz
Ali Fikri Yavuz:
Bembeyaz, içenlere lezzetli...
Portekizce:
Cristalino e delicioso, para aqueles que o bebem
İsveççe:
vit [som mjölk] och vars fina smak hänför dem som dricker;
Farsça:
[نوشیدنی] سپید [و درخشنده] و لذت بخش برای نوشندگان،
Kürtçe:
سپیە لە ڕەنگدا، زۆر بەلەزەتە بۆ ئەوانەی دەیخۆنەوە (کەھیچ زیانێك بەلاشە و ژیری مرۆڤ ناگەیەنێت)
Özbekçe:
Оппоқ, ичгувчига лаззатбахшдир.
Malayca:
Minuman itu putih bersih, lagi lazat rasanya, bagi orang-orang yang meminumnya,
Arnavutça:
(me pije) të bardhë e të shijshme për ata që do ta pijnë,
Bulgarca:
кристален, приятен за пиещите.
Sırpça:
бистрим и пријатним онима који буду пили,
Çekçe:
jasného, jenž rozkoší pro pijící je,
Urduca:
چمکتی ہوئی شراب، جو پینے والوں کے لیے لذّت ہو گی
Tacikçe:
сафед асту нӯшандагонашро лаззатбахш,
Tatarca:
Ул хәмер сөттән ак булып эчүчеләргә ләззәтледер.
Endonezyaca:
(Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum.
Amharca:
ነጭ ለጠጪዎች ጣፋጭ ከኾነች፡፡
Tamilce:
அந்த மது வெண்மையாக அருந்துபவர்களுக்கு மிக இன்பமானதாக இருக்கும்.
Korece:
그것은 수정같이 하얗고 마 시는 이들에게 맛이 있더라
Vietnamca:
Nó trong vắt, ngon tuyệt, làm cho người uống sảng khoái.
Ayet Linkleri: